"جميع الوسائل التي" - Traduction Arabe en Français

    • tous les moyens dont
        
    • tous les moyens qui
        
    • tous les moyens à
        
    • de tous les moyens
        
    • à tous les moyens
        
    La délégation bangladeshi est fermement convaincue qu'il faut mettre à la disposition de la CNUCED tous les moyens dont elle a besoin pour faire face à la nouvelle donne sur le plan des échanges internationaux. UN ووفد بنغلاديش مقتنع تمام الاقتناع بأنه يجب أن يوضع تحت تصرف مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية جميع الوسائل التي تحتاج إليها لمواجهة المعطيات الجديدة على صعيد التبادلات الدولية.
    En cas de désaccord entre les parties sur des questions de fait, la commission peut recourir à tous les moyens dont elle dispose, tels que la consultation d'experts-conseils désignés d'un commun accord mentionnés à l'article 15, ou à la consultation d'experts en vue de déterminer les faits. UN في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع.
    Le Gouvernement fédéral utilise tous les moyens dont il dispose pour s'assurer que les enquêtes sont diligemment menées et que les garanties d'une procédure régulière sont réunies. UN وقال إن الحكومة الفيدرالية تستخدم جميع الوسائل التي لديها للتأكد من حسن سير التحقيقات ومن توافر الضمانات التي تكفل صحة اﻹجراءات.
    D'utiliser tous les moyens qui occasionnent des souffrances ou des dommages inutiles. UN استخدام جميع الوسائل التي تتسبب في معاناة أو في أضرار بلا فائدة.
    Elle est déterminée à utiliser tous les moyens qui entrent dans son mandat, dans toute la mesure autorisée par ses règles d'engagement. UN وهي لا تزال مصممة على استخدام جميع الوسائل التي تجيزها لها ولايتها والحد الأقصى مما تجيزه لها قواعد الاشتباك الخاصة بها.
    9. Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens à leur disposition : UN 9- تيسر أطراف النـزاع عمل هيئة التحكيم وتقوم بوجه خاص، عن طريق جميع الوسائل التي بحوزتها، بما يلي:
    Le Burundi estime que l'ONU devrait poursuivre cette opération, usant de tous les moyens autorisés par la Charte. UN وبوروندي تعتقد بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل هذه العملية، مستخدمة جميع الوسائل التي يأذن بها الميثاق.
    En cas de désaccord entre les parties sur des questions de fait, la commission peut recourir à tous les moyens dont elle dispose, tels que la consultation d'experts-conseils désignés d'un commun accord mentionnés à l'article 15, ou à la consultation d'experts en vue de déterminer les faits. UN في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع.
    Cependant, en dépit de toutes ces difficultés, le Tchad s'engage à redoubler d'efforts et à mettre tous les moyens dont il dispose pour faire de la promotion et protection des droits de l'homme la priorité absolue du Gouvernement. UN لكن على الرغم من كل هذه الصعوبات، تتعهد تشاد بمضاعفة جهودها وتسخير جميع الوسائل التي في حوزتها لجعل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أولوية قصوى بالنسبة للحكومة.
    En cas de désaccord entre les parties sur des questions de fait, la commission peut recourir à tous les moyens dont elle dispose, tels que la consultation d'experts-conseils désignés d'un commun accord mentionnés à l'article 15, ou à la consultation d'experts en vue de déterminer les faits. UN " في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع.
    10. Le Gouvernement indonésien a fait tout ce qui était en son pouvoir et a mis en oeuvre tous les moyens dont il disposait pour apporter une solution satisfaisante à tous les problèmes en rapport avec l'incident de Dili du 12 novembre 1991 qui n'ont pas encore été réglés. UN ٠١- بذلت الحكومة الاندونيسية كل جهد ممكن واستخدمت جميع الوسائل التي تحت تصرفها ﻹيجاد حل مرضٍ لجميع المسائل المتبقية المتعلقة بحادث ديلي في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    Nous devons utiliser tous les moyens dont nous disposons, y compris la Conférence du désarmement, pour faire en sorte que plus jamais, ni où que ce soit, l'abomination du 11 septembre, ou pire encore, ne se reproduise. UN إننا ندين لهم باستخدام جميع الوسائل التي في حوزتنا، وتضم هذه الوسائل مما لا شك فيه مؤتمر نزع السلاح، للعمل على ضمان ألا يتكرر قط البلاء الذي حل في 11 أيلول/سبتمبر - أو أي بلاء أسوأ منه - في أي مكان وأي زمان.
    11. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, à informer l'opinion publique mondiale de toute activité qui entrave l'exercice par les peuples des territoires non autonomes de leur droit à l'autodétermination, conformément à la Charte et à la résolution 1514 (XV); UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، من خلال جميع الوسائل التي تحت تصرفه، إطلاع الرأي العام العالمي على أي نشاط يؤثر في ممارسة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حقها في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)؛
    11. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, à informer l'opinion publique mondiale de toute activité qui entrave l'exercice par les peuples des territoires non autonomes de leur droit à l'autodétermination, conformément à la Charte et à la résolution 1514 (XV) ; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، من خلال جميع الوسائل التي تحت تصرفه، إطلاع الرأي العام العالمي على أي نشاط يؤثر في ممارسة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حقها في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)؛
    11. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, à informer l'opinion publique mondiale de toute activité qui entrave l'exercice par les peuples des territoires non autonomes de leur droit à l'autodétermination, conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، من خلال جميع الوسائل التي تحت تصرفه، إطلاع الرأي العام العالمي على أي نشاط يؤثر في ممارسة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حقها في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)،
    11. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, à informer l'opinion publique mondiale de toute activité qui entrave l'exercice par les peuples des territoires non autonomes de leur droit à l'autodétermination, conformément à la Charte et à la résolution 1514 (XV); UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، من خلال جميع الوسائل التي تحت تصرفه، إطلاع الرأي العام العالمي على أي نشاط يؤثر في ممارسة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حقها في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)؛
    65. Quiconque se trouvant sur le territoire de l'Ukraine peut faire valoir ses droits devant toute instance judiciaire, administrative ou extrajudiciaire, en utilisant tous les moyens qui ne sont pas interdits par la loi. UN ٥٦- ويحق ﻷي فرد موجود في أراضي أوكرانيا أن يطلب التمتع بالحماية القضائية أو اﻹدارية أو غيرها من صور الحماية غير القضائية لحقوقه، مستخدماً في ذلك جميع الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    Il convient d'étudier tous les moyens qui permettraient de venir en aide à court ou à long terme à ces pays et de prévoir une répartition des responsabilités afin d'éviter d'en pénaliser certains en raison de leur proximité géographique ou de leurs relations économiques avec l'État visé par les sanctions. UN كما ينبغي النظر في جميع الوسائل التي من شأنها توفير المساعدة القصيرة اﻷجل أو الطويلة اﻷجل لهذه الدول، المشاطرة في المسؤوليات بقصد تفادي معاقبة دول بسبب قربها الجغرافي من الدولة التي فرضت عليها الجزاءات أو علاقتها الاقتصادية بها.
    Nombreux sont ceux qui perdent souvent de vue le fait que le processus d'adoption d'une loi est une lutte très ardue, voire un bras-de-fer entre les différents pouvoirs usant de tous les moyens qui vont quelquefois à l'encontre de l'objectif visé, malgré un contrôle strict. UN 36 - ومن الأمور التي يغفلها الكثيرون في أحيان كثيرة أن عملية تشريع القوانين هي نضال شاق للغاية ينطوي على شد وجذب بين مختلف السلطات وتستخدم فيه جميع الوسائل التي يمكن أحيانا أن تؤدي إلى نتائج عكسية، حتى على الرغم من الرقابة القوية.
    Le Zaïre s'est déclaré une fois de plus prêt à mettre en oeuvre tous les moyens à sa disposition pour regagner le contrôle de son territoire. UN وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها.
    tous les moyens à notre portée doivent être mis en oeuvre pour que l'application de l'accord israélo-palestinien soit couronnée de succès. UN ويجب وزع جميع الوسائل التي بتصرفنــا حتى نضمن نجاح تنفيذ الاتفاق الاسرائيلــي - الفلسطيني.
    Le Brésil appuie l'utilisation de tous les moyens compatibles avec la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international en vue d'éliminer cette menace. UN وقال إن وفده يؤيد جميع الوسائل التي تتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي والتي ترمي إلى القضاء على التهديد المحدق بالسلم والأمن الدوليين.
    Dans toutes ces situations de conflit, force est de constater la détérioration tragique et inacceptable du respect des règles du droit humanitaire; les parties en conflit recourent de manière indifférenciée et impitoyable à tous les moyens pour parvenir à leurs fins. UN وفي خضم حالات الصراع هــذه جميعــا، يحــدث التدهور المأساوي غيــر المقبــول في مستوى التمسك بقواعد القانون اﻹنسانــي حيــث تستخــدم اﻷطراف المتعارضة في أي صــراع بشكــل عشوائي ودون مبالاة جميع الوسائل التي تحقــق غاياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus