"جميع تلك الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • tous ces efforts
        
    tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. UN وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب.
    Mais tous ces efforts seront vains si l'on ne donne pas aux pays africains l'appui et les moyens voulus, et notamment un accès aux marchés. UN غير أن جميع تلك الجهود ستكون دون طائل ما لم تحصل البلدان الأفريقية على الدعم والتسهيلات الكافية، بما في ذلك الوصول إلى الأسواق.
    Cette épopée a également fait l'objet de plus de 1 000 articles et 30 monographies. tous ces efforts ont permis de transformer cette œuvre transmise oralement, jusquelà éparpillée, en un monument de la littérature, formant un ensemble systématisé. UN وكان هذا العمل موضوع 000 1 ونيف من المقالات العلمية و30 رسالة بحث، وبفضل جميع تلك الجهود تحولت هذه الملحمة المتناثرة المتناقلة شفوياً إلى عمل أدبي منظّم بإحكام يعد من روائع الأدب.
    Mais tous ces efforts demandent du temps pour porter leurs fruits. UN ولكن جميع تلك الجهود تتطلب وقتا لكي تثمر.
    Nous pensons que tous ces efforts contribueront grandement à sensibiliser le public au travail de la Cour. UN ونعتقد أن جميع تلك الجهود ستسهم مساهمة كبيرة في زيادة الوعي بعمل المحكمة.
    tous ces efforts, qui représentent une démarche multilatérale progressive, ne devraient pas être soudainement abandonnés ou négligés. UN وينبغي عدم تجاهل جميع تلك الجهود التي تمثِّل نهجا تدريجيا متعدد الأطرف أو التخلي عنها.
    tous ces efforts ont naturellement permis au Togo d'organiser, le 4 mars 2010, une élection présidentielle dont le caractère démocratique et apaisé a été largement salué par la communauté internationale. UN وبطبيعة الحال، سمحت جميع تلك الجهود لتوغو بإجراء انتخابات رئاسية في 4 آذار/مارس 2010، وكانت تلك الانتخابات ديمقراطية وسلمية وحظيت بالثناء الواسع النطاق من المجتمع الدولي.
    tous ces efforts contribueront, à n'en pas douter, au renforcement des activités de l'Organisation, ce qui permettra, grâce à la diffusion d'information, de donner une légitimité aux mesures mises en œuvre et d'exercer ainsi une forme de contrôle interne. UN وستؤدي جميع تلك الجهود بلا شك إلى تعزيز عمل المنظمة، لإمكان تبرير الخطوات المتخذة بنشر المعلومات، وهو جانب يشكل، فضلا عن ذلك، نوعا من المراجعة الداخلية للحسابات.
    En dépit de toutes ces initiatives, il semble que l'on ne dispose pas au niveau des pays d'un cadre d'ensemble cohérent en faveur du développement rural qui puisse coordonner tous ces efforts disparates. UN وعلى الرغم من كل تلك الجهود، فإنه لا يوجد حتى الآن فيما يبدو إطار عام متماسك للتنمية الريفية على المستوى القُطري بإمكانه التنسيق بين جميع تلك الجهود المتفرقة.
    tous ces efforts seront assortis de mesures visant à mettre en place les cadres établis et à former le personnel dans les états-majors concernés et dans les missions, afin d'institutionnaliser les mécanismes de coopération et de les exploiter pleinement lors des opérations à venir. UN وستكون جميع تلك الجهود مشفوعة بتدابير لنشر الأطر وتدريب الموظفين في مقارهم وعملياتهم الميدانية بغية إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التعاون والاستفادة الكاملة منها في العمليات المقبلة.
    Mais tous ces efforts ont été tués dans l'œuf par l'opération d'invasion menée à titre préventif par l'Éthiopie à l'instigation des États-Unis, qui a abouti à une tragédie humanitaire dépassant par son ampleur toutes les autres crises actuelles en Afrique. UN ولكن جميع تلك الجهود أُجهضت في مهدها من خلال الغزو الاستباقي الذي قامت به إثيوبيا بتحريض من الولايات المتحدة مما نجم عنه مأساة إنسانية كاسحة جعلت الأزمات المعاصرة في أفريقيا تتضاءل أمامها.
    Il est également clair que nous devons étendre les traitements, notamment dans les pays pauvres, et que tous ces efforts appellent un renforcement des systèmes de santé et des ressources humaines. UN ومن الواضح أيضا أنه ينبغي لنا توسيع نطاق الخدمات العلاجية، لا سيما في البلدان الفقيرة، وأن جميع تلك الجهود تتطلب تعزيز الأنظمة الصحية وتحسين الموارد البشرية.
    Le nombre croissant d'organisations, qui disposent toutes de compétences et de priorités différentes et qui sont toutes engagées à agir activement pour fournir l'aide humanitaire, souligne encore plus la nécessité de garantir l'efficacité et la coordination de tous ces efforts afin d'éviter les doubles emplois et le gaspillage des ressources. UN والعدد المتزايد من المنظمات، ولكل منها مهاراتها وأولوياتها المختلفة في المهمة الهامة المتمثلة في تقديم المساعدة الإنسانية، تأكيد إضافي للحاجة إلى ضمان بذل جميع تلك الجهود بشكل فعال ومنسق، لمنع الازدواجية وهدر الموارد.
    Dernier point, mais non le moindre, car il est à la base de tous ces efforts, les hauts représentants des Nations Unies sur le terrain, y compris les représentants spéciaux et les coordonnateurs humanitaires, doivent travailler activement avec les parties au conflit au nom des populations à risque, et chercher à empêcher toute intensification des menaces pour ces populations. UN 42 - وأخيرا وليس آخرا، فإن الأمر الذي يدعم جميع تلك الجهود هو ضرورة أن يشارك كبار مسؤولي الأمم المتحدة بمن فيهم ممثلي الخاص ومنسقو الشؤون الإنسانية، على أرض الواقع بشكل استباقي في العمل مع أطراف النزاع بغية القيام بأنشطة الدعوة نيابة عن المعرضين للخطر، والحيلولة دون تفاقم التهديدات التي يتعرض لها المدنيون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus