Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الإجراءات يجب أن تراعي جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الإجراءات يجب أن تراعي جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
Le tribunal lui donnait toutes les garanties voulues pour assurer sa défense. | UN | وتوفر المحكمة للمتهم جميع الضمانات التي تمكّنه من الدفاع عن نفسه. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. | UN | ويجب أن تراعى في هذه الإجراءات جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. | UN | ويجب أن تراعى في هذه الإجراءات جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
Le projet de loi antiterroriste, qui comportait toutes les garanties correspondant aux normes des Nations Unies, était prêt à être adopté. | UN | وأصبح مشروع قانون مكافحة الإرهاب، الذي يشمل جميع الضمانات التي تحددها معايير الأمم المتحدة، جاهزاً ليُعتمد. |
La culpabilité doit être établie à l'issue d'une procédure judiciaire juste et impartiale, dans le respect de toutes les garanties auxquelles l'accusé a droit. | UN | ويجب أن يكون هذا الإثبات نتيجة إجراءات قضائية عادلة ونزيهة تراعى فيها جميع الضمانات التي يحق للمدعى عليه الحصول عليها. |
Cette procédure doit respecter toutes les garanties requises par le Pacte. | UN | ويجب أن تراعى في هذه الإجراءات جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
Cette procédure doit respecter toutes les garanties requises par le Pacte. | UN | ويجب أن تراعى في هذه الإجراءات جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. | UN | ويجب أن تراعى في هذه الإجراءات جميع الضمانات التي يقتضيها العهد. |
Par conséquent, le Comité considère que les auteurs devraient être remis en liberté sauf si la législation sierraléonaise prévoit la possibilité de nouveaux procès respectant toutes les garanties requises par l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، ترى المحكمة وجوب الإفراج عنهم، ما لم ينص قانون سيراليون على إمكانية إجراء محاكمات جديدة تقدم بالفعل جميع الضمانات التي تقتضيها المادة 14 من العهد. |
Le Comité considère que M. Polay Campos doit être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة ضرورة إخلاء سبيل السيد بولاي كمبوس، ما لم ينص القانون البيروني على إمكانية إجراء محاكمة جديدة، تكفل جميع الضمانات التي تشترطها المادة ١٤ من العهد. |
Le Comité considère que M. Polay Campos devrait être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | تعتبر اللجنة أنه ينبغي الإفراج عن السيد بولاي كامبوس ما لم ينص القانون البيروفي على إمكانية إجراء محاكمة جديدة تتيح جميع الضمانات التي تقتضيها المادة 14 من العهد. |
Le Comité considère que M. Polay Campos devrait être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | تعتبر اللجنة أنه ينبغي الإفراج عن السيد بولاي كامبوس ما لم ينص القانون البيروفي على إمكانية إجراء محاكمة جديدة تتيح جميع الضمانات التي تقتضيها المادة 14 من العهد. |
Il souhaite continuer de renforcer toutes les garanties qui permettent aux organisations de la société civile d'agir et encourager le dialogue et le débat démocratique. | UN | وتتطلع الدولة إلى الاستمرار في تعزيز جميع الضمانات التي تمكن منظمات المجتمع المدني من العمل وتشجع الحوار والنقاش الديمقراطيين. |
Le Gouvernement conclut que la détention de M. Zouari ne revêt aucun caractère arbitraire car sa condamnation résulte d'une décision judiciaire rendue par un tribunal compétent au terme d'un procès équitable, où toutes les garanties prévues par la loi ont été respectées. | UN | وتخلص الحكومة إلى أن احتجاز السيد الزواري لا يكتسي أي طابع تعسفي، لأن إدانته جاءت نتيجة لقرار قضائي أصدرته محكمة مختصة بعد خضوعه لمحاكمة عادلة تم فيها احترام جميع الضمانات التي ينص عليها القانون. |
toutes les garanties assurant le strict respect des normes qui y sont fixées ont été intégrées au droit cubain, y compris au Code pénal. | UN | وقالت إن جميع الضمانات التي تكفل الامتثال الصارم بالمعايير الواردة في هذا الصدد قد تم إدراجها في صلب القانون الكوبي بما في ذلك القانون الجنائي المعمول به في كوبا. |
4.5 Abbassi Madani a bénéficié de toutes les garanties que lui reconnaissent la loi et les instruments internationaux. | UN | 4-5 وقد استفاد عباسي مدني من جميع الضمانات التي يكفلها لـه القانون والمواثيق الدولية. |
4.4 Ali Benhadj a bénéficié de toutes les garanties que lui reconnaissent la loi et les instruments internationaux. | UN | 4-4 وقد استفاد علي بن حاج من جميع الضمانات التي يكفلها لـه القانون وتكفلها المواثيق الدولية. |
- la présomption d'innocence de toute personne jusqu'à l'établissement de sa culpabilité par une juridiction régulière et avec toutes les garanties exigées par la loi; | UN | :: استفادة كل شخص من قرينة البراءة حتى تثبت إدانته أمام محكمة عادية بعد أن يكون قد حصل على جميع الضمانات التي يشترطها القانون |