"جميع المشاكل التي" - Traduction Arabe en Français

    • tous les problèmes qui
        
    • tous les problèmes auxquels
        
    • tous les problèmes que
        
    • tous les problèmes qu
        
    • tous les problèmes dont
        
    • tous les problèmes soulevés
        
    Il a décidé d'organiser début 1995 un débat national de fond sur tous les problèmes qui handicapent les relations entre les deux principales composantes de la nation burundaise. UN وقد قررت أن تجري مناقشة وطنية مستفيضة في بداية ١٩٩٥ حول جميع المشاكل التي تعرقل العلاقات ما بين عنصري اﻷمة الرئيسيين في بوروندي.
    Ils sont convenus de résoudre par des moyens politiques tous les problèmes qui se posaient à la frontière et d'entreprendre des efforts communs pour lutter contre le trafic de stupéfiants, d'armes et de biens culturels. UN كما اتفقا على حل جميع المشاكل التي تنشب على الحدود بالوسائل السياسية وعلى بذل المساعي المشتركة لمكافحة تهريب المخدرات واﻷسلحة واﻵثار الثقافية.
    539. Le Comité a apprécié les innovations profondes introduites dans le système scolaire du pays, et ce malgré tous les problèmes qui se posaient à la Fédération. UN ٥٣٩- وبالرغم من جميع المشاكل التي يواجهها الاتحاد الروسي، تعرب اللجنة عن تقديرها للتغييرات الجمة التي يجري إدخالها على نظام البلد التعليمي.
    Il existe aujourd'hui beaucoup d'enthousiasme et beaucoup d'espoirs que le NEPAD, bien qu'il n'en soit qu'à ses premiers pas, résoudra d'un coup tous les problèmes auxquels se heurte le continent. UN وثمة تحمس كبير وتوقعات عالية بأن الشراكة، سوف تحل جميع المشاكل التي تواجهها القارة نهائيا، رغم حداثة عهدها.
    Elle ne peut résoudre tous les problèmes auxquels le monde est confronté. UN ولا يمكنها حل جميع المشاكل التي تواجه العالم.
    tous les problèmes que je viens d'exposer requièrent des moyens supplémentaires pour le Tribunal. UN إن جميع المشاكل التي وصفتها تتطلب توفير المزيد من الموارد للمحكمة.
    Elle place cette question au-dessus de tous les problèmes qu'elle a invoqués pour justifier la guerre, tentant de créer un flou non seulement autour du processus de négociation mais aussi, fondamentalement, autour de la situation générale du pays, où le Gouvernement, devant un cessez-le-feu créant un statu quo, aurait le plus grand mal à éviter une division de facto du pays. UN وهو يضع هذه المسألة في مرتبة أعلى من جميع المشاكل التي احتج بها لتبرير الحرب؛ محاولا نشر ستار من الغموض لا على عملية التفاوض فحسب بل على الحالة العامة في البلد أساسا، حيث سيصعب على الحكومة كثيرا، إذ تواجه وقف إطلاق نار مفروضا باﻷمر الواقع، تجنب تقسيم البلد بحكم الواقع.
    tous les problèmes dont souffrent les petits États insulaires, allant du réchauffement de la planète aux problèmes liés aux écosystèmes, ne peuvent être réglés que si la communauté internationale s'efforce d'accroître effectivement les ressources consacrées au financement du développement durable des petits États insulaires. UN ولا يمكن حل جميع المشاكل التي تؤثر في الدول الجزرية الصغيرة، من الاحترار العالمي إلى مشاكل النظم البيئية إلا إذا بذل المجتمع الدولي جهدا ليزيد الموارد التي تدعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة زيادة فعلية.
    Le Comité n'ignore pas tous les problèmes qui assaillent la Tunisie et l'ensemble de la région, et il faut espérer qu'il n'y aura pas de régression dans le respect des droits de l'homme par la Tunisie. UN واللجنة لا تجهل جميع المشاكل التي تحف بتونس وبكامل المنطقة ويلزم تعليق اﻷمل على ألا تسجل تونس تقهقراً في مجال احترام حقوق اﻹنسان.
    137. Les Conventions de 1969 et 1986 ne sont pas entièrement muettes sur ce point, mais l'article 20, paragraphe 3, est très loin de résoudre tous les problèmes qui peuvent se poser à cet égard et qui se posent effectivement : UN ٧٣١- بالرغم من أن اتفاقيتي ٩٦٩١ و٧٨٩١ لم تسكتا سكوتا كليا عن هذه النقطة فإن الفقرة ٣ من المادة ٠٢ أبعد ما تكون عن حل جميع المشاكل التي يمكن أن تنشأ أو التي نشأت بالفعل:
    109. L'application de ces dispositions n'apporte cependant pas de solution à tous les problèmes qui peuvent se poser en pratique. UN ٩٠١- بيد أن تطبيق هذه اﻷحكام لا تفي بحل جميع المشاكل التي تتم مواجهتها عمليا.
    La présence de forces des Nations Unies pendant cette période offre une garantie supplémentaire que tous les problèmes qui pourraient surgir lors de la passation des pouvoirs aux organes nouvellement établis trouveront une solution. UN ويشكل حضور قوات اﻷمم المتحدة أثناء تلك الفترة ضمانا إضافيا بالتغلب على جميع المشاكل التي قد تنشأ في عملية انتقال السلطة والصلاحيات إلى اﻷجهزة المنشأة حديثا.
    539. Le Comité a apprécié les innovations profondes introduites dans le système scolaire du pays, et ce malgré tous les problèmes qui se posaient à la Fédération. UN ٥٣٩- وبالرغم من جميع المشاكل التي يواجهها الاتحاد الروسي، تعرب اللجنة عن تقديرها للتغييرات الجمة التي يجري إدخالها على نظام البلد التعليمي.
    Si la MONUSCO entend continuer de mettre tout en œuvre pour protéger les civils exposés à une menace imminente, il reste que sa composante militaire ne sera pas en mesure de résoudre tous les problèmes qui se posent dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وبالرغم من أن البعثة ستواصل القيام بكل ما يمكن من أجل حماية المدنيين الذين يحدق بهم الخطر، فلن يكون عنصرها العسكري قادرا على حل جميع المشاكل التي يواجهها شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il s'était déclaré prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour régler tous les problèmes auxquels se heurtait la mise en oeuvre du Plan de règlement et à examiner toute proposition de l'Organisation pour le lancement de la procédure de recours. UN وأكدت الجبهة من جديد استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لحل جميع المشاكل التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، والنظر في أي مقترحات تقدمها الأمم المتحدة بهدف البدء في عملية تقديم الطعون.
    Fidèle aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, le Gouvernement comorien continue à privilégier la voie du dialogue et de la concertation pour résoudre tous les problèmes auxquels il est confronté. UN ونظرا لأننا نثق بالمبادئ الأساسية للميثاق، فإن حكومة جزر القمر لا تزال تختار سياسة الحوار والمناقشة لحل جميع المشاكل التي تواجهنا.
    Il a dit en particulier qu'il espérait que l'Organisation des Nations Unies, une tribune à caractère universel, demeurerait toujours un endroit efficace pour l'examen, dans la vérité et dans la justice, de tous les problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN ولقد قال البابا على وجه التحديد إنه يأمل من الأمم المتحدة، المحفل العالمي الطابع، ألا تتوقف عن أداء دور الساحة الفعالة التي يتم فيها، بحق وعدل، تقييم جميع المشاكل التي تواجهها البشرية.
    Certaines situations se prolongent, alors que d'autres sont apparues récemment, et une institution spécialisée ne peut pas régler seule tous les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées. UN وبعض الحالات عميقة الجذور، في حين نشأ البعض الآخر حديثا، ولا يمكن لوكالة واحدة أن تعالج وحدها جميع المشاكل التي يواجهها المشردون داخليا.
    C'est seulement après avoir résolu tous les problèmes que nous avons mis en lumière que nous serons en mesure d'insuffler une nouvelle vie au régime du Traité. UN فلن نتمكن من إحياء نظام هذه المعاهدة إلا بعد حل جميع المشاكل التي أشرنا إليها.
    Comme on le verra plus loin, cette explication ne rend pas compte de tous les problèmes que l'enquête a portés au jour. UN وكما ذُكر أدناه، فإن هذا الإيضاح لا يفسر جميع المشاكل التي صادفها قسم التحقيق في مكتب خدمات الرقابة الداخلية أثناء تحقيقاته.
    Sa délégation tiendra compte de tous les problèmes que celui-ci a soulevés lorsque la Commission examinera les estimations révisées demandées au paragraphe 5 du projet de résolution. UN وسيأخذ وفدها في الاعتبار جميع المشاكل التي أثارها المراقب المالي عندما تنظر اللجنة في التقديرات المنقحة المطلوبة في الفقرة ٥ من مشروع القرار.
    Le Groupe de travail pourrait soumettre un texte dans lequel tous les problèmes soulevés pendant la session en cours pourraient être résolus. UN وقال ان باستطاعة الفريق العامل أن يقدم نصا يمكن أن يؤدي إلى حل جميع المشاكل التي أثيرت خلال الدورة الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus