"جميع الأشكال" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les formes
        
    • tous les types
        
    • tous les formats
        
    toutes les formes, anciennes et nouvelles, de racisme et de discrimination raciale sont désormais revigorées. UN فقد دبّت الحياة في جميع الأشكال القديمة والحديثة من العنصرية والتمييز العنصري.
    Ces attentats ont été commis sous toutes les formes possibles et sur tous les fronts, notamment par le Hamas. UN واتخذت هذه الاعتداءات جميع الأشكال الممكنة ونُفذت على جميع الجبهات، ولا سيما من جانب حماس.
    Ces attentats ont été commis sous toutes les formes possibles et sur tous les fronts, notamment par le Hamas. UN واتخذت هذه الهجمات جميع الأشكال الممكنة ونُفذت على جميع الجبهات، ولا سيما من جانب حماس.
    Le traité sur le commerce des armes devrait permettre de contrôler toutes les formes matérielles et immatérielles de transferts d'armes classiques, y compris : UN ينبغي أن تفرض معاهدة تجارة الأسلحة رقابة على جميع الأشكال الملموسة وغير الملموسة لنقل الأسلحة التقليدية، بما في ذلك:
    Ayant à l'esprit tous les types de situations dans lesquelles un enfant peut être séparé de ses parents contre leur volonté, en particulier lorsque la séparation résulte d'une mesure prise par un État, UN وإذ يضع في اعتباره جميع الأشكال التي قد يُفصل بها الطفل عن والديه رغماً عنهما، لا سيما عندما ينجم الانفصال عن إجراء تتخذه الدولة،
    Autrement dit, il est nécessaire de créer des espaces pour que toutes les formes et opinions puissent trouver leur place à l'intérieur du processus éducatif. UN ويتطلب هذا الأمر خلق مساحات في العملية التعليمية تستوعب جميع الأشكال والآراء المحتملة.
    Aux termes des conventions et protocoles existants, les États parties sont tenus d'ériger en infraction pénale presque toutes les formes prévisibles de violence terroriste. UN فالاتفاقيات والبروتوكولات القائمة تطلب إلى الدول الأطراف تجريم جميع الأشكال المنظورة تقريبا للعنف المسبب للإرهاب.
    En tant qu'États Membres de cette institution, nous avons un devoir de vigilance à l'égard de toutes les formes modernes d'asservissement humain. UN وباعتبارنا دولا أعضاء في هذه الهيئة، يجب علينا أن نعارض بحزم جميع الأشكال المعاصرة لاستعباد البشر.
    Attaque par bateau, bombes suicides... les menaces prenaient toutes les formes et toutes les tailles. Open Subtitles غارات القوارب ، الانتحاريين - وجاءت تهديدات في جميع الأشكال و الأحجام.
    Je me souviens des formes, de toutes les formes, comme des images dans ma tête. Open Subtitles أتذكر الأشكال, جميع الأشكال, مثل الصور في رأسي. أنا لا أنسى.
    243. Le Comité note avec préoccupation que la législation ne couvre pas toutes les formes existantes de placement. UN 243- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع لا يشمل جميع الأشكال الموجودة حالياً من إيداع الأطفال.
    243. Le Comité note avec préoccupation que la législation ne couvre pas toutes les formes existantes de placement. UN 243- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع لا يشمل جميع الأشكال الموجودة حالياً من إيداع الأطفال.
    Il n'y a eu aucun désaccord sur le fait que le concept de PPP doit demeurer souple, afin de couvrir toutes les formes possibles de participation du secteur privé à la prestation de services publics. UN ولم يكن هناك خلاف على ضرورة الإبقاء على مرونة مفهوم الشراكة بين القطاعين العام والخاص لكي يشمل جميع الأشكال الممكنة من مشاركة القطاع الخاص في تقديم الخدمات العمومية.
    Ce rassemblement est l'occasion de rappeler notre volonté commune de lutter contre toutes les idéologies basées sur la haine, la xénophobie, l'intolérance, le racisme, l'antisémitisme et, plus généralement, contre toutes les formes actuelles d'exclusion. UN يمثل هذا التجمع فرصة للتذكير بعزمنا المشترك على مكافحة جميع الإيديولوجيات القائمة على الكراهية وكراهية الأجانب والتعصب والعنصرية ومعاداة السامية، وبشكل أعم، مكافحة جميع الأشكال المعاصرة للإقصاء.
    toutes les formes de séparatisme violent - à Tskhinvali, à Grozny ou à Soukhoumi - représentent des facteurs de déstabilisation tant pour la Russie que pour la Géorgie. UN إن جميع الأشكال العنيفة للانفصال، سواء وقعت في تسكينفالي أو في غروزني أو في سوخومي، تمثل عوامل مزعزعة للاستقرار في روسيا وفي جورجيا على السواء.
    L'on sait que les rédacteurs du Pacte ont essayé de dresser une liste exhaustive de toutes les formes possibles de privation de liberté, et la Commission des droits de l'homme a adopté à l'unanimité, en 1949, une formule générale qui énonce l'interdiction de soumettre quiconque à une arrestation ou à une détention arbitraires. UN ويشهد تاريخ صياغة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه كانت ثمة محاولات لوضع قوائم جامعة مانعة تشمل جميع الأشكال التي يمكن أن يتخذها الحرمان من الحرية. وفي عام 1949، اعتمدت لجنة حقوق الإنسان بالإجماع صيغة عامة تحظر توقيف أي شخص أو وضعه قيد الاحتجاز دون وجه حق.
    Par conséquent, il est urgent d'intervenir à tous les niveaux contre toutes les formes d'exploitation illicite des ressources naturelles afin d'encourager et de promouvoir les entreprises minières qui respectent la loi. UN لذا، ثمة حاجة للتدخل العاجل لمواجهة جميع الأشكال غير القانونية لاستغلال الموارد الطبيعية بغية تشجيع الصناعات الاستخراجية التي تحترم القانون والنهوض بها.
    Pour l'instant, Mme Escobar Hernandez tient à signaler que les projets d'article ne traitent toujours pas comme il faudrait de toutes les formes possibles de relations entre États et organisations internationales en ce qui concerne la responsabilité internationale, comme le montrent les trois questions posées dans le chapitre III du Rapport. UN وتود أن توضِّح في الوقت الحالي أن مشاريع المواد لا تزال تخفق في أن تعالج بشكل وافٍ جميع الأشكال الممكنة للعلاقة بين الدول والمنظمات الدولية فيما يخص المسؤولية الدولية، كما اتضح هذا بالتساؤلات الثلاثة المطروحة في الفصل الثالث من تقرير اللجنة.
    7. L'Iraq a retiré sa réserve à l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, concernant le droit des femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants dans les mêmes conditions que les hommes. UN 7- رفع العراق تحفظه على المادة التاسعة من اتفاقية القضاء على جميع الأشكال التمييز ضد المرأة، والمتعلقة بحق المرأة في منح جنسيتها لأبنائها مساواة مع الرجل.
    Ayant à l'esprit tous les types de situations dans lesquelles un enfant peut être séparé de ses parents contre leur volonté, en particulier lorsque la séparation résulte d'une mesure prise par un État, UN وإذ يضع في اعتباره جميع الأشكال التي قد يُفصل بها الطفل عن والديه رغماً عنهما، لا سيما عندما ينجم الانفصال عن إجراء تتخذه الدولة،
    Cette exigence de consensus s'applique à tous les formats dans lesquels la Commission se réunira, y compris, par exemple, le Comité d'organisation permanent et les groupes de travail sur un pays donné. UN وشرط توافق الآراء هذا ينطبق على جميع الأشكال المختلفة التي يمكن أن تجتمع فيها، بما في ذلك، على سبيل المثال، اللجنة التنظيمية والاجتماعات المخصصة للبلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus