Une fois encore, les coprésidents ont vigoureusement invité tous les participants à s'abstenir de tels agissements et à libérer les personnes détenues. | UN | ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين. |
À cette fin, il invite tous les participants à: | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تدعو اللجنة جميع المشاركين إلى القيام بما يلي: |
Elle a également appelé tous les participants à appuyer les travaux de la CSC dans le domaine du suivi de l'application du SCPK dans leurs pays respectifs. | UN | كما دعا جميع المشاركين إلى دعم عمل ائتلاف المجتمع المدني في رصد تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ، كل في بلده. |
Il a décrit l'organisation des travaux du deuxième dialogue et a invité tous les participants à prendre une part active aux débats. | UN | وتطرق السيد ياوفولي إلى تنظيم العمل خلال الحوار الثاني ودعا جميع المشاركين إلى الانخراط في المناقشات بنشاط. |
Au nom de tous les enfants du monde, je demande à tous les participants de s'engager vers cet impératif suprême. | UN | وباسم أطفال العالم، أدعو جميع المشاركين إلى الالتزام التام بهذه المهمة الأكثر إلحاحا. |
À cette fin, il invite tous les participants à: | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تدعو اللجنة جميع المشاركين إلى القيام بما يلي: |
J'invite tous les participants à se procurer ce discours et à le lire. | UN | أدعو جميع المشاركين إلى البحث عن البيان وقراءته. |
Ce dernier a invité tous les participants à prier pour les notables coutumiers qui étaient décédés et dont l'aide et les conseils avaient permis aux populations autochtones d'accéder à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطلب هذا الشيخ من جميع المشاركين إلى الترحم على الشيوخ التقليديين الذين قضوا لأنهم كانوا قد وجّهوا الشعوب الأصلية وساعدوها في الوصول إلى الأمم المتحدة. |
J'invite tous les participants à laisser de côté les problèmes politiques et à se concentrer sur l'aspect important du Mécanisme, à savoir la prévention des conflits, afin de reprendre les réunions du Mécanisme dès que possible. | UN | وإنني أدعو جميع المشاركين إلى تنحية المسائل السياسية جانبا والتركيز على الأمر المهم المتمثل في كون الآلية أداة لمنع نشوب النـزاعات، وذلك بحيث تستأنف الآلية عقد اجتماعاتها في أقرب وقت ممكن. |
En premier lieu, l'Office avait récemment publié un rapport sur la criminalité et le développement en Afrique et invité tous les participants à examiner cette nouvelle initiative. | UN | وكبداية، نشر المكتب مؤخّرا التقرير بشأن الجريمة والتنمية في أفريقيا، ودعا جميع المشاركين إلى دراسة تلك المبادرة الجديدة. |
Nous appelons tous les participants à prendre acte de la diversité des opinions exprimées au sein du Processus de Kimberley et à son sujet, et à travailler en coopération pour accroître sa crédibilité. | UN | وندعو جميع المشاركين إلى الإقرار بالتنوع الكامل في الآراء داخل عملية كيمبرلي وخارجها، وإلى العمل معاً من أجل تعزيز مصداقيتها. |
Le secrétariat a invité tous les participants à faire part de leurs vues sur tous les aspects du débat, y compris pour les travaux et les priorités d'action futurs. | UN | ودعت الأمانة جميع المشاركين إلى تبادل ما لديهم من وجهات نظر وأفكار متبصرة فيما يتعلق بجميع المسائل ذات الصلة بالمناقشة الدائرة، بما في ذلك ما يتصل بالعمل المقبل والمجالات ذات الأولوية. |
36. En ouvrant l'examen du point 5 de l'ordre du jour, la Présidente et Rapporteur a invité tous les participants à fournir des informations sur les faits nouveaux concernant les peuples autochtones et les questions autochtones dans leurs pays respectifs. | UN | ٦٣- عندما قدمت الرئيسة - المقررة البند ٥ من جدول اﻷعمال، دعت جميع المشاركين إلى تقديم معلومات عن أحدث التطورات المتعلقة بالشعوب اﻷصلية وقضاياها في بلدانها. |
L'Union européenne est convaincue que l'utilisation systématique de ces outils renforcera la capacité du Processus de Kimberley à s'attaquer au commerce illicite des diamants provenant de zones de conflit et appelle tous les participants à intensifier leurs efforts à cet égard. | UN | والاتحاد الأوروبي يعتقد اعتقادا راسخا أن تحقيق الاتساق في استخدام هذه الأدوات سيعزز قدرة عملية كيمبرلي على التصدي للاتجار غير المشروع بماس تمويل النزاعات، ويدعو جميع المشاركين إلى تكثيف الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
10. La Haut-Commissaire a invité tous les participants à exposer leur propre expérience dans le domaine des violations des droits de l'homme par des entreprises et à étudier des moyens de rendre le cadre de référence opérationnel. | UN | 10- ودعت المفوضة السامية جميع المشاركين إلى عرض قصص تجاربهم مع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بممارسات الشركات وبحث سبل تفعيل الإطار. |
27. En conclusion, il a invité tous les participants à contribuer à la troisième session du Mécanisme d'experts dans un esprit de collaboration et de dialogue, en vue de susciter des débats productifs contribuant à la promotion et à la protection des droits des peuples autochtones. | UN | 27- واختتم الرئيس كلمته بدعوة جميع المشاركين إلى المساهمة في الدورة الثالثة لآلية الخبراء بروح من التعاون والحوار، لضمان إجراء مناقشات مثمرة وناجحة تُسهم في تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها. |
Le représentant de l'ESA a donné une vue d'ensemble et présenté le nouveau portail de données météorologiques spatiales de l'ESA et ses diverses fonctionnalités, invitant tous les participants à le tester concrètement en créant un compte puis à faire part de leurs observations. | UN | وقدَّم ممثل الإيسا لمحة مجملة عن بوابة بيانات طقس الفضاء الجديدة، التابعة للإيسا، وعرضا إيضاحيا لها ولمختلف وظائفها، ودعا جميع المشاركين إلى تجريبها بإنشاء حسابات في تلك البوابة ثم تقديم إفادات مرتجعة عنها. |
J'ai le plaisir d'inviter tous les participants à nous joindre demain à la manifestation parallèle du projet de banque mondiale de la jeunesse, qui sera axée sur une stratégie pouvant régler le problème mondial du chômage élevé des jeunes. | UN | ويسرني أن أدعو جميع المشاركين إلى الانضمام إلينا في الحدث الجانبي الذي سننظمه غدا لمشروع مصرف الشباب العالمي، والذي سيركز على إمكانية وضع استراتيجية لمعالجة المشكلة العالمية المتعلقة بارتفاع مستوى البطالة بين الشباب. |
Dans son allocution d'ouverture, le Président a soulevé quatre questions d'ordre méthodologique et invité tous les participants à formuler des propositions précises et concrètes à l'intention du Conseil des droits de l'homme concernant la nature des mesures coercitives unilatérales et leur incidence sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | 3- عند افتتاح حلقة العمل، سلط الرئيس الضوء على أربع مسائل منهجية ودعا جميع المشاركين إلى التحلي بالدقة في صياغة الاقتراحات العملية الموجهة إلى مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بطبيعة التدابير القسرية الانفرادية وتأثيرها من حيث حقوق الإنسان. |
La délégation du Nicaragua demande à tous les participants de faire preuve d'esprit de coopération et de compromis pour que, grâce à plus de souplesse, un texte satisfaisant pour tous puisse être établi. | UN | ولذا فإن وفده يدعو جميع المشاركين إلى العمل بروح من التعاون والتراضي حتى يتم التوصل إلى نص أكثر مرونة يرضي الجميع. |