Les atrocités commises par toutes les parties au conflit ont accentué les divisions ethniques et religieuses et fragilisé le tissu social. | UN | فاﻷعمال الفظيعة التي يرتكبها جميع أطراف النزاع قد زادت من حدة الانقسامات اﻹثنية والدينية وفككت اللُحمة الاجتماعية. |
16. Demande de nouveau à toutes les parties au conflit et à tous les autres intéressés de respecter rigoureusement les dispositions du droit international humanitaire; | UN | ١٦ - يكرر تأكيد طلبه إلى جميع أطراف النزاع وجميع الجهات اﻷخرى المعنية أن تحترم بدقة أحكام القانون الدولي اﻹنساني؛ |
Ces viols ont été le fait de combattants de toutes les parties au conflit. | UN | وقد ارتكب جريمة الاغتصاب مقاتلون من جميع أطراف النزاع في يوغوسلافيا سابقا. |
Soulignant que toutes les parties au conflit au Soudan ont l'obligation de protéger le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان، |
L'Union européenne a maintes fois rappelé à toutes les parties au conflit les effets négatifs de leurs actions militaires et donc leur responsabilité primaire quant au sort des populations soudanaises. | UN | وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يذكر بصورة متكررة جميع أطراف النزاع باﻵثار السلبية التي ترتب على أنشطتها العسكرية وبأنها لذلك مسؤولة بصفة رئيسية عن مصير الشعب السوداني. |
Soulignant que toutes les parties au conflit au Soudan sont tenues de protéger les agents des organismes humanitaires, | UN | وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان، |
Mais même en pareil cas, les risques peuvent être limités si toutes les parties au conflit reconnaissent la légitimité de la présence des journalistes et si ceux-ci sont mieux préparés. | UN | ولكن حتى في هذه الحالات، يمكن الحد من المخاطر إذا اعترفت جميع أطراف النزاع بمشروعية وجود الصحفيين، وإذا جرى إعداد الصحفيين أنفسهم إعداداً أفضل. |
L'Instance permanente réaffirme et souligne que toutes les parties au conflit doivent s'abstenir d'enrôler des enfants, garçons ou filles. | UN | 62 - ويؤكد ويشدد المنتدى مرة أخرى على ضرورة امتناع جميع أطراف النزاع عن تجنيد الأطفال من أبناء الشعوب الأصلية. |
Le rapport constate que toutes les parties au conflit ont commis des violations graves sur la personne d'enfants au cours de la période considérée. | UN | ويبين التقرير أن جميع أطراف النزاع مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
toutes les parties au conflit continuent de violer la liberté d'expression. | UN | كما أن جميع أطراف النزاع ما زالت تنتهك حرية التعبير. |
toutes les parties au conflit sont coupables de viols et d'autres agressions sexuelles graves. | UN | وتتحمل جميع أطراف النزاع المسؤولية عن حالات الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي الجسيم. |
Il a également reçu des allégations faisant état d'emploi de mines terrestres, de recrutement d'enfants soldats et de travail forcé ainsi que de portage par toutes les parties au conflit. | UN | وتلقى أيضا مزاعم باستخدام جميع أطراف النزاع الألغام الأرضية، وتجنيدها الأطفال، وفرضها أعمال السخرة والعتالة. |
3. Demande instamment à toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo : | UN | 3- تحث جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية على ما يلي: |
Elle a en outre demandé à toutes les parties au conflit de respecter les obligations qui leur incombaient au titre du droit international humanitaire. | UN | كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Le Pakistan est le seul pays à rester en contact avec toutes les parties au conflit. | UN | وباكستان هي البلد الوحيد الذي لا يزال يعمل مع جميع أطراف النزاع في أفغانستان. |
À ce sujet, le Gouvernement pakistanais a invariablement réclamé un embargo total sur la livraison d'armes à toutes les parties au conflit en Afghanistan. | UN | وقد دأبنا في هذا السياق على الدعوة إلى فرض حظر شامل على إمداد جميع أطراف النزاع بالأسلحة. |
3. Demande instamment à toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo: ¶ | UN | 3- تحث جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية على ما يلي: |
3. Demande instamment à toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo: ¶ | UN | 3- تحث جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية على ما يلي: |
Le Gouvernement tunisien estime en effet que les différends de cette nature ne peuvent être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا الطابع للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف النزاع. |
L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. | UN | وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها. |
Le refus délibéré d'accès humanitaire ou les restrictions imposées intentionnellement par toutes les parties en conflit est demeuré un motif de grave préoccupation. | UN | 152 - وظل المنع الفعلي أو التقييد المتعمد من جانب جميع أطراف النزاع لوصول المساعدات الإنسانية يشكل مصدر قلق بالغ. |
Dans le sud et le centre de la Somalie, il existe des preuves que les enfants sont exposés au risque de recrutement dans les forces armées de toutes les parties aux conflits. | UN | وفي جنوب الصومال ووسطها، تشير الدلائل إلى أن جميع أطراف النزاع تقوم بتجنيد الأطفال في القوات المسلحة. |
Mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés a mis en place une pratique systématique consistant à engager un dialogue avec toutes les parties à des conflits et à obtenir d'elles des engagements concrets, et le Conseil de sécurité a demandé à toutes les parties à des conflits de respecter les engagements concrets qu'elles avaient pris. | UN | ووضع ممثلي الخاص ممارسة منتظمة تتمثل في التحاور مع جميع أطراف الصراع والحصول منهم على التزامات محددة, وقد دعا مجلس الأمن جميع أطراف النزاع إلى احترام ما تعقده من التزامات محددة. |
Le processus de médiation doit être inclusif; toutes les parties en présence doivent y participer et être prises en considération dans son résultat. | UN | ويجب أن تكون عملية الوساطة شاملة، ويجب أن تنخرط فيها جميع أطراف النزاع وتشارك في نتائجها. |
La résolution finale de la conférence affirme que la rébellion contre le Gouvernement afghan est contraire à l'islam et les divers intervenants ont exhorté l'ensemble des parties au conflit afghan à nouer le dialogue et à résoudre les problèmes par des moyens pacifiques. | UN | وفي القرار الختامي للمؤتمر، أعلِن أن التمرد ضد حكومة أفغانستان منافٍ للإسلام، وطلب المتحدثون إلى جميع أطراف النزاع في أفغانستان إجراء محادثات في ما بينهم وحل مشاكلهم سلميا. |
Le but de cette disposition est d’empêcher l’État lésé de prendre des contre-mesures et de prévenir de nouveaux différends entre les parties, mais elle est contraire au principe du droit international selon lequel l’arbitrage est subordonné au consentement de toutes les parties à un différend. | UN | وبينما يهدف هذا الحكم إلى ثني الدولة المضرورة من اتخاذ تدابير مضادة ومنع نشوء منازعات أخرى بين الطرفين، فإنه يتناقض مع مبدأ القانون الدولي القائل بأن التحكيم ينبغي أن ينال موافقة جميع أطراف النزاع. |
Condamnant toutes formes de violence exercée par toute partie au conflit contre la population civile, et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, | UN | وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة، |
Le recrutement et l'utilisation d'enfants par tous les acteurs du conflit se sont notablement intensifiés depuis la flambée des combats de décembre 2013. | UN | ٢٢ - وشهد تجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب جميع أطراف النزاع زيادة ملحوظة منذ نشوب النزاع في كانون الأول/ديسمبر 2013. |