"جميع الجهود التي تبذلها" - Traduction Arabe en Français

    • tous les efforts déployés par
        
    • de tous les efforts
        
    • tous les efforts entrepris par
        
    • tous les efforts consentis par
        
    • tous les efforts que
        
    • les efforts faits par
        
    • toutes les actions menées
        
    Il salue tous les efforts déployés par les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies, les donateurs et les ONG pour alléger les souffrances. UN ويثني الفريق على جميع الجهود التي تبذلها سلطات هايتي والأمم المتحدة والجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية للتخفيف من أوجه المعاناة.
    tous les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par la communauté internationale à cette fin doivent être réalisés en tenant compte des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des réalités sur le terrain et en respectant pleinement la volonté des pays africains et de leurs populations. UN وينبغي أن تتماشى جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتحقيق نفس الهدف مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والواقع المحلي والاحترام التام لإرادة البلدان الأفريقية ولشعوبها.
    Les Coprésidents persisteront à s'acquitter de leur mandat, à coordonner et à harmoniser dans le cadre du processus de Minsk tous les efforts déployés par les États membres du Groupe pour contribuer à un règlement pacifique. UN وسيستمر الرئيسان في تنفيذ ولايتهما، والقيام في إطار عملية مينسك بتنسيق ومواءمة جميع الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في فريق مينسك والرامية إلى اﻹسهام في إيجاد تسوية سلمية.
    Les droits de la femme sont au cœur de tous les efforts d'ONU-Femmes. UN وتقع حقوق المرأة في صلب جميع الجهود التي تبذلها هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Le Panama appuie tous les efforts entrepris par l'ONU pour atteindre tous ces objectifs, et il salue les initiatives spécifiques que l'Organisation prend en ce sens. UN إن بنما تدعم جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق هذه الأهداف، وجهودها الخاصة المبذولة بشأن هذه المسألة المحددة.
    Pour que tous les efforts consentis par les divers organismes du système des Nations Unies soient orientés vers la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn, tous les éléments actuels de l'ONU en Afghanistan seraient intégrés à une même mission. UN ولكفالة تسخير جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لدعم تنفيذ اتفاق بون بالكامل، سيتم دمج جميع العناصر التابعة للأمم المتحدة والموجودة في أفغانستان في بعثة واحدة.
    Ma délégation appuie fermement tous les efforts que font l'ONU et la Communauté européenne ainsi que d'autres parties en vue de régler le problème grâce aux négociations en cours à Genève et ailleurs. UN ووفد بلدي يؤيد بشدة جميع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية، والجهود التي تبذلها أطراف أخرى من أجل حل المشكلة من خلال المفاوضات الجارية في جنيف وفي أماكن أخرى.
    Le Koweït appuie les efforts faits par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue du rejet et de l'élimination des mesures coercitives unilatérales. UN وتدعم الكويت جميع الجهود التي تبذلها مفوضية حقوق الإنسان بغية رفض التدابير القسرية الانفرادية وإلغائها.
    Veuillez donner des détails sur tous les efforts déployés par le Gouvernement pour éliminer les dispositions qui sont discriminatoires à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن جميع الجهود التي تبذلها الحكومة لإلغاء الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في مجال العمالة.
    L'Équateur a fait savoir qu'il était sincèrement disposé à apporter son appui à tous les efforts déployés par la République dominicaine pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et a rappelé qu'il était prêt à coopérer à cet égard. UN وأعربت إكوادور عن عزمها الصادق على دعم جميع الجهود التي تبذلها الجمهورية الدومينيكية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وأكدت مجدداً استعدادها للتعاون معها في هذا المجال.
    Veuillez donner des détails sur tous les efforts déployés par le Gouvernement pour éliminer les dispositions qui sont discriminatoires à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن جميع الجهود التي تبذلها الحكومة لإلغاء الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في مجال العمالة.
    En conséquence, nous appuyons fortement tous les efforts déployés par l'ONU, les organisations régionales et les États Membres en vue de renforcer les programmes consacrés à la promotion et à la consolidation de la démocratie, prenant en compte les approches novatrices et les meilleures pratiques. UN وعليه، ندعم جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والدول الأعضاء لتعزيز البرامج المكرسة لتعزيز الديمقراطية وتوطيدها، والتي تأخذ في الاعتبار النُهج الابتكارية وأفضل الممارسات.
    L'Algérie soutient tous les efforts déployés par l'AIEA pour prévenir toute tentative de prolifération nucléaire et pour s'assurer du respect des obligations y relatives. UN وأشار ممثل الجزائر إلى أن بلده يدعم جميع الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية والرامية إلى منع أي محاولة انتشار نووي، والتأكد من احترام الالتزامات المرتبطة بذلك.
    Cette situation se poursuit en dépit de tous les efforts déployés par le système des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale, notamment l'UNICEF, pour alléger les souffrances des groupes vulnérables et les aider, en particulier les mères et les enfants. UN ويستمر هذا الحال بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، ولا سيما اليونيسيف، للتخفيف من معاناة الفئات الضعيفة ومد يد المساعدة لها، خاصة الأمهات والأطفال.
    Ils ont appelé le Conseil à faire l'éloge de tous les efforts déployés par l'Inde pour préserver sa démocratie profondément enracinée, éliminer la pauvreté, améliorer la situation économique et sociale et continuer de promouvoir l'éducation et le développement. UN ودعت المجلس إلى تقدير جميع الجهود التي تبذلها الهند للمحافظة على ديمقراطيتها العميقة الجذور، واستئصال الفقر، وتحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية ومواصلة النهوض بالتعليم والتنمية.
    La Conférence des femmes de toute l'Inde est vivement préoccupée par la multiplication des cas de violence à l'égard des femmes, en dépit de tous les efforts déployés par le Gouvernement et les organisations bénévoles. UN ويساور المؤتمر النسائي لعموم الهند القلق البالغ إزاء تزايد حوادث العنف ضد المرأة، على الرغم من جميع الجهود التي تبذلها الحكومة والمنظمات الخيرية.
    93. Le CCI est prêt et s'engage à participer pleinement à tous les efforts déployés par l'Assemblée générale et les organes délibérants des autres organisations participantes en vue d'accroître encore l'efficacité des mécanismes de contrôle externe et de les renforcer. UN ٩٣ - وتعلن الوحدة عن استعدادها للمشاركة على نحو كامل في جميع الجهود التي تبذلها الجمعية العامة واﻷجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة اﻷخرى بهدف مواصلة زيادة فعالية وتعزيز آليات المراقبة الخارجية.
    Ces activités s'accompagnent d'une coordination de tous les efforts des institutions gouvernementales, non gouvernementales et publiques d'Israël dans leur campagne contre la toxicomanie. UN ويتم الوصل بينها بتنسيق جميع الجهود التي تبذلها الوكالات الحكومية وغير الحكومية والعامة في حملة مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Le respect des droits et des obligations consignés dans la Convention est au coeur de tous les efforts du HCR en matière de protection, même lorsqu'il cherche de nouveaux moyens de s'attaquer aux problèmes contemporains de protection. UN فتأييد الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية هو محور جميع الجهود التي تبذلها المفوضية لتوفير الحماية، حتى عند بحثها عن سبلٍ جديدة لمعالجة مشاكل الحماية المعاصرة.
    15) Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce qu'un système de coordination adéquat soit mis en place, afin de coordonner tous les efforts entrepris par les divers secteurs du Sistema Rector para la Protección Integral para la Infancia y la Adolecencia (Système national de protection intégrale des enfants et des adolescents), et ce, à tous les niveaux. UN (15) توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إنشاء آلية تنسيق ملائمة تربط بين جميع الجهود التي تبذلها شتى قطاعات النظام الخاص بتوفير الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين ككل وعلى جميع المستويات.
    Il a jugé négligeables tous les efforts consentis par la MINUK et la KFOR en vue d'améliorer les conditions de vie et d'assurer la protection des Serbes du Kosovo. UN وأنكر جدوى جميع الجهود التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو والقوة الأمنية الدولية في كوسوفو فيما يتعلق بتحسين أحوال المعيشة وتوفير أشكال الحماية لصرب كوسوفو.
    Il s'est engagé à appuyer tous les efforts que ferait l'Organisation des Nations Unies pour remédier aux injustices qui, à son avis, avaient été perpétrées contre des milliers de Sahraouis authentiques, et à rester un véritable partenaire de l'Organisation dans la recherche d'une solution définitive de la question du Sahara occidental. UN ووعد المغرب بأن يؤيد جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لرفع المظالم التي ارتكبت، في رأيه في حق الآلاف من الصحراويين الأصليين وأعلن أنه سيظل شريكا حقيقيا للأمم المتحدة في بحثها عن حل نهائي لمسألة الصحراء الغربية.
    Elle appuiera donc tous les efforts faits par la Rapporteuse spéciale et les membres de la CDI pour construire un consensus fort autour de l'équilibre à préserver et à conforter entre les valeurs de la communauté internationale d'une part et, de l'autre, les principes établis du droit international régissant divers aspects des immunités. UN ويؤيد وفده جميع الجهود التي تبذلها المقررة الخاصة واللجنة للتوصل إلى توافق قوي في الآراء بشأن صون وتعزيز التوازن بين قيم المجتمع الدولي ومبادئ القانون الدولي الراسخة بشأن مختلف جوانب الحصانة.
    L'objectif de toutes les actions menées par les États dans le cadre du processus du désarmement devrait être l'élimination totale de ces armes. UN وينبغي أن يكون الغرض من جميع الجهود التي تبذلها الدول في عمليات نزع السلاح هو الإزالة الكاملة والشاملة لهذه الأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus