Mais cela ne signifie en aucune façon que la Mongolie ait résolu tous les problèmes concernant la situation des femmes. | UN | ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة. |
tous les problèmes ont été résolus. | UN | وقد تم التغلب على جميع المشكلات في هذا المجال. |
Il est impossible de régler tous les problèmes que posent des armes nucléaires en suivant uniquement la voie de la non-prolifération. | UN | ولا يمكن حل جميع المشكلات التي توجدها الأسلحة النووية من خلال نهج عدم الانتشار وحده. |
Le Gouvernement yougoslave réitère son engagement de régler tous les problèmes en suspens par le biais du dialogue. | UN | والحكومة اليوغوسلافية تكرر التزامها بتسوية جميع المشكلات القائمة عن طريق الحوار. |
Elle ne justifie pas de façon convaincante l'hypothèse formulée dans sa réclamation selon laquelle tous les problèmes et les retards qu'elle avait subis avant l'invasion auraient été entièrement résolus ou rattrapés peu après. | UN | وهي لا تقدم ما يؤيد تأييداً وافياً الافتراض الوارد في مطالبتها بأن جميع المشكلات والتأخيرات التي كانت تواجهها قبل الغزو، كانت ستعالج معالجة شافية في وقت قريب بعد ذلك. |
44. Le projet de principes devrait couvrir tous les problèmes possibles liés aux activités des sociétés transnationales. | UN | 44- وينبغي لمشروع المبادئ أن يتطرق إلى جميع المشكلات المحتملة فيما يتصل بأنشطة الشركات عبر الوطنية. |
Elle ne justifie pas de façon convaincante l'hypothèse formulée dans sa réclamation selon laquelle tous les problèmes et les retards qu'elle avait subis avant l'invasion auraient été entièrement résolus ou rattrapés peu après. | UN | وهي لا تقدم ما يؤيد تأييدا وافيا الافتراض الوارد في مطالبتها بأن جميع المشكلات والتأخيرات التي كانت تواجهها قبل الغزو، كانت ستعالج معالجة شافية في وقت قريب بعد ذلك. |
La délégation du Koweït exprime sa reconnaissance au commandant en chef et aux membres de la Mission ainsi qu'aux pays dont les contingents se trouvent dans son pays et promet de coopérer avec eux pour résoudre tous les problèmes. | UN | ويعرب وفدها عن تقديره لقائد البعثة وأفرادها وكذلك للبلدان التي لديها قوات في الكويت، وتتعهد بالتعاون معها في حل جميع المشكلات. |
La partie géorgienne n'a pas jugé ce traité nécessaire, étant donné que les documents signés auparavant indiquaient déjà la volonté des deux parties de résoudre tous les problèmes existants par des moyens pacifiques. | UN | ولم ير الطرف الجورجي أي حاجة لمعاهدة كهذه، إذ أن التزام الطرفين يحل جميع المشكلات القائمة بطرق سلمية قد أدرج بالفعل في الوثائق السابق توقيعها. |
Il a souligné que le Gouvernement, conscient de tous les problèmes dont il avait hérités et des défis à relever, était toujours résolu à faire progresser le processus de démocratisation, à respecter les obligations internationales qui lui incombaient et à atteindre les normes les plus élevées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكد أن الحكومة إذ تعي جميع المشكلات الموروثة والتحديات القائمة، فإنها تظل ملتزمة بالمضي قدماً في عملية إرساء الديمقراطية بتنفيذ التزاماتها الدولية وتحقيق أعلى المعايير في ميدان حقوق الإنسان. |
Avec une population urbaine de 13 millions, l'Ethiopie est exposée à tous les problèmes liés à une urbanisation rapide. | UN | 67 - ومضى يقول إن إثيوبيا التي تضم 13 مليون نسمة من سكان الحضر تواجه جميع المشكلات المرتبطة بسرعة التحضر. |
L'évolution qualitative intervenue dans les régions du Nord du Mali constitue une claire indication de la détermination de la jeune démocratie malienne d'aborder et de régler tous les problèmes de manière concertée, pacifique, avec la participation active de tous les acteurs et dans le respect scrupuleux des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وفي هذا الصدد يمثل التطور النوعي الذي حدث في مناطق شمـــال مالي مؤشرا واضحا على تصميم ديمقراطية مالي الفتية على تناول وحل جميع المشكلات على اساس من الشورى وبطريقة سلمية وبمشاركة جميع العاملين مشاركة نشطة، وفي ظل الاحترام الدقيق لحقوق الانسان وللحريات اﻷساسية. |
43. L'Ukraine, en sa qualité de membre de la troïka, s'est félicitée de la transparence dont avait fait preuve la Serbie quant à la situation des droits de l'homme sur son territoire et de sa volonté de débattre de tous les problèmes au sein du Conseil. | UN | 43- ورحبت أوكرانيا، بوصفها عضواً في المجموعة الثلاثية، بما أبدته الدولة من انفتاح فيما يتصل بحالة حقوق الإنسان في البلد وبمدى استعدادها لمناقشة جميع المشكلات ذات الصلة داخل المجلس. |
Répondant au Burkina Faso et au Mali au sujet de la situation en Côte d'Ivoire, le Haut Commissaire dit que le HCR est présent sur le terrain et fait tout ce qui est en son pouvoir pour tenter de trouver une issue au conflit, mais il précise qu'il ne saurait à lui seul régler tous les problèmes. | UN | 40 - ورداً على بوركينا فاصو ومالي حول موضوع الحالة في كوت ديفوار، قال المفوض السامي أن المفوضية هي متواجدة حالياً على أرض الواقع وتبذل كل ما في وسعها في محاولة للاهتداء إلى مخرج من هذا الصراع، ولكنه أوضح أن الأمر لا يعود إليها وحدها من أجل تسوية جميع المشكلات. |
À cet effet, le Département de statistique de l'OIT consulte les experts nationaux sur la classification des professions afin de veiller à ce que tous les problèmes et motifs de préoccupation en rapport à l'application de la CSPI-08 soient bien pris en compte lors de l'établissement du rapport. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تقوم إدارة الإحصاءات في منظمة العمل الدولية بالتشاور مع الخبراء الوطنيين المعنيين بتصنيف المهن لضمان تحديد جميع المشكلات والشواغل التي تواجه تنفيذ التصنيف الدولي الموحد للمهن لعام 2008 وأخذها في الاعتبار عند إعداد التقرير. |
La promotion de la question particulière < < des femmes > > au sein de l'assistance allemande en matière de sida, en particulier les conseils et les soins offerts aux femmes séropositives, assure un appui personnel et pratique à tous les problèmes liés aux femmes et au sida. | UN | ويكفل النهوض بالميدان التخصصي " المرأة " في إطار المساعدات الألمانية لمرضى الإيدز، وخاصة عروضها المتعلقة بالمشورة والرعاية للمرأة المصابة إيجابيا بفيروس نقص المناعة البشرية، بتقديم الدعم الشخصي والعملي في جميع المشكلات المتصلة بالمرأة والإيدز. |
Mme Yanagawa (Japon) dit que malgré l'adoption des deux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant, il faudra faire preuve d'une volonté politique solide et prendre des mesures concrètes pour combattre tous les problèmes qui empêchent les enfants de se développer dans l'atmosphère harmonieuse évoquée dans le préambule de la Convention relative aux droits de l'enfant adoptée en 1989. | UN | 84 - السيدة ياناغاوا (اليابان): قالت إنه على الرغم من اعتماد البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل، فإنه يتعين إبداء إرادة سياسية صلبة واتخاذ تدابير عملية من أجل مكافحة جميع المشكلات التي تعيق إنماء شخصية الأطفال في بيئة مناسبة على نحو ورد في ديباجة اتفاقية حقوق الطفل المعتمدة في عام 1989. |