tous les entretiens avec des Môns ont été menés à Machahai, au sud de Bangkok. | UN | وأجريت جميع المقابلات مع القادمين من ولاية مون في ماهاشاي، وهي منطقة تقع جنوب بانكوك. |
Dans tous les entretiens, le besoin de renforcer la coopération entre le Représentant et le Conseil a été souligné. | UN | وتم في جميع المقابلات التشديد على الحاجة إلى تعزيز التعاون بين الممثل والمجلس. |
Dans tous les entretiens, le besoin de renforcer la coopération entre le Représentant et le Conseil a été souligné. | UN | وتم في جميع المقابلات التشديد على الحاجة إلى تعزيز التعاون بين الممثل والمجلس. |
tous les interrogatoires sauf cinq ont moins d'une page et les déclarations donnent des informations superficielles concernant les événements de la journée de l'arrestation, et concernant les moyens par lesquels les Ivoiriens se sont rendus au camp de la mine d'or < < New York > > . | UN | وتقع محاضر جميع المقابلات باستثناء خمس منها في صفحة أو أقل، وتكتفي الإفادات بتقديم معلومات سطحية عن الأحداث التي جرت يوم الاعتقال، والوسائل التي أقلت الإيفواريين إلى مخيم نيويورك لتعدين الذهب. |
Il a bénéficié de l'assistance d'un avocat payé par l'État, ses proches ont été diligemment informés de son arrestation et, dès ce moment, tous les interrogatoires et autres démarches liées à l'enquête ont été effectués avec la participation de M. Kalenderov, avocat. | UN | فقد حصل على مساعدة محام قانوني على حساب الدولة؛ وأبلغت أسرته بإلقاء القبض عليه في الوقت المناسب؛ وأجريت جميع المقابلات وإجراءات التحقيق من لحظة احتجازه بحضور محاميه السيد كالنديروف. |
tous les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec des détenus se trouvant dans des centres de détention provisoire accueillant les inculpés attendant de passer en jugement se sont donc déroulés en présence d'un fonctionnaire du Ministère de l'intérieur. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع المقابلات مع سجناء الحبس الاحتياطي في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة قد جرت بحضور موظف رسمي من وزارة الداخلية. |
Les services d'interprétation sont indispensables dans la mesure où presque tous les entretiens avec les victimes et les témoins se font par l'intermédiaire d'interprètes. | UN | وخدمات الترجمة الشفوية أساسية للعملية القضائية، نظرا ﻷن ما يقرب من جميع المقابلات مع المجني عليهم والشهود يُجرى من خلال مترجمين شفويين. |
La délégation serait également en mesure de mener tous les entretiens jugés nécessaires et de procéder à des échanges avec les autorités françaises à Paris. | UN | وقد يكون بوسع الوفد أيضا إجراء جميع المقابلات التي يعتبرها ضرورية، فضلا عن المشاركة في عمليات تبادل الآراء مع السلطات الفرنسية في باريس. |
Les combattants ont adopté cette position sur les conseils des Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR), qui affirment les représenter, et qui, en tant que membres de la délégation envoyée par le Gouvernement de la République démocratique du Congo, ont assisté à tous les entretiens. | UN | وقد جاء موقفهم هذا بناء على المشورة التي أسدتها إليهم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، التي ادَّعت أنها تمثلهم والتي حضرت جميع المقابلات باعتبارها جزءا من وفد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
86. Les Sud-Africains s'attendent à ce que de nombreux observateurs internationaux surveillent les élections, comme il a été signalé à mon Représentant spécial dans presque tous les entretiens qu'il a eus. | UN | ٨٦ - يعول مواطنو جنوب افريقيا على عدد مراقبي الانتخابات الدوليين المتوقعين للانتخابات. وقد وجه انتباه ممثلي الخاص إلى ذلك في جميع المقابلات التي أجراها تقريبا. |
20. tous les entretiens de la Commission avec les autorités ont été conduits sans difficulté, avec la pleine coopération de celles-ci, à l'exception de quelques requêtes qui ont été refusées ou sont restées sans réponse. | UN | 20 - وتمت جميع المقابلات التي أجرتها اللجنة مع السلطات دونما صعوبة وبتعاونها الكامل، باستثناء بعض الطلبات التي رُفضت أو بقيت دون رد. |
Parmi ces inconvénients, on mentionnera les difficultés de recrutement et de rétention évoquées plus haut et l'impossibilité de mener des enquêtes en bonne et due forme sans faire venir du personnel supplémentaire pour garantir que tous les entretiens et tous les actes d'enquête se déroulent en présence d'au moins deux enquêteurs. | UN | وتشمل هذه العيوب الصعوبات الواردة أعلاه المتعلقة بالاستقدام والاحتفاظ بالموظفين. وتشمل أيضا عدم القدرة على المضي في التحقيقات المهنية دون الاستناد إلى موارد تكميلية لكفالة وجود محققيْن على الأقل في جميع المقابلات والتفاعلات التي تجرى. |
Parmi ces inconvénients, on mentionnera les difficultés de recrutement et de rétention du personnel évoquées plus haut, mais aussi l'impossibilité de mener des enquêtes en bonne et due forme sans faire venir du personnel supplémentaire pour garantir que tous les entretiens et actes d'enquête se déroulent en présence d'au moins deux enquêteurs. | UN | وفي حين تشمل هذه الصعوبات تلك الصعوبات الواردة في سياق اجتذاب الموظفين واستبقائهم؛ فإنها تشمل أيضا عدم القدرة على المضي في التحقيقات المهنية دون الاستناد إلى موارد تكميلية لكفالة وجود محققَيْن اثنين على الأقل في جميع المقابلات وما تنطوي عليه من تفاعلات. |
107. Veiller à ce que tous les entretiens entre migrants et agents invités de Frontex dans les centres de détention se déroulent dans un cadre juridique fournissant des garanties appropriées en matière de droits de l'homme. | UN | 107- ضمان أن تتم جميع المقابلات التي يجريها الموظفون الزوار لوكالة فرونتكس مع المهاجرين في مراكز الاحتجاز وفقاً للإطار القانوني الذي ينص على تقديم ضمانات مناسبة لحقوق الإنسان. |
Je suis allée à tous les entretiens. | Open Subtitles | لقد حضرت جميع المقابلات معه |
b) De veiller à ce que tous les entretiens auxquels doivent se soumettre les enfants demandeurs d'asile non accompagnés ou séparés de leur famille soient menés par des personnels dûment qualifiés et formés; | UN | (ب) ضمان قيام موظفين مؤهلين ومدربين مهنياً بإجراء جميع المقابلات مع ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم؛ |
151. La conséquence la plus grave des violations du respect de la légalité, qui a été évoquée dans tous les entretiens avec le Groupe de travail, est ce qu'on appelle les " prisonniers innocents " . | UN | 151- إن أخطر النتائج المترتبة على إنتهاك ضمانات أصول المحاكمة والمشار إليها في جميع المقابلات هي ظاهرة ما يسمى " بالسجناء الأبرياء " . |
Aussi, pour éviter de longs débats destinés à déterminer si des aveux ou une déposition avaient été obtenus sous la torture, les autorités judiciaires avaient décidé de consacrer une partie de leur budget au lancement d'un projet dans le cadre duquel tous les interrogatoires de suspects seraient filmés et de prévoir des fonds et des activités de formation complémentaires pour former les enquêteurs. | UN | ولهذا، وتفادياً لطول الإجراءات في المحاكم من أجل تحديد ما إذا كانت الاعترافات والأقوال قد انتزعت تحت التعذيب، أتاحت السلطة القضائية بنفسها موارد من الميزانية لإطلاق مشروع يسمح بتسجيل جميع المقابلات مع المشتبه فيهم المحتجزين بالفيديو، وستوفر مزيداً من الأموال والتدريب للمحقِّقين. |
4.8 Sur le fond, s'agissant du grief selon lequel les services d'interprétation fournis durant l'enquête préliminaire n'étaient pas satisfaisants, l'État partie affirme que tous les interrogatoires des auteurs se sont déroulés avec la participation d'interprètes compétents. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، وكما هو الحال بالنسبة للادعاء المتعلق برداءة خدمات الترجمة الفورية خلال التحقيقات السابقة للمحاكمة، تؤكد الدولة الطرف أنها وفرت مترجمين فوريين أكفاء خلال جميع المقابلات التي أُجريت مع أصحاب البلاغ. |
A l'issue de cette période expérimentale, le gouvernement a décidé qu'à compter du 1er décembre 1992, la pratique de l'enregistrement audio s'appliquerait, à titre d'essai, à tous les interrogatoires de terroristes présumés dans les postes de police d'Angleterre et du pays de Galles. | UN | وقد قررت الحكومة، بعد إجراء هذه التجربة المحدودة، أنه يجب، اعتبارا من تاريخ ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، أن تسجل على اﻷشرطة، وبصفة تجريبية، جميع المقابلات التي تجرى، في مخافر الشرطة في انكلترا وويلز، مع المشتبه في ارتكابهم ﻷعمال إرهابية. |