"جميع المسؤولين عن" - Traduction Arabe en Français

    • tous les responsables de
        
    • tous les auteurs de
        
    • tous les responsables des
        
    • tous ceux qui sont responsables de
        
    • toutes les personnes responsables de
        
    • toutes les personnes responsables du
        
    • toutes les parties prenantes responsables
        
    • tous les responsables d'
        
    • toutes les personnes responsables d'
        
    • tous les auteurs des
        
    • tous les auteurs d'
        
    • tous les responsables du
        
    • tous ceux qui ont commis des
        
    • toutes les personnes coupables du
        
    • toutes les personnes responsables des
        
    La Commission a mené des entretiens avec tous les responsables de ces services, de même qu'avec certains de leurs subordonnés. UN وأجرت اللجنة مقابلات مع جميع المسؤولين عن هذه الأجهزة ومع عدد من مرؤوسيهم.
    La Coalition syrienne reste déterminée à veiller à ce que tous les auteurs de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme soient traduits en justice, conformément aux principes du droit international. UN ويظل الائتلاف السوري ملتزما بتقديم جميع المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى العدالة وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Soulignant la nécessité de demander des comptes à tous les responsables des violations et abus commis, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى محاسبة جميع المسؤولين عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة،
    Martino fait appel à tous ceux qui sont responsables de la mise en oeuvre de cette initiative pour qu'ils s'efforcent de la mettre en oeuvre rapidement, en appliquant de façon souple les principes qui l'inspirent, de sorte que tous les pays éligibles puissent commencer à bénéficier de mesures concrètes de réduction de leur dette d'ici à 2009. UN وناشد جميع المسؤولين عن تنفيذ المبادرة على أن يخطوا خطوات سريعة في طريق التطبيق المرن لمبادئ المبادرة، لكي تبدأ جميع البلدان المستحقة بتلقي تخفيضات ملموسة في الديون بحلول عام ٢٠٠٩.
    Il rappelle que toutes les personnes responsables de telles violations devront en répondre devant la justice. UN ويشير إلى أن جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات سيقدمون للمحاكمة.
    Les théories et les résultats issus des travaux de recherche sur la petite enfance peuvent apporter beaucoup pour l'élaboration des politiques et des pratiques, le suivi et l'évaluation des initiatives, et l'éducation et la formation de toutes les personnes responsables du bien-être des jeunes enfants. UN ويمكن للنظريات والأدلة المستقاة من بحوث مرحلة الطفولة المبكرة أن تسهم بقدر كبير في تطوير السياسات والممارسات وكذلك في رصد المبادرات وتقييمها وفي تعليم وتدريب جميع المسؤولين عن رفاه صغار الأطفال.
    La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants eux-mêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. UN ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية.
    - A demandé aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies; UN - طالب المجلس أن تعمل الدول على وجه السرعة وبصورة فعالة على ردع ومقاضاة ومعاقبة جميع المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى المرتكبة ضد قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها؛
    Il a recommandé que des enquêtes soient rapidement ouvertes afin que tous les responsables de ces violations soient traduits en justice et que les victimes obtiennent réparation. UN وأوصت بالبدء في تحقيقات سريعة لتقديم جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة وبأن توفر للضحايا سبل الانتصاف.
    Nous ne pouvons assurer la réconciliation que par la mise en accusation de tous les responsables de crimes de guerre, indépendamment de leur idéologie ou de leur origine ethnique. UN إننا لن نتمكن من تحقيق المصالحة إلا من خلال محاكمة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب، أيَّا كان انتماؤهم أو أصولهم العرقية.
    Il devrait renforcer ses efforts visant à traduire tous les responsables de la traite des personnes en justice et à offrir une réparation adéquate aux victimes. UN وينبغي لها تعزيز جهودها من أجل تقديم جميع المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص إلى العدالة وتقديم تعويضات مناسبة للضحايا.
    < < Le Conseil rappelle que tous les auteurs de violations des droits de l'homme et d'atteintes aux droits de l'homme, y compris d'actes de violence, doivent répondre de leurs actes. UN " ويكرر المجلس تأكيد ضرورة محاسبة جميع المسؤولين عن الانتهاكات والإساءات لحقوق الإنسان، بما في ذلك أعمال العنف.
    14. Se déclare disposé à examiner toute demande d'aide supplémentaire que lui adresserait le Gouvernement libanais, afin de faire en sorte que tous les auteurs de ce crime répondent de leurs actes; UN 14 - يعرب عن استعداده للنظر في أي طلب آخر للمساعدة تقدمه الحكومة اللبنانية لضمان محاسبة جميع المسؤولين عن هذه الجريمة؛
    Soulignant la nécessité de demander des comptes à tous les responsables des violations et abus commis, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى محاسبة جميع المسؤولين عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة،
    Pour renforcer ces garanties, des exemplaires des Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois ont été distribués à tous les responsables des forces de sécurité et de police. UN ولتعزيز هذه الضمانات، وُزعت على جميع المسؤولين عن قوات اﻷمن والشرطة نسخ من المبادئ اﻷساسية المتعلقة بلجوء المسؤولين عن تطبيق القوانين إلى القوة واستخدام اﻷسلحة النارية.
    Le Conseil s'est dit prêt à donner une suite favorable à toute demande d'aide émanant du Gouvernement libanais dans le but de traduire en justice tous ceux qui sont responsables de cet assassinat. UN وأعرب المجلس عن استعداده للنظر إيجابا في أي طلب تقدمه حكومة لبنان تلتمس فيه المساعدة لمحاكمة جميع المسؤولين عن عملية الاغتيال هذه.
    Les problèmes non résolus hérités du conflit, notamment les affaires de personnes disparues, et la traduction en justice de toutes les personnes responsables de crimes de guerre et d'autres actes criminels continuent d'être des questions hautement prioritaires. UN وينبغي أن تبقى تركات النـزاع التي لم تسو بعد، بما في ذلك حالات الأشخاص المفقودين التي لم تحل ومحاسبة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب وغير ذلك من الأعمال الإجرامية، في مقدمة الأولويات.
    Les théories et les résultats issus des travaux de recherche sur la petite enfance peuvent apporter beaucoup pour l'élaboration des politiques et des pratiques, le suivi et l'évaluation des initiatives, et l'éducation et la formation de toutes les personnes responsables du bienêtre des jeunes enfants. UN ويمكن للنظريات والأدلة المستقاة من بحوث مرحلة الطفولة المبكرة أن تسهم بقدر كبير في تطوير السياسات والممارسات وكذلك في رصد المبادرات وتقييمها وفي تعليم وتدريب جميع المسؤولين عن رفاه صغار الأطفال.
    La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants euxmêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. UN ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية.
    c) A demandé aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies; UN - طالب المجلس بأن تعمل الدول على وجه السرعة وبصورة فعالة على ردع ومقاضاة ومعاقبة جميع المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى المرتكبة ضد قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها؛
    Je leur rappelle également que toutes les personnes responsables d'atrocités et d'exactions doivent être tenues comptables de leurs actes. UN وأخيرا، أذكرهما بأن جميع المسؤولين عن الفظائع والاعتداءات يجب أن يخضعوا للمحاسبة.
    Il y a très peu de poursuites contre tous les auteurs des exactions commises durant la crise postélectorale. UN وتندر الملاحقات ضد جميع المسؤولين عن الفظائع المرتكَبة خلال أزمة ما بعد الانتخابات.
    Des institutions nationales de défense des droits de l'homme dotées des pouvoirs appropriés peuvent jouer ce rôle en remettant au système de justice pénale, pour enquête, tous les auteurs d'atteintes flagrantes aux droits de l'homme. UN وبإمكان المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، التي تسند إليها صلاحيات مناسبة، أن تسهم في تحقيق هذا الغرض من خلال إحالة جميع المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى نظام القضاء الجنائي لأغراض التحقيق.
    C'est là un principe fondamental qu'il faut respecter pour rassurer les populations et raffermir leur confiance de voir tous les responsables du génocide traduits en justice. UN بيد أن هذا مبدأ أساسي ينبغي احترامه لطمأنة السكـــان وتقويــة ثقتهم بأن جميع المسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية سيقدمون إلى العدالة.
    À son tour, la Croatie salue le TPIY pour ses efforts inlassables visant à traduire en justice tous ceux qui ont commis des crimes de guerre en ex-Yougoslavie, indépendamment de leur nationalité ou appartenance ethnique. UN وكرواتيا تنضم إلى من يحيـُّـون المحكمة وجهودها الدؤوبـة حتى يمثـل جميع المسؤولين عن جرائم الحرب في منطقة يوغوسلافيا السابقة أمام العدالة، بغض النظر عن خلفيتهم الوطنية أو العرقيـة.
    20. Demande à nouveau à tous les Etats de collaborer pleinement avec le Tribunal international pour le Rwanda et le Gouvernement rwandais pour que soient traduites en justice, conformément aux principes internationaux garantissant la régularité de la procédure, toutes les personnes coupables du crime de génocide, de crimes contre l'humanité et d'autres violations graves des droits de l'homme; UN ٠٢- تكرر طلبها إلى جميع الدول المعنية أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع المحكمة الدولية لرواندا ومع حكومة رواندا في ضمان تقديم جميع المسؤولين عن ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية وجرائم ضد اﻹنسانية وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان إلى العدالة وفقاً للمبادئ الدولية لﻹجراءات القانونية الواجبة؛
    Afin de combattre efficacement l'impunité qui empêche la promotion de l'état de droit en Haïti, l'État partie devrait poursuivre l'instruction dans l'affaire dite Duvalier et traduire en justice toutes les personnes responsables des violations graves commises pendant la Présidence et octroyer aux victimes une réparation juste et équitable. UN ينبغي للدولة الطرف مواصلة التحقيق في قضية دوفالييه وتقديم جميع المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة أثناء فترة رئاسته إلى العدالة، ومنح الضحايا تعويضاً عادلاً ومنصفاً، وذلك للتصدي بفعالية للإفلات من العقاب الذي يعترض إقامة دولة القانون في هايتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus