"جميع الأفراد الذين" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les personnes qui
        
    • de toutes les personnes
        
    • tous ceux qui
        
    • tous les individus qui
        
    • tous ceux auxquels s
        
    • tous les individus ayant
        
    • tous les membres du personnel portant
        
    Respectueux de toutes les personnes qui ont survécu à cette horrible tragédie de l'histoire du peuple ukrainien; UN وإذ يحترم جميع الأفراد الذين نجوا من هذه المأساة المروعة التي شهدها تاريخ الشعب الأوكراني؛
    toutes les personnes qui ont présenté le nombre requis de signatures de soutien ont été enregistrées comme candidats. UN وسُجّل جميع الأفراد الذين قدموا العدد المطلوب من التوقيعات المؤيدة لهم كمرشحين.
    toutes les personnes qui ont présenté le nombre requis de signatures de soutien ont été enregistrées comme candidats. UN وسُجّل جميع الأفراد الذين قدموا العدد المطلوب من التوقيعات المؤيدة لهم كمرشحين.
    Il s'agit de tous ceux qui, à un moment ou à un autre, sont passés par les camps d'entraînement en Afghanistan et que les autorités connaissent. UN ويشمل ذلك جميع الأفراد الذين عادوا على فترات مختلفة من معسكرات التدريب في أفغانستان والمعروفين للسلطات.
    Ce texte, qui découle de l'étude de la SousCommission sur les droits des non-ressortissants réalisée en 1976, couvre tous les individus qui ne sont pas des ressortissants de l'État où ils se trouvent. UN وكان هذا الإعلان نتاج دراسة اللجنة الفرعية حول حقوق غير المواطنين ويشمل جميع الأفراد الذين ليسوا من مواطني الدولة التي يتواجدون فيها.
    La loyauté à l'égard des objectifs, principes et buts de l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, constitue une obligation fondamentale pour tous ceux auxquels s'applique le présent Règlement. UN ويكون الولاء لأهداف ومبادئ ومقاصد الأمم المتحدة المبينة في ميثاقها التزاما أساسيا على عاتق جميع الأفراد الذين يشملهم هذا النظام الأساسي.
    Ces services sont fournis à toutes les personnes qui requièrent de l'aide, sans égard au besoin financier, ainsi qu'aux personnes mariées ou célibataires et à celles qui sont victimes de violence et aux personnes âgées victimes de négligence. UN وتقدم هذه الخدمات إلى جميع الأفراد الذين يطلبون المساعدة بصرف النظر عن الحاجة المالية وتقدم إلى المتزوجين، وغير المتزوجين والمسنين الذين يعانون من العنف.
    Toutefois, il est à noter qu’à la suite de la publication du précédent rapport du Groupe de contrôle en juillet 2013, les noms de toutes les personnes qui reçoivent des versements sur les comptes de la Banque ont été remplacés par des chiffres codés pour masquer l’identité des bénéficiaires. UN ولكن، تجدر الإشارة إلى أنه بعد نشر التقرير السابق للفريق في تموز/يوليه 2013، استُعيض عن أسماء جميع الأفراد الذين يتلقون مدفوعات في حسابات البنك بأرقام مشفرة لإخفاء هويتهم.
    Le Comité des droits de l'homme a donné une interprétation large du mot < < famille > > , de manière à viser toutes les personnes qui composent la famille telle qu'elle est perçue dans la société concernée et a affirmé la nécessité de prendre en considération les traditions culturelles quand il s'agit de définir le terme de < < famille > > dans une situation particulière. UN وقدمت اللجنة تعريفاً واسعاً لمصطلح " الأسرة " وبيّنت أنه ينبغي تفسيره بحيث يشمل جميع الأفراد الذين يكوّنون الأسرة بمفهومها السائد في المجتمع المعني، وأنه يتعين مراعاة التقاليد الثقافية عند تعريف مصطلح الأسرة في حالة معينة.
    Une de ses priorités sera de collaborer avec la Commission d'amnistie et d'autres parties prenantes concernées en vue de garantir que le cadre juridique existant, y compris l'actuelle loi d'amnistie en vigueur en Ouganda depuis 2000, répond adéquatement aux intérêts de toutes les personnes affectées par la guerre dans le nord, en particulier les victimes et leur famille. UN وستتمثل إحدى الأولويات في التعاون مع لجنة العفو وغيرها من الجهات ذات الصلة لكي يمثل الإطار القانوني القائم، بما في ذلك قانون العفو الراهن الذي بدأ سريانه في أوغندا منذ عام 2000، على النحو الكافي، مصالح جميع الأفراد الذين تضرروا بالحرب في الشمال، منهم بوجه خاص الضحايا وأسرهم.
    Bien qu'elle représente seulement 12 % de la population mondiale, l'Afrique compte 68 % de toutes les personnes vivant avec le VIH et 70 % des nouvelles infections au VIH en 2010. UN وبرغم أن أفريقيا هي موطن نسبة 12 في المائة فقط من سكان العالم إلاّ أن القارة تضم نحو 68 في المائة من جميع الأفراد الذين يعيشون وهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية و70 في المائة من الإصابات الجديدة بالفيروس المذكور في عام 2010.
    Rendre les services de protection et de réadaptation accessibles à tous ceux qui en ont besoin; UN - وتوصيل خدمات الرعاية والتأهيل إلى جميع الأفراد الذين يحتاجون إليها؛
    La définition devrait être élargie afin d'englober tous ceux qui représentent l'État ou exercent des fonctions étatiques ou occupent un poste dans l'organisation étatique, quelle que soit leur position dans la hiérarchie. UN وينبغي توسيع نطاق التعريف ليشمل جميع الأفراد الذين يمثلون الدولة أو يمارسون وظائف الدولة، أو يشغلون منصباً في الدولة، بصرف النظر عن موقعهم في التسلسل الإداري.
    Il se pose aussi la question de savoir si tous les individus qui se sont présentés étaient véritablement des militants, ou s'il s'agissait de non-combattants répondant aux incitations offertes par le programme. UN وفضلا عن ذلك، هناك تساؤلات عما إذا كان جميع الأفراد الذين سلموا أنفسهم مقاتلين حقيقيين أو أنهم من غير المقاتلين الذين تقدموا استجابة للحوافز التي يعرضها البرنامج.
    2.4 Le Gouvernement de transition fournira également les noms de tous les individus qui détiennent officiellement des armes et il entreprendra de collecter toutes les armes détenues illégalement. UN 2-4 تقوم الحكومة الانتقالية كذلك بتقديم أسماء جميع الأفراد الذين يملكون أسلحة بصفة رسمية وتشرع في جمع جميع الأسلحة المملوكة بصفة غير مشروعة.
    tous les individus ayant pu être exposés pendant 50 jours ou plus devraient être compris dans l'enquête nationale (voir cidessous un tableau contenant des estimations du nombre de personnes exposées pendant des durées diverses au nuage de fumée). UN وينبغي أن يشمل الاستقصاء الوطني جميع الأفراد الذين يحتمل أن يكونوا قد تعرضوا للتلوث لمدة 50 يوماً أو أكثر. (انظر أدناه جدول تقديرات عدد السكان المعرضين للدخان خلال عدد متباين من الأيام).
    Afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement des frais de soutien sanitaire au titre du soutien autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des installations médicales chargées de leur fournir des soins. UN 39 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها، ولضمان وجود نظام فعَّال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد الذين يرتدون زياً رسمياً، من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين، بمرافق طبية تكون مسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus