Des délégations ont estimé douteux que tous les droits économiques, sociaux et culturels soient au même titre justiciables. | UN | وأعربت بعض الوفود عن شكها فيما إذا كانت جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مؤهلة للتقاضي على قدم المساواة. |
C'est la négation ultime de tous les droits économiques, sociaux et culturels et, partant, de tous les droits de l'homme. | UN | والفقر هو أبشع أشكال الحرمان من جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالتالي من جميع حقوق اﻹنسان. |
Ce n'est pas sans importance si l'on veut que ce cadre soit accepté pour tous les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولهذه المسألة آثار مهمة فيما يتعلق بقبول هذا الإطار على نطاق جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le mandat de la Commission nationale des droits de l'homme intègre l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels et à ce que les ressources nécessaires à son bon fonctionnement lui soient allouées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون كفالة جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ضمن صلاحيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وأن تخصص لها الموارد الضرورية لأداء مهامها على نحو فعال. |
Elle reprend en outre l'interprétation du Comité selon laquelle les États ont l'obligation de respecter et de protéger le droit à une nourriture suffisante et de lui donner effet, ce qui a des incidences importantes pour l'acceptation de ces grands principes en ce qui concerne l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما يتبع هذا التعريف تفسير اللجنة الذي مفاده أن من واجب الدول احترام وحماية وإنفاذ الحق في غذاء كاف، وذلك لـه آثار هامة في ما يتصل بقبول هذا الإطار في جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que le bureau du Commissaire aux droits civils réponde aux Principes de Paris et à l'Observation générale no 10 du Comité et s'assure de l'exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عمل مكتب المفوض المعني بحماية الحقوق المدنية وفقاً لمبادئ باريس وتعليق اللجنة العام رقم 10، ورصد إعمال جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que le bureau du Commissaire aux droits civils réponde aux Principes de Paris et à l'Observation générale no 10 du Comité et s'assure de l'exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عمل مكتب المفوض المعني بحماية الحقوق المدنية وفقاً لمبادئ باريس وتعليق اللجنة العام رقم 10، ورصد إعمال جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Mais il n'existe pas encore de loi concernant tous les droits économiques, sociaux et culturels, et aucune disposition ne prévoit qu'un juge doit être saisi des violations de ces droits. | UN | بيد أنه ليس هناك حتى الآن تشريع بشأن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وليست هناك أحكام للتظلم من انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام قاض. |
Dans ce pays, tous les droits économiques et sociaux ont été déclarés justiciables en vertu de la législation sudafricaine, et tant la Constitution que la Charte des droits sud-africaine expriment un engagement ferme en faveur du droit à l'alimentation. | UN | ففي هذا البلد، اعتبرت جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية حقوقاً يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء وذلك بموجب قانون جنوب أفريقيا، وهناك التزام قوي بالحق في الغذاء ينص عليه دستور جنوب أفريقيا وشرعة الحقوق فيها. |
La jurisprudence nationale et internationale avait montré que tous les droits économiques, sociaux et culturels étaient justiciables et que toutes les obligations des États parties à tous les niveaux pouvaient faire l'objet d'un contrôle. | UN | ويستشف من فقه المحاكم الوطنية والدولية أن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن التقاضي بشأنها وأن جميع مستويات التزامات الدول الأطراف تخضع للمراجعة. |
La Présidente du Comité a encore indiqué que l'éducation joue un rôle décisif dans tous les droits économiques, sociaux et culturels et tous les droits ayant un rapport avec le droit à l'éducation. | UN | وأشارت رئيسة اللجنة أيضا إلى أن التعليم يؤدي دوراً حاسماً في جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكافة الحقوق المتصلة بالحق في التعليم. |
On a estimé qu''un protocole facultatif risquait de déboucher sur le dépôt de plaintes contre les pays les plus pauvres, lesquels n''avaient pas la capacité de donner pleinement effet à tous les droits économiques, sociaux et culturels du fait de l''insuffisance de leurs moyens économiques. | UN | واقتُرح بأنه قد ينشأ عن البروتوكول الاختياري شكاوى ضد البلدان الفقيرة، التي لا تستطيع أن تنفذ جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالكامل بسبب انعدام الوسائل الاقتصادية اللازمة لذلك. |
68. En Afrique du Sud, la loi sudafricaine rend justiciables tous les droits économiques et sociaux. | UN | 68- وفي جنوب أفريقيا، أُعلِن أن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز التقاضي بشأنها بموجب قانون جنوب أفريقيا. |
. Ce droit — ou droit à la subsistance — résume la principale préoccupation qui sous—tend tous les droits économiques et sociaux : intégrer tout un chacun dans une société à visage humain. | UN | ويلخص الحق في مستوى معيشي كاف - أو في أسباب العيش - الشاغل الرئيسي الذي يشكل أساس جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وهو إدماج كل شخص في مجتمع إنساني. |
25. Le Comité recommande que le protocole facultatif s'applique à tous les droits économiques, sociaux et culturels définis dans le Pacte, ce qui inclurait tous les droits définis dans les articles 1 à 15. | UN | ٥٢- وتوصي اللجنة بأن ينطبق البروتوكول الاختياري على جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهد وأن يشمل ذلك جميع الحقوق الواردة في المواد من ١ إلى ٥١. |
a) De veiller à la protection de tous les droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte; | UN | (أ) أن تضمن حماية جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد؛ |
Le Comité rappelle que c'est précisément en situation de crise que le Pacte exige de l'État partie qu'il assure la protection et la promotion de tous les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier des groupes les plus marginalisés et les plus défavorisés de la société, du mieux possible compte tenu des conditions défavorables qui existent. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن العهد ينص تحديدا في حالات الأزمات، على حماية وتعزيز جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما حقوق فئات المجتمع الأكثر تهميشا والأشدّ حرمانا، بكل ما أوتيت من قدرة، في ظل الأوضاع السائدة غير المواتية. |
Les États doivent plutôt adopter des mesures et des politiques de grande ampleur afin d'éliminer les conditions qui causent, exacerbent ou perpétuent la pauvreté et veiller à la réalisation de tous les droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | بل لا بـد أن تعتمد هذه الدول تدابير وسياسات واسعة النطاق يراد بها القضاء على الظروف التي تسبب الفقر أو تزيد من حدته أو تؤدي إلى إدامته، وكفالة إعمال جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية الواجبة للأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
Le Comité réaffirme l'obligation des États parties de veiller, dans ce contexte, au plein respect de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte et à la protection appropriée des titulaires de droits dans le cadre des activités des entreprises. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد التزام الدول الأطراف بأن تضمن احترام جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد احتراماً تاماً، وتكفل لأصحاب الحقوق الحماية الكافية في سياق أنشطة الشركات. |
Le Comité réaffirme l'obligation des États parties de veiller, dans ce contexte, au plein respect de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte et à la protection appropriée des titulaires de droits dans le cadre des activités des entreprises. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد التزام الدول الأطراف بأن تضمن احترام جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد احتراماً تاماً، وتكفل لأصحاب الحقوق الحماية الكافية في سياق أنشطة الشركات. |
Il l'appelle aussi à veiller à ce que les personnes dont les droits énoncés dans le Pacte ont été bafoués puissent obtenir réparation, et à ce que l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels soient enseignés dans les centres de formation des magistrats. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية السعي إلى جبر الضرر الناجم عن انتهاكات الحقوق الواردة في العهد، وإلى تضمين البرنامج الدراسي لمراكز تدريب القضاة جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد. |