L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour mettre fin aux châtiments corporels dans le système pénal et dans tous les contextes. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في نظام العقوبات وفي جميع السياقات. |
L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour mettre fin aux châtiments corporels dans le système pénal et dans tous les contextes. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في نظام العقوبات وفي جميع السياقات. |
Aucune politique ou stratégie n'est donc applicable à tous les pays et à tous les contextes. | UN | وبالتالي فإنه ما من مجموعة بعينها من سياسات التمكين أو استراتيجياته تنطبق على جميع البلدان وفي جميع السياقات. |
Ils devraient s'efforcer d'empêcher la corruption sous toutes ses formes, à tous les niveaux et en toutes circonstances. | UN | كما عليها أن تسعى إلى مكافحة الفساد بجميع أشكاله وعلى جميع المستويات وفي جميع السياقات. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes, y compris d'ordre législatif le cas échéant, pour faire cesser les châtiments corporels dans toutes les situations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية، بما في ذلك تدابير تشريعية عند الاقتضاء، لوضع حد للعقاب البدني في جميع السياقات. |
c) Renforcer ses mesures pour dépister et aider les enfants victimes de la pédopornographie dans tous les cadres et tous les médias; | UN | (ج) أن تعزز التدابير المتخذة لتحديد ومساعدة الأطفال ضحايا الاستغلال في المواد الإباحية في جميع السياقات ووسائل الإعلام؛ |
Il est capital d'assurer la sécurité alimentaire et de veiller à une nutrition satisfaisante dans tous les contextes, si nous voulons atteindre l'objectif de l'accès universel. | UN | وثمة أهمية حيوية لمعالجة مسألتي الأمن الغذائي والتغذية في جميع السياقات بغية تحقيق هدف حصول الجميع عليهما. |
vi) Reconnaître le défi universel qu'est la quête de l'égalité des sexes et le fait que le mandat de l'Entité est applicable à tous les contextes nationaux. | UN | ' 6` والاعتراف بالتحدي العالمي لتحقيق المساواة بين الجنسين وإمكانية تطبيق ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة في جميع السياقات القطرية. |
Il faudrait préserver ces connaissances dans tous les contextes pertinents, y compris la famille, l'école, la communauté et le lieu de travail, à diverses fins. | UN | وينبغي تعزيز استخدام مهارات التعلم في جميع السياقات الهامة، بما في ذلك الأسرة والمدارس والمجتمعات المحلية وأماكن العمل، ولأغراض مختلفة. |
Les États devraient promouvoir activement le droit des enfants à la liberté d'expression des enfants, notamment l'accès à l'information, dans tous les contextes. | UN | ٨٩ - ينبغي أن تعزز الدول بنشاط حق الأطفال في حرية التعبير، بما في ذلك إمكانية الحصول على المعلومات، في جميع السياقات. |
Les États devraient prendre des mesures volontaristes pour promouvoir l'accès des enfants à Internet dans tous les contextes. | UN | ٩٢ - ينبغي للدول أن تتخذ تدابير استباقية لتعزيز وصول الأطفال إلى شبكة الإنترنت في جميع السياقات. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes, notamment si nécessaire en légiférant, pour faire cesser la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عملية، بما في ذلك اتخاذ تدابير تشريعية، حسبما يكون مناسباً، من أجل إنهاء العقوبة البدنية في جميع السياقات. |
Il lui recommande par ailleurs d'interdire la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes et de faire en sorte que sa législation prévoie des mécanismes d'application et des sanctions appropriées en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر ممارسة العقاب البدني في جميع السياقات وتوفير آليات للإنفاذ بموجب تشريعاتها، بما في ذلك فرض عقوبات ملائمة في حالات الانتهاك. |
À mesure de l'évolution du système des Nations Unies, il faut une approche coordonnée de la satisfaction des besoins de personnel chargé du suivi et de l'évaluation dans tous les contextes programmatiques, y compris dans les situations humanitaires. | UN | ومع تطوّر نظام الأمم المتحدة توجد حاجة إلى اتباع نهج منسّق لتلبية متطلبات موظفي الرصد والتقييم في جميع السياقات البرنامجية بما يشمل الأوضاع الإنسانية. |
Il s'agira là du premier guide mettant spécifiquement l'accent sur la mesure de l'efficacité des programmes des Nations Unies concernant l'état de droit dans tous les contextes de développement, y compris dans les pays fragiles ou touchés par un conflit. | UN | وسيكون هذا أول دليل يركّز تحديدا على تقييم فعالية برامج الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون في جميع السياقات الإنمائية، بما في ذلك البيئات المتضررة من النزاعات والبيئات الهشة. |
En particulier, dans tous les contextes informels, comme dans le cadre de la famille, chaque enfant devrait avoir véritablement la possibilité d'exprimer son opinion sans évaluation préalable de ses capacités. | UN | وبوجه خاص، وفي جميع السياقات غير الرسمية، من قبيل سياق الأسرة، ينبغي تزويد كل طفل بفرص هادفة من أجل الإعراب عن آرائه دون تقييم مسبق لقدراته المتطورة. |
Il propose d'utiliser le mot " restriction " dans tous les contextes. | UN | واقترح استخدام كلمة " تقييد " في جميع السياقات. |
126. Une bonne pratique n'est pas une simple recette ou une solution toute faite que l'on peut reproduire en toutes circonstances avec un succès assuré. | UN | 126- إن الممارسة السليمة ليست مجرد وصفة أو حل جاهز يمكن تكرارهما في جميع السياقات بنجاح مضمون. |
Quant au bien-fondé du programme de prestation de services en tant que stratégie à mettre en oeuvre dans les pays à haut revenu, chacun des quatre éléments stratégiques restait pertinent dans toutes les situations, mais à des degrés divers. | UN | وفيما يتعلق بمدى ملاءمة تقديم الخدمات كاستراتيجية في البلدان اﻷعلى دخلا، فإن جميع العناصر الاستراتيجية اﻷربعة ما زالت ذات صلة في جميع السياقات ولكن بدرجة متفاوتة من التركيز. |
Les obstacles particuliers auxquels se heurtent les personnes âgées s'agissant des droits au logement ainsi que des droits fonciers et des droits en matière de propriété et d'héritage méritent d'être analysés de manière plus approfondie; il en va de même pour le droit à la vie privée et familiale dans tous les cadres où les personnes âgées vivent, que ce soit à domicile, en institution ou en prison. | UN | كما أن الحواجز الخاصة التي يواجهها الناس في حالة الشيخوخة فيما يتعلق بالحق في الإسكان وفي الملكية، والحق في الأراضي وفي الإرث، تحتاج إلى مزيد من التدقيق، مثل الحق في حياة خاصة وحياة أسرية في جميع السياقات المختلفة التي يعيش فيها كبار السن، بما في ذلك في السجون، وفي دور الرعاية المؤسسية، وفي البيت. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans tous les milieux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات. |
Néanmoins, dans tous les cas, une réponse efficace passera forcément par une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | إلا أن النجاح في جميع السياقات يتسم، في جميع الأحوال، بنهج قائم على حقوق الإنسان. |
Les obligations qui en découlent pour les responsables concernés s'appliquent également de manière universelle, quel que soit le contexte. | UN | كذلك فإن الالتزامات المترتبة على أصحاب المسؤوليات تنطبق أيضاً عالمياً في جميع السياقات. |