"جميع شعوبنا" - Traduction Arabe en Français

    • tous nos peuples
        
    • tous les peuples
        
    Il n'y a pas de plus grand défi aujourd'hui que celui de faire naître une ONU démocratique et renforcée, dans l'intérêt de tous nos peuples. UN وليس هناك اليوم تحد أكبر من وجود أمم متحدة ديمقراطية وقوية لما فيه خير جميع شعوبنا.
    Nous espérons également que ces réunions permettront de faire des progrès importants, dans l'intérêt de tous nos peuples et de nos générations futures. UN ونأمل أن تحقق هذه الاجتماعات تقدما ملموسا أيضا، لصالح جميع شعوبنا وأجيالنا المقبلة.
    Donnons-nous pour priorité de mettre à profit ce bon départ pris aujourd'hui pour oeuvrer de concert en vue de créer une organisation qui soit mieux à même de servir tous nos peuples dans les années à venir. UN فلنجعل البناء على هذه البداية الجيدة اليوم أولويتنا، وذلك بالعمل معا من أجل منظمة يمكن أن تخدم بصورة أفضل جميع شعوبنا في السنوات القادمة.
    Je voudrais remercier à nouveau le Président de l'Assemblée générale de nous avoir donné la possibilité de formuler une ligne d'action qui permette d'inscrire le Conseil de sécurité et l'ensemble de l'Organisation dans une vision davantage tournée vers l'avenir et ce, au profit de tous nos peuples et de l'humanité tout entière. UN وأود مرة أخرى أن أشكر رئيس الجمعية العامة على إتاحته هذه الفرصة لمناقشة ممارسة ستجعل مجلس الأمن والمنظمة بأسرها أكثر تطلعاً إلى المستقبل، بما فيه مصلحة جميع شعوبنا والبشرية ككل.
    La Trinité-et-Tobago s'engage à jouer le rôle qui lui revient pour faire de l'Organisation des Nations Unies un instrument plus efficace au service commun de tous les peuples. UN وتتعهد ترينيداد وتوباغو بأداء دورها لجعل الأمم المتحدة أداة أكثر فاعلية لخدمة جميع شعوبنا.
    Soixante ans après San Francisco, nous nous trouvons toujours confrontés à l'impératif de libérer tous nos peuples du besoin et de la peur, et de leur permettre de mener une vie réellement digne à laquelle ils ont droit en tant que nations indépendantes. UN بعد 60 عاماً من اجتماع سان فرانسيسكو، لا نزال نواجه التحدي المتمثل في تحرير جميع شعوبنا من العَوَز والخوف وتمكينها من التمتع بالكرامة الحقيقية التي تستحقها بوصفها دولاً مستقلة.
    Il faut restructurer l'architecture économique et financière internationale actuelle pour qu'elle soit à même de répondre comme il se doit aux besoins réels de tous nos peuples. UN وينبغي إصلاح الهياكل الدولية الاقتصادية والمالية الحالية، وجعلها أكثر قدرة على الاستجابة في التوقيت الحقيقي لاحتياجات جميع شعوبنا.
    Nous réaffirmons notre appui au maintien de la paix et de la sécurité internationales, au développement des relations amicales entre les nations et aux efforts communs pour à répondre aux aspirations de tous nos peuples. UN ونعيد تأكيد دعمنا لصون السلم والأمن الدوليين وتطوير العلاقات الودية بين الأمم والعمل الجماعي من أجل تحقيق مطامح جميع شعوبنا.
    Dans le monde interdépendant où nous vivons, la Nouvelle-Zélande continue de voir dans l'ONU un élément crucial des efforts internationaux de coopération en vue de protéger et défendre, pour le bien de tous nos peuples, les droits et libertés humains fondamentaux auxquels nous sommes attachés en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفي هذا العالم المتكافل الذي نعيش فيه لا تزال نيوزيلندا ترى في اﻷمم المتحدة مركزا للجهود الدولية للعمل معا من أجل حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وهو اﻷمر الذي التزمنا به بموجب اﻹعلان العالمي من أجل صالح جميع شعوبنا.
    5. Nous nous emploierons sans relâche à renforcer les capacités de tous nos peuples grâce à des programmes d'éducation et de formation, de conception nouvelle, modernes et pertinents, destinés à tous les niveaux et à tous les groupes d'âge. UN ٥ - سنجد في العمل من أجل تعزيز قدرات جميع شعوبنا عن طريق الاضطلاع ببرامج للتعليم والتدريب على كافة المستويات ولجميع فئات العمر أعيد تصميمها لتكون عصرية ومناسبة.
    Nous avons noté des signes de relèvement encourageants et nous sommes convaincus que l'ONU continuera de jouer son rôle moteur dans les efforts pour trouver une solution rapide à la situation de façon que nous puissions tous nous concentrer sur les questions de développement dans l'intérêt de tous nos peuples. UN ونحن نشعر بالتشجيع من بوادر التعافي من الأزمة، ونحن على ثقة بأن الأمم المتحدة ستواصل الاضطلاع بدورها الرائد في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية عاجلة للحالة بحيث نتمكن جميعا من التركيز على المسائل الإنمائية من أجل منفعة جميع شعوبنا.
    Il ne s'agit pas d'un débat sur la notion désormais discréditée d'intervention humanitaire. Il s'agit au contraire d'un débat sur la protection - la protection de tous nos peuples contre les atrocités de masse. UN إن هذه المناقشة ليست حول فكرة باتت الآن موضع شك وهي التدخل لأسباب إنسانية، إنما هي مناقشة حول الحماية - حماية جميع شعوبنا من الجرائم والاعتداءات الجماعية.
    Au nom du peuple paraguayen, nous saluons tous les peuples du monde et nous les invitons à trouver les moyens de vaincre les injustices sociales mondiales et de garantir ainsi une culture mondiale de paix et d'amitié fondée sur le bien-être et le développement véritable de tous nos peuples, sans distinction. UN وبالنيابة عن شعب باراغواي، نحيّي جميع شعوب العالم آملين أن نعثر على الوسيلة للتغلب على الظلم الاجتماعي العالمي وبذلك نكفل ثقافة عالمية من السلام والصداقة تقوم على رفاه جميع شعوبنا وتنميتها الحقيقية دون تمييز.
    Nous devons dépasser la logique de la peur, abandonner l'idée d'une guerre sans fin et quasiment sans règle et promouvoir à sa place une approche large qui permette de répondre efficacement à une menace aussi grave pour la paix, la sécurité et le développement de tous nos peuples. UN وينبغي أن نتغلب على عقلية الخوف، والتخلي عن فكرة الحرب التي لا نهاية لها ولا قواعد، والعمل بدلا من ذلك على تعزيز نهج واسع النطاق يمكننا من الاستجابة الفعالة لهذا التهديد الخطير لسلم وأمن وتنمية جميع شعوبنا.
    En outre, les participants à Doha se sont engagés à renoncer au protectionnisme, confirmant ainsi le rôle clef que peut jouer le commerce pour promouvoir le développement économique et lutter contre la pauvreté en reconnaissant le besoin qu'ont tous nos peuples de bénéficier des perspectives croissantes de prospérité qu'offre le système commercial multilatéral. UN كما تعهد المؤتمرون برفض استخدام الحماية التجارية، تأكيدا للدور الرئيسي الذي يمكن للتجارة الدولية أن تلعبه في تعزيز التنمية الاقتصادية ومكافحة الفقر، وإقرارا بحاجة جميع شعوبنا للاستفادة من الفرص المتزايدة ومكاسب الرخاء التي يوفرها النظام التجاري متعدد الأطراف.
    Nous sommes convaincus que tôt ou tard, nous parviendrons à cet objectif, car nous pouvons compter sur l'appui enthousiaste et sans réserve de tous nos peuples. > > . UN وإننا مقتنعون بأننا سنحقق هذا الهدف عاجلاً أم آجلاً، لأن بإمكاننا أن نعوّل على دعم جميع شعوبنا الحماسي وغير المشروط " .
    Les vents du changement démocratique ont balayé le monde entier ces derniers temps, et mon gouvernement félicite ceux qui ont contribué à faire en sorte que tous les peuples du monde puissent jouir de la liberté et des droits de l'homme. UN لقد اجتاحت رياح التغير الديمقراطي كل أنحاء المعمورة في اﻵونة اﻷخيرة، وتثني حكومة بلدي علـــى أولئك الذي كان لهم دور حاسم في تحقيق ممارسة جميع شعوبنا في كل أنحاء العالم للحريات الانسانية وحقـوق الانسان.
    Le problème des mines terrestres antipersonnel apparaît comme une question prioritaire de l'ordre du jour politique international et son règlement nécessite avant tout une volonté politique et des efforts concertés de tous les peuples et pays. UN وأخذت مشكلة الألغام البرية المضادة للأفراد تبرز كقضية ذات أولوية على جدول أعمال السياسة الدولية، تتطلب فوق كل شيء آخر، إرادة سياسية وجهودا متضافرة من جميع شعوبنا وبلداننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus