L'administration pénitentiaire a en outre ignoré toutes les demandes qu'il avait faites en vue d'obtenir des grammaires espagnoles et un dictionnaire. | UN | وتجاهلت سلطات السجن أيضا جميع الطلبات التي قدمها للحصول على كتب للنحو والصرف وعلى قاموس للغة الاسبانية. |
L'administration pénitentiaire a en outre ignoré toutes les demandes qu'il avait faites en vue d'obtenir des grammaires espagnoles et un dictionnaire. | UN | وتجاهلت سلطات السجن أيضاً جميع الطلبات التي قدمها للحصول على كتب للنحو والصرف وعلى قاموس للغة الاسبانية. |
Le Secrétariat transmettra au Comité toutes les demandes qui répondent aux impératifs des procédures du Comité et sont conformes au plan de distribution. | UN | وتعمم اﻷمانة العامة جميع الطلبات التي تستوفي شروط اﻹجراءات التي وضعتها اللجنة، وتتفق مع خطة التوزيع. |
toutes les demandes de prise en charge de frais de déplacement reçues au 31 décembre 2009 sont prises en compte dans le tableau 3. | UN | 13 - ترد في الجدول 3 جميع الطلبات التي قدمت حتى 31 كانون الثاني/ديسمبر 2009 للحصول على مساعدة للسفر. |
Dans toutes ses requêtes ainsi que dans sa communication au Comité, l'auteur a répété les mêmes allégations. | UN | وفي جميع الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ وكذلك في بلاغه المعروض على اللجنة، كرر صاحب البلاغ الادعاءات نفسها. |
Nous sommes heureux d'informer l'Assemblée qu'à ce jour, nous avons été en mesure de traiter toutes les requêtes adressées par les divers organes du Tribunal. | UN | ويسعدنا أن نعلم الجمعية بأننا قد تمكنا، حتى اليوم، من تلبية جميع الطلبات التي قدمتها هيئات المحكمة الجنائية المختلفة. |
toutes les demandes d'assistance électorale doivent désormais être adressées à M. Annan, qui, après avoir consulté le Département des affaires politiques décide avec le concours technique de la Division de l'assistance électorale, de la réponse à donner à toutes demandes de cet ordre. | UN | وبوصفه المنسق، سيحدد السيد أنان، بالتشاور مع ادارة الشؤون السياسية وبدعم تقني من شعبة المساعدة الانتخابية، الرد المناسب على جميع الطلبات التي من هذا النوع. |
Outre les affaires inscrites au rôle, la Cour doit également pouvoir examiner en priorité toutes les demandes en indication de mesures conservatoires qui lui sont adressées. | UN | وعلى المحكمة، بالاضافة إلى تناول القضايا المدرجة على قائمة الدعاوى المعروضة عليها، أن تكون على استعداد لبحث جميع الطلبات التي تردها للنص على تدابير مؤقتة، وأن تمنحها أولوية على ما عداها. |
À sa session annuelle, le Conseil examine toutes les demandes jugées recevables, y compris la formule de candidature initiale, le résumé analytique préparé par le secrétariat et toute autre information pertinente. | UN | ويستعرض المجلس في دورته السنوية جميع الطلبات التي أُعلنت مقبوليتها، بما في ذلك شكل الطلب الأصلي والتحليل الموجز على نحو ما أعدته الأمانة إضافة إلى أي معلومات أخرى ذات صلة. |
Premièrement, le Comité a approuvé quasiment toutes les demandes qu'il a reçues portant sur des dépenses ordinaires et extraordinaires. | UN | أولا، وافقت اللجنة تقريبا على جميع الطلبات التي تلقتها فيما يتعلق بالنفقات الاعتيادية والاستثنائية. |
Par la suite, toutes les demandes qu'elle a adressées aux autorités compétentes, et en particulier une demande de négociation adressée à l'Administration du logement de Pilsen en vue d'un accord portant sur la restitution de ses biens, n'ont cependant donné aucun résultat concret. | UN | بيد أن جميع الطلبات التي قدمتها بعد ذلك إلى السلطات المختصة وإلى إدارة المساكن في بلسن لاسترداد ممتلكاتها قد باءت بالفشل. |
Tout aussi importantes sont les activités de formation et d'assistance technique que la CNUDCI effectue en faveur des pays en développement, et il est regrettable qu'elle n'ait pas pu faire droit à toutes les demandes qu'elle a reçues dans ce domaine. | UN | وأضاف أن اﻷونسيترال تضطلع أيضا بعمل قيﱢم في تقديم التدريب والمساعدة التقنية للبلدان النامية، وأن من دواعي اﻷسف عدم قدرتها على تلبية جميع الطلبات التي تلقتها. |
toutes les demandes qui auraient été déposées devant la chambre spécialement désignée sont désormais présentées devant le Mécanisme et examinées par un juge unique du Mécanisme. | UN | وتقدم الآن جميع الطلبات التي كانت تكلف بها الدائرة المعينة خصيصا في السابق إلى الآلية ويتولى تقييمها قاض واحد تابع للآلية. |
La question que la police doit se poser est de savoir si elle peut répondre à n’importe quel moment à toutes les demandes qui lui sont adressées.” H.C.J. 148/79, Sa’ar c. | UN | وعلى الشرطة أن تسأل نفسها إذا كانت جميع الطلبات التي تواجهها في وقت واحد يمكن تلبيتها " |
48. La MINURSO est tenue d'examiner toutes les demandes qui ont été correctement présentées. | UN | ٨٤ - وبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ملتزمة بالنظر في جميع الطلبات التي قدمت على النحو الصحيح. |
toutes les demandes de contrôle hiérarchique présentées par des agents de maintien de la paix sont examinées et traitées dans un délai de 45 jours. | UN | استعراض جميع الطلبات التي قدمها موظفو عمليات حفظ السلام لإجراء تقييم إداري والرد عليها في غضون 45 يوماً |
toutes les demandes de fourniture de biens ou de services doivent être adressées directement au Service des achats et des transports sans passer par le Département des opérations de maintien de la paix, de préférence par voie électronique. | UN | توجيه جميع الطلبات التي يتخذ المقر في نيويورك إجراء بشأنها إلى دائرة المشتريات والنقل مباشرة وليس عن طريـــق إدارة عمليــات حفظ السلام، ويفضل أن يتم ذلك إلكترونيا |
Dans toutes ses requêtes ainsi que dans sa communication au Comité, l'auteur a répété les mêmes allégations. | UN | وفي جميع الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ وكذلك في بلاغه المعروض على اللجنة، كرر صاحب البلاغ الادعاءات نفسها. |
C'est pourquoi le Tribunal a rejeté toutes les requêtes de l'acheteur, et jugé que ce dernier devrait indemniser le vendeur pour les pertes causées, à hauteur de la différence de prix des marchandises revendues (article 75 de la CVIM). | UN | وبناءً عليه، فقد رفضت هيئة التحكيم جميع الطلبات التي تقدَّم بها المشتري، وقرَّرت أن يقوم المشتري بتعويض البائع عن الأضرار الناشئة عن الفرق في سعر البضائع المعاد بيعها (المادة 75 من اتفاقية البيع). |
Le Fonds a délégué à ses représentants des pouvoirs financiers pour les achats locaux limités à un maximum de 70 000 dollars par contrat et les a priés de soumettre toutes les demandes d'une valeur supérieure à ce montant au Comité de révision des contrats du siège. | UN | وفرض الصندوق حد مالي أقصى على السلطة المخولة للممثلين بالشراء محليا، قدره 000 70 دولار للعقد الواحد، وطلب منهم عرض جميع الطلبات التي تزيد على ذلك المبلغ على لجنة استعراض العقود بالمقر. |
Outre les affaires inscrites au rôle, la Cour doit également pouvoir examiner en priorité toutes les demandes en indication de mesures conservatoires qui lui sont adressées. | UN | وعلى المحكمة، بالاضافة إلى تناول الدعاوى المدرجة على قائمة الدعاوى المعروضة عليها، أن تكون على استعداد لبحث جميع الطلبات التي تردها للنص على تدابير مؤقتة، وأن تمنحها أولوية على ما عداها. |
À sa session annuelle, le Conseil examine toutes les demandes jugées recevables, y compris la formule de candidature initiale, le résumé analytique élaboré par le secrétariat et toute autre information pertinente. | UN | ويستعرض المجلس في دورته السنوية جميع الطلبات التي أُعلنت مقبوليتها، بما في ذلك شكل الطلب الأصلي والتحليل الموجز الذي أعدته الأمانة إضافة إلى أي معلومات أخرى ذات صلة. |
Au sujet des visas, la mission s'est de nouveau engagée à examiner, avec le Gouvernement, l'ensemble des demandes en attente depuis 2011 et 2012 afin de déterminer lesquelles ne sont plus nécessaires. | UN | وفيما يتعلق بالتأشيرات، كررت العملية المختلطة التزامها باستعراض جميع الطلبات التي لم يبت فيها بعد منذ عام 2011 وعام 2012 بالاشتراك مع الحكومة لتحديد تلك التي لم تعد لازمة بعد الآن. |
Le paragraphe 3 réaffirme également dans les termes les plus énergiques toutes les demandes adressées à Israël dans les résolutions susmentionnées, et le paragraphe 4 réitère les recommandations adressées par l'Assemblée générale aux États Membres. | UN | وفي الفقرة ٣ تؤكد أيضا من جديد بأقوى العبارات جميع الطلبات التي وردت في القرارات آنفة الذكر. وفي الفقرة ٤ تكرر من جديد توصياتها السابقة إلى الدول اﻷعضاء. |