Ce module porte sur tous les aspects du problème des MGF. | UN | ويتناول هذا النموذج جميع جوانب مشكلة تشويهات اﻷعضاء التناسلية. |
Une stratégie pluridisciplinaire a été élaborée de manière à prendre en compte tous les aspects du problème de la traite et notamment la protection à assurer aux victimes. | UN | وأعدّت استراتيجية متعددة الاختصاصات لمراعاة جميع جوانب مشكلة الاتجار بالبشر، ولا سيما حماية الضحايا. |
Il a indiqué que la situation au Moyen-Orient resterait tendue à moins qu'un règlement global portant sur tous les aspects du problème du Moyen-Orient ne soit trouvé. | UN | وقال إن الحالة في الشرق الأوسط ستظل متوترة ما لم يُتوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Assistée, à ses débuts, par l'Organisation des Nations Unies, cette institution organisera des programmes concernant tous les aspects du problème des mines. | UN | وستقوم هذه المؤسسة، تساعدها في مراحلها اﻷولى اﻷمم المتحدة، بتنظيم برامج لمعالجة جميع جوانب مشكلة اﻷلغام. |
En manifestant un engagement politique de lutter contre tous les aspects du problème des drogues aux plans national et international, leurs dispositions reflètent clairement la nouvelle stratégie mondiale qui a été pleinement soutenue pendant le processus préparatoire. | UN | وفي مجال إبداء الالتزام السياسي بمكافحة جميع جوانب مشكلة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي، فإن أحكامها تمثل إشارة واضحة الى استراتيجية عالمية جديدة حظيت بالتأييد الكامل أثناء العملية التحضيرية. |
La situation au Moyen-Orient demeure très tendue et le restera probablement tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط شديدة التوتر ومن المرجح أن تبقى كذلك ما لم يمكن التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Ces mécanismes doivent être encore renforcés afin qu'ils permettent de traiter de tous les aspects du problème que posent les armes légères et de petit calibre. | UN | ونعتقد أن هذه الآلية ينبغي تعزيزها أكثر لمعالجة جميع جوانب مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
20. Il n'en reste pas moins que la situation dans l'ensemble du Moyen-Orient demeure potentiellement dangereuse et risque de le rester tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | ٢٠ - وبالرغم من الهدوء الحالي في قطاع اسرائيل - سوريا، لا تزال الحالة تنطوي على خطر ويرجح بقاؤها كذلك، ما لم يتسن التوصل الى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق اﻷوسط والى أن يتم ذلك. |
Il faut entreprendre une action de grande envergure pour faire face à tous les aspects du problème de la drogue, et il faut prendre simultanément des mesures pour freiner la demande et l'offre d'une manière équilibrée et en prévoyant un énergique effort de suivi. | UN | وأضاف أنه ينبغي بذل جهد شامل لمعالجة جميع جوانب مشكلة المخدرات؛ كما يجب أن تتخذ في وقت واحد وعلى نحو متوازن تدابير للحد من الطلب والعرض مع إجراءات متابعة قوية. |
3. Le Programme traite tous les aspects du problème de la drogue, y compris les mesures visant à réduire l'offre, le trafic et la demande illicites. | UN | ٣ - ويعالج البرنامج جميع جوانب مشكلة المخدرات، بما في ذلك التدابير الرامية الى خفض العرض والاتجار والطلب غير المشروعين. |
4. Le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux est une instance internationale de coopération sur tous les aspects du problème. | UN | 4- وتمثل اليادك محفلا دوليا للتعاون بشأن جميع جوانب مشكلة الحطام. |
12. Il n'en reste pas moins que la situation au Moyen-Orient demeure potentiellement dangereuse et le restera probablement tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global portant sur tous les aspects du problème. | UN | 12 - ومع ذلك لا تزال الحالة في الشرق الأوسط مفعمة بالخطر، ويحتمل لها أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
La situation au Moyen-Orient est très tendue et le restera probablement tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global portant sur tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | وتتسم الحالة في الشرق الأوسط بدرجة عالية من التوتر، ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
La déclaration du Président adoptée à cette occasion reflétait le point de vue du Conseil selon lequel la situation au Moyen-Orient était très tendue et le resterait probablement tant que l'on ne serait pas parvenu à un règlement global portant sur tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | واعتُمد بيان رئاسي يعكس رأي المجلس بأن الحالة في الشرق الأوسط متوترة جدا ومن المرجح أن تظل كذلك، مالم يتم، وإلى أن يتم، التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Nous appelons la communauté internationale et les membres de la Zone à promouvoir la coopération régionale et internationale pour lutter contre tous les aspects du problème des drogues et des délits qui y sont associés. | UN | وندعو المجتمع الدولي وأعضاء المنطقة إلى تشجيع التعاون الإقليمي والدولي لمكافحة جميع جوانب مشكلة المخدرات والجرائم ذات الصلة. |
À la Conférence d'examen, il est essentiel que nous examinions tous les aspects du problème que posent les armes légères, lesquels sont multiformes et compliqués et entrecroisés d'une manière complexe. | UN | ومن الضروري أن ندرس خلال المؤتمر الاستعراضي جميع جوانب مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهي جوانب متعددة الأوجه ومعقدة، ومترابطة على نحو شائك. |
À son avis, le Groupe devrait examiner tous les aspects du problème de l'exigibilité des créances, y compris l'éventualité d'une assistance humanitaire d'urgence à certaines missions se trouvant dans l'embarras. | UN | ٤٧ - ورحب ممثل السنغال بانشاء الفريق العامل، ورأى أن ينظر في جميع جوانب مشكلة الديون الخارجية، بما في ذلك إمكانية تقديم مساعدة انسانية طارئة لبعض البعثات التي قد تمر بضائقة. |
5. Demande aux États Membres et aux institutions spécialisées et organisations internationales pertinentes de tenir compte des facteurs socio-économiques et de coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour traiter tous les aspects du problème de l'introduction clandestine organisée de migrants en situation illégale; | UN | ٥ - يناشد الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة المختصة والمنظمات الدولية أن تضع في الحسبان العوامل الاجتماعية - الاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل معالجة جميع جوانب مشكلة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين؛ |
5. Demande aux États Membres et aux institutions spécialisées et organisations internationales pertinentes de tenir compte des facteurs socio-économiques et de coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour traiter tous les aspects du problème de l'introduction clandestine organisée de migrants en situation illégale; | UN | ٥ - يناشد الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة المختصة والمنظمات الدولية أن تضع في الحسبان العوامل الاجتماعية - الاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل معالجة جميع جوانب مشكلة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين؛ |
La Commission précisait que le rapport devrait indiquer les difficultés rencontrées et les efforts entrepris par les gouvernements pour atteindre dans les délais les objectifs définis par l'Assemblée générale, sur la base d'une analyse globale, confidentielle et équilibrée des informations concernant tous les aspects des problèmes liés aux drogues. | UN | وأشارت اللجنة الى أن التقرير الإثناسنوي ينبغي أن يشمل الصعوبات المصادفة وجهود الحكومات من أجل تحقيق الأهداف والغايات في المواعيد التي وافقت عليها الجمعية العامة، على أساس معالجة شاملة وسرية ومتوازنة للمعلومات تتناول جميع جوانب مشكلة المخدرات. |
Une conférence internationale tenue sous les auspices des Nations Unies permettrait aux États Membres d'étudier toutes les facettes du problème des migrations et du développement et de manifester l'intérêt qu'ils portent à cette importante question. | UN | وإن عقد مؤتمر دولي برعاية اﻷمم المتحدة سيسمح للدول اﻷعضاء بدراسة جميع جوانب مشكلة الهجرة والتنمية وإبراز الاهتمام الذي توليه لهذه المسألة الهامة. |
m) L'Organisation des Nations Unies devrait étudier sous tous ses aspects le problème des munitions et explosifs. | UN | )م( ينبغي أن تشرع اﻷمم المتحدة في دراسة جميع جوانب مشكلة الذخائر والمتفجرات. |