S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١. |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١. |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجرى بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Ces pratiques ne sont pas justifiées, même dans un pays où l'on s'efforce de mettre en place un système judiciaire qui respecte toutes les garanties énoncées à l'article 14 du Pacte, ce qui est certes difficile dans une société où la plupart des juges ont été tués. | UN | وقال إن هذه الممارسات ليس لها ما يبررها حتى في بلد يجهد أهله في سبيل إنشاء نظام قضائي يراعي جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، وهذا لا محالة أمر صعب في مجتمع قتل فيه معظم القضاة. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
La source estime que le cas de M. alMarri ne peut être réglé que par une procédure accusatoire, sous la forme d'un procès ou d'une audience préliminaire devant les juridictions pénales des ÉtatsUnis, avec toutes les garanties prévues à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى المصدر أن قضية السيد المري لا يمكن البت فيها إلا بالاختصام في إطار محاكمة أو جلسة استماع أولية في المحاكم الجنائية للولايات المتحدة، على نحو يستوفي جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Le Comité a toujours estimé que s'il est vrai que le pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux militaires, le jugement des civils par ces tribunaux devrait rester très exceptionnel et se dérouler dans les conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ولطالما رأت اللجنة أن العهد وإن كان لا يحظر بالفعل تشكيل محاكم عسكرية، فإن محاكمة المدنيين أمام هذه المحاكم ينبغي أن تظل إلى حد كبير أمراً استئنائياً وأن تجري في ظروف تراعي بالفعل جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجري بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
En outre, tout en affirmant clairement que le jugement de civils par de tels tribunaux devrait être très exceptionnel, le paragraphe 4 de l'Observation générale no 13 du Comité sur l'article 14 souligne, ce qui est à mon avis encore plus important, que le jugement de civils par de tels tribunaux devrait se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفقرة 4 من التعليق العام رقم 13 للجنة بشأن المادة 14، تؤكد بوضوح أن محاكمة مدنيين أمام هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وتشدد مع ذلك على أمر أراه أكثر أهمية وهو أن محاكمة المدنيين أمام هذه المحاكم ينبغي أن تجري في ظل ظروف تراعي بالفعل جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14 > > . | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجري بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 " . |
S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14 > > . | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجري بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 " . |
Le fait que l'État partie n'ait pas démontré la nécessité de faire juger l'auteur par un tribunal militaire signifiait que le Comité n'avait pas besoin d'examiner si le tribunal militaire avait, dans les faits, apporté toutes les garanties énoncées à l'article 14. | UN | ويعني إخفاق الدولة الطرف في بيان الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه القضية أن اللجنة ليست مضطرة للنظر في ما إن كانت المحكمة العسكرية توفر، في الواقع، جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
58. Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de ces affaires, la réparation appropriée consisterait à juger immédiatement les personnes concernées en tenant compte de toutes les garanties énoncées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. | UN | 58- ويرى الفريق العامل، آخذاً في الحسبان جميع ملابسات الحالة، أن سبيل الانتصاف المناسب هو إجراء محاكمة فورية تأخذ في الحسبان جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ومنحهم حقاً واجب النفاذ في الحصول على تعويض وفقاً لأحكام المادة 9(ج) من العهد. |
L'incapacité de l'État partie à démontrer la nécessité d'avoir recours à un tribunal militaire en l'espèce signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties énoncées à l'article 14. | UN | وعدم إثبات الدولة الطرف دواعي اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر، يعني أن اللجنة ليست في حاجة إلى النظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14(). |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, mais il n'en indique pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties prévues à l'article 14 " . | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجرى بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 " . |
Le Comité rappelle son Observation générale no 32 (2007), selon laquelle bien que le Pacte n'interdise pas le jugement de civils par des tribunaux militaires, de tels procès doivent être exceptionnels et doivent se dérouler dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 32(2007) الذي تقول فيه أنه مع أن العهد لا يمنع محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية، إلا أن هذه المحاكمات ينبغي أن تتم بصورة استثنائية وأن تستوفي جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |