"جميع بني البشر" - Traduction Arabe en Français

    • tous les êtres humains
        
    • toute l'humanité
        
    Notre mission, notre lutte et notre objectif sont de parvenir à un équilibre entre tous les êtres humains. UN وعملنا ونضالنا ومهمتنا تكمن في السعي إلى تحقيق التوازن بين جميع بني البشر.
    La ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant est un événement qui fera date dans la promotion et la protection des droits de tous les êtres humains. UN وما يقارب المصادقة العالمية على اتفاقية حقوق الطفل يمثل إنجازا بارزا في تعزيز وحماية حقوق جميع بني البشر.
    La participation active de tous les États à la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire garantira à l'humanité un avenir meilleur, un avenir dans lequel tous les êtres humains seront affranchis de la peur, de la haine, de la pauvreté et de la guerre. UN والمشاركة النشطة من جميع الدول في تنفيذ إعلان الألفية ستكفل مستقبلاً أفضل للبشرية، مستقبلاً يتحرر فيه جميع بني البشر من الخوف والحقد والفقر والحروب.
    L'utilisation rationnelle des ressources naturelles de notre planète et la protection de l'environnement constituent une responsabilité qui incombe, à des degrés divers, à toute l'humanité. UN إن الاستخدام الرشيد لموارد عالمنا الطبيعية وحماية البيئة مسؤولية تقع، بدرجات متفاوتة، على عاتق جميع بني البشر.
    Cela, à son tour, peut nous conduire à réaliser progressivement la paix et la compréhension qui sont des objectifs que partage toute l'humanité. UN وهذا بدوره يمكن أن يؤدي بنا تدريجيا إلى تحقيق السلام والتفاهم. وهما هدفان مشتركان بين جميع بني البشر.
    Le représentant de la SCI a assuré le Comité que, si celle-ci était bien une organisation religieuse, ses activités s’adressaient toutefois à tous les êtres humains, indépendamment de la race, de la religion ou du sexe. UN فأكد ممثل المنظمة للجنة أن المنظمة حتى وإن كانت منظمة دينية فإن نطاق أنشطتها يمتد ليشمل جميع بني البشر بغض النظر عن العرق أو الدين أو الجنس.
    Il convient d'adopter un nouveau concept de communauté mondiale : une communauté dans laquelle tous les êtres humains seront reconnus comme ayant droit au développement et où ils seront habilités à vivre dans la dignité. UN ويبدو أن وضع مفهوم جديد للمجتمع العالمي، أصبح ضروريا، لمجتمع يعترف فيه بحق جميع بني البشر في الحياة الكريمة وفي التنمية.
    Il est même possible qu'il n'y ait pas encore de net consensus quant au fait que, 50 ans après la création de l'Organisation, tous les êtres humains, tous les États et tous les peuples ont véritablement été créés égaux. UN ويحتمل ألا يكون هناك حتى اﻵن توافق واضح في اﻵراء، بعد مرور خمسين عاما على إنشاء هذه المنظمة، على أن جميع بني البشر وجميع الدول وجميع الشعوب قد خلقوا متساوين بحق.
    Le seul moyen d'atteindre cet objectif est d'envisager sous un nouvel angle le dialogue et l'harmonie entre diverses cultures, races, croyances et religions afin que tous les êtres humains puissent réaliser leur rêve collectif de vivre dans une société mondiale saine et pacifique. UN والطريق الوحيد لتحقيق هذا الهدف هو أن ننتقل من الناحية النظرية إلى بعد جديد من الحوار والوئام فيما بيـــن الثقافات والأعراق والمعتقدات والأديان المتنوعة كي يتمكن جميع بني البشر من العيش في مجتمع أحلامنا الجماعية العالمي الذي يتسم بالرشد والسلام.
    Cette douleur et ce deuil qui frappent si soudainement le peuple polonais et le monde entier et qui sont le résultat d'une catastrophe aérienne ne font que nous rappeler la fragilité de la vie, et que tous les êtres humains sans exception sont entre les mains du destin. UN وطغى الحزن والحداد بشكل غير متوقع على شعب بولندا والعالم بأسره حيث لم تعمل نتيجة حادث تحطم الطائرة إلا على تذكيرنا بضعفنا كبشر وأن جميع بني البشر دون استثناء معرضون لنوائب القدر.
    Notre priorité doit être la pleine réalisation des droits de l'homme par la mise en œuvre efficace des normes et des mécanismes pertinents dans l'intérêt de tous les êtres humains. UN وينبغي أن تكون أولويتنا هي التحقيق الكامل لحقوق الإنسان من خلال التنفيذ الفعال للآليات والقواعد ذات الصلة لمنفعة جميع بني البشر.
    L'aspiration commune à tous les États Membres de l'ONU d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste dans lequel tous les êtres humains pourront vivre mieux dans un environnement plus sûr est mise hors de la porté du peuple cubain. UN وقد حرم الشعب الكوبي من التصور العام الذي تشارك فيه الدول أعضاء الأمم المتحدة لعالم أكثر سلاما ورفاهية وعدلا يستطيع أن يعيش فيه جميع بني البشر حياة أفضل وأكثر أمانا.
    Dans son allocution, le chef de l'État colombien a appelé l'attention sur le droit à la ville qui était l'un des problèmes les plus pressants qui se posait à l'humanité à l'aube du XXIe siècle; il convenait de protéger ce droit car la dignité de tous les êtres humains en dépendait. UN في خطابه الذى أدلى به للجنه، وجه رئيس كولومبيا الانتباه إلى الحق في المدينة، وهو أحد أكثر التحديات الملحة التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين، والتي ينبغي حمايته إذ أنه يؤثر على كرامة جميع بني البشر.
    Le seul moyen de réaliser cet objectif est d'évoluer, sur le plan conceptuel, vers une nouvelle dimension de dialogue et d'harmonie entre les différentes cultures, races, croyances et religions, afin que tous les êtres humains puissent vivre dans la société pacifique et saine que nous appelons tous de nos vœux dans le monde. UN والطريق الوحيد لتحقيق هذا الهدف هو بالانتقال نظريا إلى بعد جديد للحوار والوئام بيـــن الثقافات والأعراق والعقائد والأديان المتنوعة لكي يتمكن جميع بني البشر من العيش في مجتمع أحلامنا الجماعية العالمي المسالم والرشيد.
    Le Japon estime qu'il est très important de poursuivre nos efforts, en étroite collaboration les uns avec les autres, pour promouvoir le dialogue et procéder à un échange de vues entre les cultures et les civilisations, afin de créer un monde d'harmonie et de paix, dans lequel tous les êtres humains vivront conformément aux principes d'égalité et de respect mutuel. UN وتعتقد اليابان أنه من الأهمية الفائقة أن نواصل مساعينا، بالتعاون الوثيق فيما بيننا، لتوسيع دائرة الحوار وتبادل الآراء بين الثقافات والحضارات لكي نقيم عالما يسوده الوئام والسلام، حيث يعيش جميع بني البشر على أساس مبادئ المساواة واحترام البشر.
    Constatant la nécessité de mettre en place une société juste et d'assurer la dignité de tous les êtres humains, au sein d'un monde délivré des inégalités dues à la pauvreté, à la dégradation des terres et à des modes de développement non durables, UN وإدراكاً منا للحاجة إلى بناء مجتمع عادل اقتصادياً والتوصل إلى تمتع جميع بني البشر بالكرامة الإنسانية الحقيقية، في عالم خال من أوجه عدم المساواة التي يسببها الفقر، وتدهور الأرض، وأنماط التنمية غير المستدامة،
    À terme, cependant, nous devrons créer une plate-forme plus large reposant sur la tolérance et mettant en relief l'égalité fondamentale de toutes les traditions culturelles, religions et croyances, ainsi que la vérité essentielle que tous les êtres humains sont égaux devant leur créateur. UN لكننا سنحتاج، في نهاية المطاف، إلى بناء منهاج أوسع على أساس التسامح الذي يشدد على المساواة الأساسية بين جميع التقاليد الثقافية والأديان والمعتقدات، وعلى الحقيقة الجوهرية بأن جميع بني البشر متساوون أمام خالقهم.
    L'existence des armes nucléaires demeure une grave menace à l'existence de toute l'humanité. UN وما فتئ وجود الأسلحة النووية يشكل تهديدا خطيرا لبقاء جميع بني البشر.
    Le Groupe réaffirme que l'espace et les autres corps célestes sont le patrimoine commun de l'humanité et qu'ils doivent être utilisés, explorés et exploités au profit et dans l'intérêt de toute l'humanité, dans un esprit de coopération. UN وتكرر المجموعة التأكيد بأن الفضاء الخارجي وغيره من الأجسام السماوية ميراث مشترك للبشرية ويجب أن يُستخدم ويستكشف ويُفاد منه لمنفعة وصالح جميع بني البشر بروح من التعاون.
    La République islamique d'Iran pense que l'espace est le patrimoine commun de l'humanité et qu'il doit être utilisé, exploré et exploité à des fins pacifiques et au profit et dans l'intérêt de toute l'humanité, dans un esprit de coopération et sans discrimination. UN وتؤمن جمهورية إيران الإسلامية بأن الفضاء الخارجي هو إرث مشترك للبشرية ويجب استخدامه واستكشافه والإفادة منه لأغراض سلمية ولمنفعة وصالح جميع بني البشر بروح من التعاون ودون تمييز.
    Le défi consiste donc à créer une vision commune de la société de l'information, à fixer ses règles de base, à parvenir à ce que toute l'humanité en profite et à la mettre au service du développement humain pour lutter contre la disparité informatique. UN ومن ثم فإن التحدي يكمن في خلق رؤية جديدة لمجتمع المعلومات، وتقرير قواعده الأساسية، ووضعه في متناول جميع بني البشر وتكريسه لخدمة التنمية البشرية من أجل التغلب على الفجوة الرقمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus