L'Estonie ne peut accepter ces nouvelles conditions mais reste disposée à négocier de bonne foi pour aplanir toutes les difficultés. | UN | وليس بوسع استونيا أن توافق على هذه الشروط الجديدة إلا أنها تظل راغبة في التفاوض بحسن نية للتغلب على جميع المصاعب. |
Malgré toutes les difficultés auxquelles il fait face, l'Angola n'a épargné aucun effort pour combattre la désertification et la sécheresse en Afrique. | UN | وبالرغم من جميع المصاعب التي تواجهها أنغولا، فإنهــا لـــم تدخر جهــدا في مكافحة التصحر والجفاف في أفريقيا. |
Nous espérons que toutes les difficultés restantes pourront être réglées dans la bonne foi par les deux parties avec l'assistance de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | وأملنا أن يتمكن الطرفان من تذليل جميع المصاعب المتبقية على أساس من حسن النية بمعونة هذه المنظمة والمجتمع الدولي. |
Si toutes les difficultés étaient connues au début d'un long voyage, M. McGinnis, quelques un d'entre nous ne se seraient pas embarqué. | Open Subtitles | إذا عُرفت جميع المصاعب في بداية الرحلة الطويلة يا سيد ميكجينز فلن يصعدها إلا القليل |
Nous avons dit qu'il n'y a pas de solution certaine au problème des stupéfiants. Nous devons donc prendre en compte toutes les difficultés et tous les problèmes que pose, à tous les niveaux, aux individus, aux communautés et aux gouvernements, l'abus des drogues illicites. | UN | لقد قلنا أنه ليس هناك علاج ناجع لمشكلة المخدرات، ولهذا ينبغي أن ننظر في جميع المصاعب والمشاكل التــي يثيرهــا الاستعمال غير المشروع للمخدرات لﻷفراد والمجتمعات والحكومات على جميع اﻷصعدة. |
M. Gadjiyev veut croire cependant qu'après la guerre, toutes les difficultés matérielles et financières pourront être aplanies de façon à permettre la pleine application de la loi. | UN | وأعرب السيد غدجييف عن أمله في أن يتسنى، بعد انتهاء الحرب، التغلب على جميع المصاعب المادية والمالية على نحو يسمح بتطبيق القانون على أكمل وجه. |
Pour conclure, je tiens à assurer l'Assemblée qu'en dépit de toutes les difficultés économiques auxquelles l'Ukraine se heurte aujourd'hui, elle s'efforcera de trouver le moyen de contribuer aux activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques et accélérera le processus de ratification de la Convention. | UN | وفي الختام، أود أن أطمئن الجمعية بأن أوكرانيا، بالرغم من جميع المصاعب الاقتصادية التي تواجهها اليوم، ستحاول أن تجد الفرصة لتقديم إسهامهـا فــي أنشطة منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية، وستعجل من عملية التصديق على هذه الاتفاقية. |
En novembre 2003, à l'occasion de la visite au Burundi de mon Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, les autorités burundaises ont donné des assurances que toutes les difficultés avaient été surmontées et que la Commission vérité et réconciliation serait prochainement mise en place, très probablement lors de la session parlementaire de février 2004. | UN | 39 - في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبمناسبة الزيارة التي قام بها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى بوروندي، أكدت السلطات البوروندية أنها قد تخطّت جميع المصاعب وأنّ لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة سترى النور في القريب العاجل، على الأرجح خلال الدورة البرلمانية التي تعقد في شباط/فبراير 2004. |
La délégation de l'orateur s'attend à ce que l'ONU finira par se prononcer, après l'achèvement des discussions au Comité spécial et eu égard à la dernière résolution du Conseil de sécurité; elle espère que les deux parties continueront de collaborer avec le Secrétaire général et avec de son Envoyé personnel, ainsi qu'avec la MINURSO afin de surmonter toutes les difficultés et de régler le conflit de manière satisfaisante. | UN | كما أن وفده يتطلع قدما إلى الدور الذي ستؤديه منظمة الأمم المتحدة، وبالذات بعد اختتام مناقشات اللجنة الخاصة وعلى ضوء قرار مجلس الأمن الأخير. ويأمل أن يواصل كلا الطرفين التعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، ومع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، بغية التغلب على جميع المصاعب وتسوية النزاع بطريقة مُرضية. |
Pour sa part, en dépit de toutes les difficultés d'ordre politique et économique auxquelles elle est confrontée, la République d'Haïti a déployé des efforts constants dans le but d'atteindre les objectifs fixés par le Sommet. En témoigne le fait minime mais significatif que de 1997 à 2000, Haïti a progressé de la 156e à la 150e place à l'échelle du développement humain établie par le Programme des Nations Unies pour le Développement. | UN | وعلى الرغم من جميع المصاعب السياسية والاجتماعية التي تواجهها جمهورية هايتي، فقد بذلت جهودا مستمرة لتحقيق أهداف قمة كوبنهاغن، كما يظهر من الحقيقة التي قد تبدو ضئيلة نسبيا ولكنها هامة فعليا، إذ أنه فيمـا بين عامــي 1997 و 2000 انتقلت هايتي من المرتبة الـ 156 إلى المرتبة 150 في مؤشر التنمية البشرية الذي يصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Mais force est de reconnaître que le rapport qui nous est soumis par le Secrétaire général dans le document A/50/498 nous laisse voir toutes les difficultés que rencontrent l'ONU ainsi que l'UNESCO à engager le processus qui permettra un retour réel des biens culturels illicitement spoliés. | UN | ومع ذلك يجب علينا أن نقر أن التقرير )A/50/498( الذي يقدمه إلينا اليوم اﻷمين العام يكشف بوضوح جميع المصاعب التي تواجهها اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة " اليونسكو " في بدء العملية التي تؤدي فعلا إلى إعادة المملتكات الثقافية التي تم امتلاكها بصورة غير مشروعة. |
Pourtant, Paul Reuter, Rapporteur spécial de la Commission sur le sujet, a reconnu que < < [m]ême pour les traités entre États, la question des réserves a toujours été une question difficile et controversée, et même les dispositions de la Convention de Vienne n'ont pas mis fin à toutes les difficultés > > . | UN | ومع ذلك، فقد اعترف رويتر، المقرر الخاص للجنة بشأن الموضوع، بأنه " حتى بالنسبة للمعاهدات بين الدول، ظلت مسألة التحفظات دوماً مسألة صعبة تثير الجدل، وحتى أحكام اتفاقية فيينا لم تقض على جميع المصاعب " (). |
Pourtant, Paul Reuter, Rapporteur spécial de la Commission sur le sujet, a reconnu que < < [m]ême pour les traités entre États, la question des réserves a toujours été une question difficile et controversée, et même les dispositions de la Convention de Vienne n'ont pas mis fin à toutes les difficultés > > . | UN | ومع ذلك، فقد اعترف بول رويتر، المقرر الخاص للجنة بشأن الموضوع، بأنه " حتى بالنسبة للمعاهدات بين الدول، ظلت مسألة التحفظات دوماً مسألة صعبة تثير الجدل، وحتى أحكام اتفاقية فيينا لم تقض على جميع المصاعب " (). |
Pourtant, Paul Reuter, Rapporteur spécial de la Commission sur le sujet, a reconnu que < < [m]ême pour les traités entre États, la question des réserves a toujours été une question difficile et controversée, et même les dispositions de la Convention de Vienne n'ont pas mis fin à toutes les difficultés > > . | UN | ومع ذلك، فقد اعترف بول رويتر، المقرر الخاص للجنة بشأن الموضوع، بأنه " حتى بالنسبة للمعاهدات بين الدول، تشكل مسألة التحفظات دوماً مسألة صعبة تثير الجدل، وحتى أحكام اتفاقية فيينا لم تتمكن من تجاوز جميع المصاعب " (). |