L'Assemblée a ultérieurement porté ce montant à 9,2 millions de dollars pour augmenter les salaires de tous les fonctionnaires. | UN | وقامت الهيئة التشريعية بعد ذلك برفع هذا المبلغ إلى 9.2 مليون دولار، فوسعـت الزيادة لتشمل جميع الموظفين الحكوميين. |
En outre, plusieurs États Membres ont indiqué que des conditions de voyage par avion uniques étaient applicables à tous les fonctionnaires quel que soit leur grade ou leur position. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت عدة دول أعضاء الى أنها تطبق مستوى واحدا لدرجة السفر الجوي على جميع الموظفين الحكوميين بصرف النظر عن منصب المسافر أو رتبته. |
320. Ce régime salarial est le même pour tous les fonctionnaires publics appartenant au même groupe selon les titres. | UN | ٠٢٣- ويطبق هذا النظام للرواتب على جميع الموظفين الحكوميين المنتمين إلى المجموعة ذاتها وفقاً للشهادات التي حصلوا عليها. |
tous les agents de l'État sont tenus de protéger et de défendre les droits de l'homme, notamment le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, tel que garanti dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | وعلى جميع الموظفين الحكوميين الالتزام بحماية حقوق الإنسان والدفاع عنها، بما فيها حق الفرد في الحياة والحرية والأمن على شخصه، كما تضمنه الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
6. Dans la formation des agents de l'État, en particulier des responsables de l'application des lois, les pouvoirs publics et les organes de l'État accorderont une large place à la promotion et à la protection des droits de l'homme, en tant que responsabilité première de tous les agents de l'État. | UN | 6- تولي الحكومات والهيئات الحكومية، في تدريب الموظفين الحكوميين، ولا سيما في تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، اهتماماً خاصاً لواجب تعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصفه واجباً أساسياً على جميع الموظفين الحكوميين. |
L'article 251 du Code de procédure pénale de la Mongolie a été modifié en 2008, mais la disposition ne s'applique pas à tous les agents de la fonction publique ni aux personnes agissant à titre officiel. | UN | وفي عام 2008 عُدلت المادة 251 من القانون المنغولي المتعلق بالإجراءات الجنائية، إلا أن الأحكام الجديدة لا تسري على جميع الموظفين الحكوميين أو الأفراد الذين يعملون بصفة رسمية. |
À cette fin, des mesures seront prises immédiatement pour créer le bureau du Médiateur, lequel sera chargé de promouvoir l'application d'un code professionnel d'éthique et l'intégrité et le patriotisme de tous les fonctionnaires. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، تتخذ خطوات فورية ﻹنشاء مكتب أمين المظالم لتعزيز تنفيذ مدونة قواعد اﻵداب المهنية، ونزاهة ووطنية جميع الموظفين الحكوميين. |
Elle pose le principe de l'égalité de traitement de tous les fonctionnaires en ce qui concerne les conditions de performance, la rémunération et autres avantages d'ordre monétaire, la formation et l'éducation ainsi que les perspectives de carrière. | UN | ويوفر هذا القانون مبدأ معاملة جميع الموظفين الحكوميين على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط أداء الخدمة والأجر وغير ذلك من الاعتبارات المتصلة بالنقد والتدريب والتعليم والفرص الوظيفية. |
Il était clair d'après le plan que le statut, les droits et les prestations dont bénéficiaient tous les fonctionnaires leur resteraient acquis, qu'ils travaillent ou non pour le gouvernement fédéral ou pour celui des États constitutifs. | UN | وأوضحت الخطة أنه سيضمن وضع جميع الموظفين الحكوميين وحقوقهم واستحقاقاتهم بصرف النظر عما إذا كانوا يعملون بالحكومة الاتحادية أو حكومات الدولتين التأسيسيتين. |
93. Le Bénin a pris note avec satisfaction de la formation aux droits de l'homme dispensée à tous les fonctionnaires. | UN | 93- ورحبت بنن بتدريب جميع الموظفين الحكوميين في مجال حقوق الإنسان. |
Le respect et la restauration des droits sont encouragés, et il est prévu de mettre en place des modules de formation sur les droits du travail et les peuples autochtones à l'intention de tous les fonctionnaires de la région du Chaco qui participent au traitement des cas de servitude, de travail forcé ou d'autres formes d'asservissement similaires imposés aux peuples autochtones. | UN | ويجري تشجيع إعمال هذه الحقوق واستعادتها، ومن المقرر أن تُجرى عمليات تدريبية في مجال حقوق العمل وشؤون الشعوب الأصلية يستفيد منها جميع الموظفين الحكوميين في منطقة تشاكو المشاركين في معالجة الحالات المتعلقــة بالاسترقـــاق والعمل القســـري أو ما شابـــه ذلك مما يعاني منه أبناء الشعوب الأصلية. |
Le texte de la Convention a également été traduit en cambodgien et en dépit du caractère non officiel de la traduction, une brève note explicative à la Convention a été publiée, largement communiquée à tous les fonctionnaires et diffusée sur les chaînes de radio et de télévision à l'intention des citoyens cambodgiens. | UN | كما ترجم نص الاتفاقية إلى اللغة الكمبودية ونشرت المذكرة التفسيرية الموجزة المتعلقة بالاتفاقية وعممت على نطاق واسع على جميع الموظفين الحكوميين وبثت عبر الراديو والتلفزيون لفائدة مواطني كمبوديا على الرغم من الطابع غير الرسمي للترجمة. |
Même si cette disposition n'énonce pas l'interdiction absolue pour les fonctionnaires de faire grève, une partie de la doctrine estime qu'envisager le renvoi comme sanction possible de la grève revient pratiquement à son interdiction de fait pour tous les fonctionnaires. | UN | ورغم أن هذا الحكم لا ينص على حظر مطلق لإضراب الموظفين الحكوميين فإن بعض مصادر الفقه القانوني في ليختنشتاين تخلص إلى أن الفصل كعقوبة ممكنة للإضراب يعتبر بمثابة تحريم فعلي للإضرابات على جميع الموظفين الحكوميين. |
L'annonce faite en mai 2007 relative à une augmentation du salaire de tous les fonctionnaires de 34 % n'a pas été suivie d'effet, d'où le déclenchement de plusieurs grèves par divers syndicats. | UN | وفي أيار/مايو 2007، أُعلن عن زيادة بنسبة 34 في المائة في رواتب جميع الموظفين الحكوميين لكنها لم تنفذ، وهو ما تسبب في عدة إضرابات نظمتها نقابات مختلفة(122). |
En référence à la recommandation figurant au paragraphe 23 du rapport de la mission de l'Instance permanente, il est prévu de mettre en place des modules de formation sur les droits du travail et les peuples autochtones à l'intention de tous les fonctionnaires de la région du Chaco qui participent au traitement des cas de servitude, de travail forcé ou d'autres formes d'asservissement similaires imposés aux peuples autochtones. | UN | 17 - فيما يتعلق بالتوصية 23 الواردة في تقرير البعثة، من المقرر إجراء عمليات تدريب في مجال حقوق العمل وحقوق الشعوب الأصلية يستفيد منها جميع الموظفين الحكوميين العاملين في منطقة تشاكو والمشاركين في معالجة حالات الاسترقاق والعمل القسري وما شابه ذلك مما يعاني منه أبناء الشعوب ألأصلية. |
Pour remédier à cette situation, le Gouverneur a proposé de réduire de 10 % les salaires de tous les fonctionnaires à tous les niveaux et d'augmenter de 4 à 6 % la taxe sur les recettes brutes, en fixant à 18 mois la date limite pour la mise en oeuvre de cette disposition. | UN | ولتصحيح الوضع، اقترح الحاكم خفض مرتبات جميع الموظفين الحكوميين العاملين في جميع القطاعات بنسبة 10 في المائة ورفع الضريبة على المقبوضات الإجمالية من 4 في المائة إلى 6 في المائة مع إعادة النظر في هذا الإجراء بعد 18 شهرا(12). |
b) Prendre les mesures qui s'imposent pour que tous les agents de l'État respectent les garanties prévues pour les personnes privées de liberté, et notamment pour qu'ils consignent les informations utiles dans les registres de détention, et procéder à des contrôles réguliers pour vérifier que les agents de l'État se conforment bien aux obligations qui leur incombent en la matière; | UN | (ب) تضمن أنها ترصد قيام جميع الموظفين الحكوميين بتوفير الضمانات للأشخاص المحرومين من حريتهم، بوسائل منها توثيق المعلومات ذات الصلة في سجلات الاحتجاز، وضمان رصد منتظم لامتثال الموظفين لمتطلبات التوثيق هذه؛ |
b) Prendre les mesures qui s'imposent pour que tous les agents de l'État respectent les garanties prévues pour les personnes privées de liberté, et notamment pour qu'ils consignent les informations utiles dans les registres de détention, et procéder à des contrôles réguliers pour vérifier que les agents de l'État se conforment bien aux obligations qui leur incombent en la matière; | UN | (ب) تضمن أنها ترصد قيام جميع الموظفين الحكوميين بتوفير الضمانات للأشخاص المحرومين من حريتهم، بوسائل منها توثيق المعلومات ذات الصلة في سجلات الاحتجاز، وضمان رصد منتظم لامتثال الموظفين لمتطلبات التوثيق هذه؛ |
Au terme de sa mission, la Rapporteuse spéciale a constaté que les fonctionnaires publics avec lesquels elle s'était entretenue étaient tous de race blanche, ce qui explique peut-être pourquoi l'expression " minorités ethniques " est toujours employée pour désigner des personnes non blanches. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة في ختام بعثتها، أن جميع الموظفين الحكوميين الذين تحدثت معهم كانوا من البيض، مما قد يقدم أحد التفسيرات المحتملة لاستمرار استخدام تعبير " الأقليات الإثنية " في الإشارة إلى غير البيض. |