Je tiens à rappeler toutes les dispositions relatives à la remise des documents, aux retards à cet égard, à l'affectation tardive de créneaux et au réaménagement des créneaux. | UN | وتنبغي الإشارة إلى جميع الأحكام المتعلقة بتقديم الوثائق والتأخر في تقديمها والتأخر في تحديد مواعيد إصدارها وإعادة تحديد هذه المواعيد. |
Le Libéria réitère son engagement de coopérer sur toutes les dispositions relatives à la sécurité et à la paix consacrées dans les chartes des Nations Unies, de l'Union africaine, de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et de l'Union du fleuve Mano. | UN | وتؤكد ليبريا مجدداً التزامها بالتعاون مع جميع الأحكام المتعلقة بالأمن والسلام على النحو الوارد في مواثيق الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو. |
toutes les dispositions relatives au traitement spécial et différencié figurant dans l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et dans tous les accords de l'Organisation mondiale du commerce doivent être appliquées à tous les pays en développement sans littoral candidats à l'admission. | UN | ويجب أن تطبق بفعالية على جميع البلدان النامية غير الساحلية التي تنضم إلى المنظمة جميع الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية. |
L'Assemblée révisait actuellement le Code pénal afin d'en supprimer toutes les dispositions concernant la peine de mort. | UN | وتعكف الجمعية الوطنية حالياً على إجراء مراجعة لقانون العقوبات من أجل استبعاد جميع الأحكام المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
La référence à l'arbitrage se retrouvait dans toutes les dispositions concernant le règlement des différends d'État à État. | UN | ويعتبر التحكيم عنصراً مشتركاً في جميع الأحكام المتعلقة بالتعامل بين دولة ودولة. |
Le Gouvernement fédéral a voulu créer une loi uniforme, englobant dans toute la mesure possible l'ensemble des dispositions relatives à l'égalité de traitement. | UN | ولقد سعت الحكومة الاتحادية إلى وضع قانون موحد يتضمن جميع الأحكام المتعلقة بالمساواة في المعاملة إلى أقصى قدر ممكن. |
On a modifié ainsi cet article pour en faire un article autonome et applicable à toutes les méthodes de passation, qui regroupe toutes les dispositions relatives à la préqualification. | UN | والهدف من التعديلات هو جعل المادة مستقلة ومنطبقة على جميع طرائق الاشتراء، وبالتالي فإنَّ المادة تدمج جميع الأحكام المتعلقة بالتأهيل الأوّلي. |
Bien que cette convention n'ait pas été totalement incorporée dans la législation islandaise, toutes les dispositions relatives aux enfants sont fondées sur les principes fondamentaux de la Convention, et toutes les lois doivent être interprétées conformément à celle-ci. | UN | ورغم أن اتفاقية حقوق الطفل لم تدرج بالكامل في التشريعات، فإن جميع الأحكام المتعلقة بالطفل تستند إلى المبادئ الأساسية للاتفاقية، وتُفسّر جميع التشريعات وفقاً للاتفاقية. |
Préciser également si toutes les dispositions relatives à la non-discrimination et à l'égalité des sexes garanties par la Convention sont aujourd'hui exécutoires dans les tribunaux mauriciens et citer des exemples de décisions rendues en application de ces dispositions. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت جميع الأحكام المتعلقة بعدم التمييز والمساواة بين الجنسين بموجب الاتفاقية تسري الآن في محاكم موريشيوس، وتقديمُ أمثلة، حيثما توفرت، على ما أصدرته المحاكم من قرارات تطبق تلك الأحكام. |
125. Prise de conscience de la protection des droits catégoriels, élaboration d'un instrument juridique complet regroupant toutes les dispositions relatives aux droits des enfants: Le gouvernement du Burundi a entamé en 2011 le processus d'élaboration d'un code de protection de l'enfant. | UN | 125- الوعي بحماية حقوق فئات معينة، ووضع صك قانوني كامل يضم جميع الأحكام المتعلقة بحقوق الطفل: بدأت حكومة بوروندي في عام 2011 عملية إعداد قانون لحماية الطفل. |
Sur la base des rapports concernant les débats au sein du groupe de contact sur l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or, qui avait provisoirement convenu que toutes les dispositions relatives à ces activités figureraient à l'article 9, il a été estimé d'un commun accord que le point 6 de l'Annexe pourrait être supprimé. | UN | واستناداً إلى التقارير عن المناقشات الجارية في إطار فريق الاتصال المعني بتعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق الذي وافق مؤقتاً على إدراج جميع الأحكام المتعلقة بتعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق في المادة 9، تم الاتفاق على إمكانية شطب النقطة 6 من المرفق. |
61.8 Préserver toutes les dispositions relatives aux droits de l'homme dans la nouvelle Constitution nationale (Norvège); | UN | 61-8- مواصلة ضمان جميع الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان في دستورها الجديد (النرويج)؛ |
Il convient, à cet égard, d'appliquer effectivement à tous les pays en développement sans littoral y adhérant toutes les dispositions relatives au traitement spécial et différencié figurant dans l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et dans tous les accords de l'OMC. | UN | ويجب أن تطبق على نحو فعال جميع الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمعاملة التفضيلية الواردة في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة والواردة في جميع اتفاقات منظمة التجارة العالمية في ما يتعلق بجميع البلدان النامية غير الساحلية التي تمر بمرحلة الانضمام إلى المنظمة. |
toutes les dispositions relatives au traitement spécial et différencié prévu dans l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et dans tous les accords de l'OMC devraient s'appliquer à tous les pays en développement sans littoral qui sont candidats à l'adhésion. | UN | ويجب أن تسري بشكل فعال جميع الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية الواردة في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة وكذلك الأحكام الواردة في جميع اتفاقات منظمة التجارة العالمية، على جميع البلدان النامية غير الساحلية المنضمَّة. |
Pour recenser les points forts et les lacunes des cadres juridiques tenant compte de la dimension hommes-femmes, ONU-Femmes a lancé une base de données mondiale regroupant toutes les dispositions relatives à l'égalité des sexes énoncées dans les constitutions du monde entier. | UN | 57 - ومن أجل تحديد أوجه القوة والثغرات في الأطر القانونية التي تراعي الفوارق بين الجنسين، افتتحت هيئة الأمم المتحدة للمرأة قاعدة بيانات عالمية تشمل جميع الأحكام المتعلقة بالمساواة بين الجنسين الواردة في الدساتير عبر أنحاء العالم. |
6) Fusionner toutes les dispositions concernant le soutien aux mesures d'adaptation et les faire figurer à la section B du chapitre II (Mise en œuvre des mesures d'adaptation). | UN | توحيد جميع الأحكام المتعلقة بتقديم الدعم لأغراض التكيف في الفصل الثاني، الجزء باء، بشأن تنفيذ إجراءات التكيف. |
La seule façon de garantir un traitement égal de tous les salariés faisant fréquemment la navette sur une distance supérieure à 30 kilomètres devait être de ne pas appliquer toutes les dispositions concernant le plafonnement institué par cette loi de l'abattement fiscal accordé aux navetteurs. | UN | والسبيل الوحيد لتحقيق المساواة بين جميع الموظفين الذين يتكرر تنقلهم على مسافة تتجاوز 30 كم هو عدم تطبيق جميع الأحكام المتعلقة بفرض حد أقصى للتخفيض الضريبي على المرتحلين يومياً الذي نص عليه القانون. |
La loi sur les partenariats enregistrés stipule que toutes les dispositions concernant les couples mariés s'appliquent aux partenaires enregistrés, mais le droit d'adopter fait exception. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الشراكات المسجلة ينص على أن جميع الأحكام المتعلقة بالأزواج تنطبق على الشركاء المسجلين، فإن الحق في التبني حالة استثنائية واحدة. |
Le droit à la naturalisation des apatrides (qui étaient au nombre de 9 000 en Lituanie au début de 2004) est régi par la loi de 2002 sur la citoyenneté, qui définit toutes les dispositions concernant l'acquisition de la citoyenneté lituanienne. | UN | أما حق الأشخاص عديمي الجنسية - منهم 000 9 شخص كانوا يعيشون في ليتوانيا في بداية عام 2004 - في الحصول على الجنسية، فهو منظَّم بموجب قانون الجنسية لعام 2002 الذي يبين جميع الأحكام المتعلقة باكتساب الجنسية الليتوانية. |
o) Ayant examiné les questions relatives aux conjoints divorcés, le Comité mixte a prié le secrétariat de la Caisse de réaliser, afin qu'il l'examine en 2006, une étude sur toutes les dispositions concernant les prestations en faveur de membres ou d'ex-membres de la famille; | UN | (س) وطلب المجلس، بعد النظر في المسائل المتصلة بالأزواج المطلقين، من أمانة الصندوق إعداد دراسة عن جميع الأحكام المتعلقة بالاستحقاقات المتصلة بأفراد الأسرة وأفرادها السابقين كيما ينظر فيها المجلس في عام 2006؛ |
Il comptait étudier l'ensemble des dispositions relatives à ces prestations à sa cinquante-troisième session, en 2006, mais avait préféré reporter l'examen de la question à sa cinquante-quatrième session. | UN | وكان المجلس يعتزم النظر في جميع الأحكام المتعلقة باستحقاقات الأسرة في دورته الثالثة والخمسين في عام 2006، ولكنه بدلا من ذلك أجل النظر في هذا البند إلى دورته المقبلة. |