"جميع الفرص المتاحة" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les possibilités
        
    • toutes les occasions possibles
        
    • chaque occasion possible d
        
    • toutes les occasions d
        
    • de toutes les occasions
        
    • toutes les occasions de
        
    • toutes les opportunités
        
    • les possibilités offertes
        
    La Commission a usé de toutes les possibilités qui lui ont été offertes de promouvoir le financement du projet Vision commune des Nations Unies pour la Sierra Leone. UN واغتنمت اللجنة جميع الفرص المتاحة للدعوة لتمويل الرؤية المشتركة للأمم المتحدة.
    Cela étant, la nouvelle entité doit continuer d'étudier toutes les possibilités de réaliser des gains d'efficacité et des économies d'échelle. UN وقال إن على الهيئة الجديدة أن تواصل استغلال جميع الفرص المتاحة لتحقيق عنصري الكفاءة ووفورات الحجم.
    En cette période de l'après-guerre froide, l'Arménie continuera de tirer parti de toutes les possibilités qui s'offrent à elle pour renforcer sa sécurité. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ستواصل أرمينيا الاستفادة من جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز أمنها.
    Saisir toutes les occasions possibles pour relier les différents éléments de l'agenda de sécurité chimique, grâce au renforcement de la coordination et de la coopération; UN عليها أن تستخدم جميع الفرص المتاحة لربط مختلف عناصر جدول أعمال السلامة الكيميائية عن طريق زيادة التنسيق والتعاون
    Le plan d'action alors adopté prévoit un ensemble de mesures très importantes à court terme, et la Nouvelle-Zélande continue de saisir chaque occasion possible d'exhorter tous les États parties à honorer en tout leurs obligations. UN وتقدم خطة عمل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 مخططاً تنفيذياً مهماً جداً للعمل في الأجل القصير، وتواصل نيوزيلندا اغتنام جميع الفرص المتاحة لحث كافة الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها بالكامل.
    L'UNICEF, pour sa part, a saisi toutes les occasions d'encourager les gouvernements à prendre les mesures appropriées. UN واستفادت اليونيسيف بالذات من جميع الفرص المتاحة لتشجيع الحكومات على اتخاذ اﻹجراءات المناسبة.
    Reconnaissant la nécessité pour la communauté internationale d'aider les pays en développement à tirer parti de toutes les occasions qui s'offrent de développer la coopération Sud-Sud, UN " وإذ تدرك الحاجة إلى أن يدعم المجتمع الدولي البلدان النامية في استغلال جميع الفرص المتاحة لتوسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    toutes les occasions de tirer parti des compétences des titulaires de mandat devraient être saisies. UN وينبغي الاستفادة من جميع الفرص المتاحة للنهل من خبرة المكلفين بولايات.
    La commercialisation des produits soulève également de vives inquiétudes, et l'on tire parti de toutes les possibilités existantes. UN كما أن لتسويق المنتجات أهمية رئيسية، ويتم الاستفادة من جميع الفرص المتاحة.
    Beaucoup de femmes ne bénéficient pas du soutien total de leur famille quand elles travaillent et sont par conséquent incapables de profiter de toutes les possibilités de développement professionnel. UN لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني.
    Les entreprises devraient être prêtes à mettre à profit toutes les possibilités d'apprentissage technologique qui se présentent. UN وينبغي لمؤسسات الأعمال أن تكون مستعدة لاغتنام جميع الفرص المتاحة للتعلم التكنولوجي.
    Le Haut-Commissariat entend explorer toutes les possibilités qui s'offrent à lui de renforcer ses moyens dans ce domaine afin de pouvoir nouer plus systématiquement des partenariats avec les organismes d'aide humanitaire. UN وستستغل المفوضية جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز قدرتها في هذا الصدد بهدف تنظيم شراكاتها مع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني.
    Tirons profit de toutes les possibilités qui existent aux niveaux national, régional et mondial pour donner un nouvel élan à la promotion de l'égalité des sexes et l'exercice par les femmes de leurs droits humains fondamentaux. UN فلنغتنم جميع الفرص المتاحة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية، ولنعْط زخما جديدا لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمتُّع المرأة بحقوقها الإنسانية الأساسية.
    Le Haut Commissaire saisit toutes les possibilités d'utiliser les moyens diplomatiques à sa disposition pour régler des problèmes précis avec les gouvernements et il recourt aussi, quand les circonstances l'exigent, aux nombreux autres outils à sa disposition, notamment la fourniture d'une assistance technique en matière de droits de l'homme, pour aider à prévenir les violations. UN وينتهز المفوض السامي جميع الفرص المتاحة له لاستخدام دبلوماسيته مع الحكومات للوصول الى نتائج في مسائل معينة. كما إنه يستخدم، عندما تقتضي الظروف ذلك، أدوات أخرى كثيرة وضعت تحت تصرفه، بما في ذلك توفير التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان، للمساعدة على منع الانتهاكات.
    Le Haut Commissaire saisit toutes les possibilités d'utiliser les moyens diplomatiques à sa disposition pour régler des problèmes précis avec les gouvernements et il recourt aussi, quand les circonstances l'exigent, aux nombreux autres outils à sa disposition, notamment la fourniture d'une assistance technique en matière de droits de l'homme, pour aider à prévenir les violations. UN وينتهز المفوض السامي جميع الفرص المتاحة له لاستخدام دبلوماسيته مع الحكومات للوصول إلى نتائج في مسائل معينة. كما إنه يستخدم، عندما تقتضي الظروف ذلك، أدوات أخرى كثيرة وضعت تحت تصرفه، بما في ذلك توفير التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان، للمساعدة على منع الانتهاكات.
    Toutefois, lors de la première moitié de la Décennie, toutes les possibilités n'ont pu être exploitées à fond. Aussi reste-t-il à réaliser un certain nombre d'objectifs au cours des quatre années restantes si l'on veut que la Décennie soit un succès. UN وفي الوقت ذاته، لم يتسن، أثناء النصف اﻷول من العقد، استغلال امكانات جميع الفرص المتاحة استغلالا كاملا، ولهذا، أصبح من الضروري انجاز عدد من أهداف العقد خلال السنوات اﻷربع المتبقية، إذا ما أريد ضمان النجاح.
    Certaines délégations demandent aux Etats de s'engager davantage, d'adhérer aux Conventions relatives à l'apatridie pour ceux qui ne l'avaient pas encore fait, et de saisir toutes les occasions possibles de résoudre le problème de l'apatridie. UN ووُجّه عدد من النداءات للدول نفسها لكي تبدي مزيداً من الالتزام في هذا المضمار عبر انضمام الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى اتفاقيات انعدام الجنسية، وتغتنم جميع الفرص المتاحة لحل مشكلة انعدام الجنسية.
    Pour mener à bien l'ambitieux programme intégré qui a été lancé pendant la période 2010-2011, le CCI doit saisir toutes les occasions possibles de collaborer étroitement avec les autres organismes des Nations Unies et organisations internationales dans les pays bénéficiaires. UN وثمّة نهج برنامجي واسع ومتكامل استُهل خلال فترة السنتين 2010-2011، وهو يتطلب من المركز أن يغتنم جميع الفرص المتاحة للعمل على نحو وثيق مع سائر وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية في البلدان المستفيدة.
    Le plan d'action adopté à cette conférence de 2010 prévoit un ensemble de mesures à court terme des plus importantes, et le pays continue de saisir chaque occasion possible d'exhorter tous les États parties à honorer pleinement leurs obligations. UN وتقدِّم خطة عمل مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 مخططاً تنفيذياً مهماً جداً للعمل في الأجل القصير، وتواصل نيوزيلندا اغتنام جميع الفرص المتاحة لحث كافة الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها بالكامل.
    Les programmes d'information doivent être conçus de manière à saisir toutes les occasions d'attirer l'attention de la communauté mondiale sur les tâches à accomplir de concert au service de l'humanité. UN إن برامج اﻹعلام يجب أن تصمم بحيث تستفيد من جميع الفرص المتاحة لاسترعاء انتباه المجتمع العالمي إلى المهام الواجب الاضطلاع بها بطريقة متضافرة لخدمة البشرية.
    Les membres du Groupe de travail tirent parti de toutes les occasions pour promouvoir la ratification de la Convention, notamment pendant les visites effectuées dans différents pays et au cours des réunions bilatérales tenues avec des représentants de gouvernements. UN 23 - وينتهز أعضاء الفريق العامل جميع الفرص المتاحة للدعوة إلى التصديق على الاتفاقية، بما في ذلك أثناء الزيارات التي يقوم بها إلى مختلف الدول وأثناء الاجتماعات الثنائية التي يعقد مع ممثليها.
    Les réserves que certaines Parties avaient exprimées, arguant que ces questions relevaient d'autres instruments, étaient certes compréhensibles, mais il fallait saisir toutes les occasions de contribuer à la réalisation des objectifs en matière de climat. UN فالتحفظات التي أبدتها بعض الأطراف على بعض التدابير التي يجري اتخاذها بموجب صكوك أخرى أمر مفهوم، غير أنه لابد من اغتنام جميع الفرص المتاحة لتحقيق أهداف المناخ.
    Il nous faut redoubler d'efforts pour valoriser toutes les opportunités offertes dans le cadre de notre Convention. UN وينبغي مضاعفة الجهود للاستفادة من جميع الفرص المتاحة في إطار هذه الاتفاقية.
    Aujourd'hui, nous voulons participer à ce nouveau monde qui lance un défi à chacun d'entre nous, et faire connaître les possibilités offertes par notre situation géographique. UN ونود اﻵن أن نشارك في عالم جديد يتحدانا جميعا، ولنحيط اﻵخرين علما بإمكانيات موقعنا الجغرافي. ونريد أن نستفيد من جميع الفرص المتاحة لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus