Obligation d'examiner toutes les autres solutions possibles | UN | الالتزام باستكشاف جميع البدائل المحتملة |
Un autre représentant a lancé une mise en garde afin que l'on évite d'entreprendre la mise en œuvre précipitée du mécanisme de fonds renouvelables et a proposé que l'on étudie toutes les autres solutions possibles avant la vingt-deuxième session du Conseil d'administration au cours de laquelle la question pourrait être réexaminée. | UN | وحذر ممثل آخر من المضي قدماً بسرعة كبيرة في استهلال آلية الصندوق الدائر، واقترح ضرورة البحث في جميع البدائل قبل الدورة الثانية والعشرين لمجلس الإدارة، عندما يمكن النظر في القضية. |
La toxicité et l'impact environnemental à long terme de toutes les solutions de remplacement n'ont pas été pleinement évalués. | UN | ولم يحدث تقييم كامل لسمية جميع البدائل وتأثيرها البيئي طويل الأجل. |
Dans chaque cas, toutes les possibilités doivent être envisagées. | UN | وبالنسبة لكل حالة من الحالات، ينبغي النظر في جميع البدائل. |
La communauté internationale, en particulier dans le cadre de la Commission des droits de l'homme, a opté pour l'expression " expulsion forcée " , pour la principale raison que toutes les autres formulations proposées laissaient aussi beaucoup à désirer. | UN | ولقد اختار المجتمع الدولي، ولا سيما في سياق اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، التحدث عن " حالات اﻹخلاء القسري " أساساً ﻷن جميع البدائل المقترحة يشوبها الكثير من هذه النواقص. |
Le Comité espère à cet égard que le Secrétaire général étudiera toutes les options possibles pour remplacer l'actuel système contractuel. | UN | واللجنة على ثقة، في هذا الصدد، من أن الأمين العام سيستكشف جميع البدائل للترتيبات التعاقدية الحالية. |
Un autre représentant a lancé une mise en garde afin que l'on évite d'entreprendre la mise en œuvre précipitée du mécanisme de fonds renouvelables et a proposé que l'on étudie toutes les autres solutions possibles avant la vingt-deuxième session du Conseil d'administration au cours de laquelle la question pourrait être réexaminée. | UN | وحذر ممثل آخر من المضي قدماً بسرعة كبيرة في استهلال آلية الصندوق الدائر، واقترح ضرورة البحث في جميع البدائل قبل الدورة الثانية والعشرين لمجلس الإدارة، عندما يمكن النظر في القضية. |
12. Avant de procéder à tout déplacement, les autorités doivent explorer toutes les autres solutions possibles pour éviter, ou du moins limiter, le recours à cette mesure. | UN | ٢١- ويتوقع من السلطات قبل قيامها بالترحيل أن تستكشف جميع البدائل الممكنة من أجل تجنب أو على اﻷقل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الترحيل القسري. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن تبريّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة عن الإخلاء في إطار مشاورات بنّاءة مع الأشخاص المتضررين منه. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين. |
Les États doivent donc prouver que toutes les autres solutions possibles ont été épuisées et que les mesures prises sont nécessaires, proportionnées et non discriminatoires, et qu'elles respectent les obligations fondamentales minimum. | UN | ويقتضي ذلك من الدول أن تثبت أن جميع البدائل الأخرى قد استنفدت وأن التدابير المتخذة ضرورية ومتناسبة وتحترم الالتزامات الأساسية الدنيا وليست تمييزية(). |
La toxicité et l'impact environnemental à long terme de toutes les solutions de remplacement n'ont pas été pleinement évalués. | UN | ولم يحدث تقييم كامل لسمية جميع البدائل وتأثيرها البيئي طويل الأجل. |
toutes les solutions de remplacement mentionnées précédemment sont techniquement faisables et ont déjà été utilisées dans des applications commerciales. | UN | جميع البدائل للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري الوارد وصفها أعلاه هي بدائل ممكنة من الناحية التقنية وقد استخدمت في التطبيقات التجارية. |
toutes les solutions de remplacement mentionnées précédemment sont techniquement faisables et ont déjà été utilisées dans des applications commercales. | UN | جميع البدائل للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري الوارد وصفها أعلاه هي بدائل مجدية من الناحية التقنية وقد استخدمت في التطبيقات التجارية. |
Le FNUAP devrait déterminer plus attentivement si l'agent d'exécution choisi est le mieux placé pour exécuter le projet, si toutes les possibilités ont été évaluées et si l'approche la plus avantageuse a été choisie. | UN | ينبغي للصندوق أن يولي مزيــدا من الاعتبار لما إذا كانت وكالــة معينة هي اﻷنسب لتنفيـذ مشروع ما، وما إذا كانت جميع البدائل قد تم تقييمها وجرى اختيــار النهج اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة. |
S'agissant de la question des services de détection d'explosifs, l'intervenant a pris note des recommandations du Comité consultatif tendant à étudier toutes les possibilités et il continuera de le faire. | UN | وفيما يتعلق بمسألة خدمات الكشف عن القنابل، قال إنه أحاط علما بتوصيات اللجنة الاستشارية الداعية إلى استكشاف جميع البدائل وإنه سيواصل ذلك. |
La communauté internationale, en particulier dans le cadre de la Commission des droits de l'homme, a opté pour l'expression " expulsion forcée " , pour la principale raison que toutes les autres formulations proposées laissaient aussi beaucoup à désirer. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق اﻹنسان، اﻹشارة إلى " حالات إخلاء المساكن باﻹكراه " وذلك، بالدرجة اﻷولى، ﻷن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
La communauté internationale, en particulier dans le cadre de la Commission des droits de l'homme, a opté pour l'expression < < expulsion forcée > > , pour la principale raison que toutes les autres formulations proposées laissaient aussi beaucoup à désirer. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
Le Comité espère à cet égard que le Secrétaire général étudiera toutes les options possibles pour remplacer l'actuel système contractuel. | UN | واللجنة على ثقة، في هذا الصدد، من أن الأمين العام سيستكشف جميع البدائل للترتيبات التعاقدية الحالية. |
F. Etude et promotion de toutes autres solutions pouvant remplacer ou compléter les transports terrestres, en vue d'améliorer l'accès des pays sans littoral aux marchés | UN | تطوير جميع البدائل و/أو المكملات اﻷخرى للنقل البري والتوسع فيها بغية تحسين وصول البلدان غير الساحلية الى اﻷسواق الخارجية |
40. Décide en outre de reporter l'examen du crédit de 590 000 dollars demandé pour le système de secours du réseau de l'Office des Nations Unies à Genève jusqu'à ce que toutes les solutions possibles aient été examinées et qu'elle en ait été informée; | UN | 40 - تقرر كذلك تأجيل النظر في رصد مبلغ مقداره 000 590 دولار لنظام داعم للشبكة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ريثما يتم استكشاف جميع البدائل الممكنة، وإبلاغ الجمعية العامة بها؛ |
Quelle que soit l'option retenue, il appartiendrait à un cessionnaire futur de procéder à un examen détaillé de la situation factuelle et juridique. | UN | وتفرض جميع البدائل السابقة على المحال إليه المحتمل عبء القيام بتحريات وقائعية وقانونية مفصّلة. |