Le Brésil s'efforcera de continuer de jouer un rôle actif dans toutes les instances de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وستسعى البرازيل من أجل المضي في لعب دور نشط في جميع محافل الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Malheureusement, presque toutes les instances de négociations internationales semblent se satisfaire de leur conservatisme. | UN | ومع الأسف، تبدو جميع محافل التفاوض المتعدد الأطراف تقريبا راضية عن اتجاهها المحافظ. |
Certains États Membres comptent renforcer la coopération et la coordination dans toutes les instances traitant des droits de l’homme, afin de consolider les droits fondamentaux de la femme. | UN | وتعتزم بعض الدول اﻷعضاء تعزيز التعاون والتنسيق في جميع محافل حقوق اﻹنسان بهدف تعزيز حقوق اﻹنسان للمرأة. |
À cet égard, il importe que la vision de la façon de gérer le risque de catastrophe soit représentée de façon cohérente durant tous les forums et processus de développement durable et que, pour ce faire, les États membres conçoivent des approches cohérentes fondées sur les pratiques et expériences cumulées. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن يتم التعبير بصورة متسقة عن الرؤية المتعلقة بكيفية إدارة أخطار الكوارث من خلال جميع محافل وعمليات التنمية المستدامة ذات الصلة، وأن تقوم الدول الأعضاء، تحقيقا لهذه الغاية، بوضع نُهُج متسقة قائمة على تراكم الممارسات والخبرات. |
7. Engage les États Membres et les organisations régionales et sousrégionales à promouvoir une participation égale, entière et effective des femmes dans toutes les enceintes et à tous les niveaux, plus particulièrement celui de la prise de décisions, au règlement pacifique des différends et à la prévention et au règlement des conflits ; | UN | ٧ - تشجع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على تعزيز مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل وعلى نحو كامل وفعال في جميع محافل تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها وعلى جميع مستوياتها، ولا سيما على مستوى صنع القرار؛ |
D'où la nécessité de prêter l'attention voulue aux questions relatives aux enfants dans toutes les instances des Nations Unies où sont examinées des questions touchant la famille. | UN | لذلك وجب تركيز الاهتمام المناسب على المسائل ذات الصلة بالطفل في جميع محافل اﻷم المتحدة التي تنظر في قضايا اﻷسرة. |
Nous demandons aussi que l'on mette davantage l'accent sur les armes classiques dans toutes les instances qui s'intéressent au désarmement. | UN | كما ندعو إلى التركيز بدرجة أكبر على اﻷسلحة التقليدية في جميع محافل نزع السلاح. |
Nous demandons aussi que l'on mette davantage l'accent sur les armes classiques dans toutes les instances qui s'intéressent au désarmement. | UN | وندعو أيضا إلى زيادة التركيز على اﻷسلحة التقليدية في جميع محافل نزع السلاح. |
L'Occident était assuré d'une majorité automatique dans toutes les instances de l'ONU. | UN | فكان من المكفول للغرب أن يحصل على أغلبية أوتوماتيكية في جميع محافل اﻷمم المتحدة. |
Ma délégation tient à remercier tout particulièrement l'Ambassadeur Dhanapala pour sa présence parmi nous et pour son appui constant aux travaux de toutes les instances des Nations Unies consacrées au désarmement. | UN | ويريد وفدي أن يعرب عن الشكر الجزيل للسفير دانابالا لحضوره هنا في مناقشتنا ولتأييده الدائم لعمل جميع محافل نزع السلاح في اﻷمم المتحدة. |
À nos yeux, c'est là une reconnaissance de la participation active de mon pays dans toutes les instances consacrées au désarmement, notamment à l'Assemblée générale où l'Équateur a toujours maintenu une ligne de conduite consistant à défendre fermement certains principes. | UN | وهذا يعني بالنسبة ﻹكوادور اعترافا بمشاركتها الفاعلة في جميع محافل نزع السلاح، ولا سيما في الجمعية العامة حيث حافظت على خط سلوكها الثابت المعرب عنه في الدفاع الذي لا يتذبذب عن المبادئ. |
Ces armes sont responsables de la plupart des morts et des souffrances causées par les conflits dans le monde entier aujourd'hui, et par conséquent nous espérons que l'on mettra davantage l'accent sur les armes classiques dans toutes les instances de désarmement. | UN | فهذه اﻷسلحة التقليدية هي مصدر معظم الوفيات والمعاناة الناجمة عن الصراعات الناشبة في أنحاء العالم اليوم، ولذا يحدونا اﻷمل بأن يجري التأكيد بدرجة أكبر على اﻷسلحة التقليدية في جميع محافل نزع السلاح. |
Cette fraternité traditionnelle entre nos peuples a su dépasser nos relations régionales pour se refléter dans toutes les instances de l'ONU, où notre statut commun de petites îles vulnérables nous a fermement incités à déployer tous nos efforts. | UN | وهذه اﻷخوة التقليدية بين شعوبنا قد تجاوزت صعيد العلاقات اﻹقليمية وتجسدت في جميع محافل اﻷمم المتحدة، حيث أدى مركزنا كدول صغيرة وضعيفة إلى تحديد مسارنا بوضوح وساعد على تعبئة جهودنا جميعا. |
Dans toutes les instances multilatérales de désarmement, le Gouvernement péruvien a constamment demandé aux États de moins investir dans les armements et davantage dans la lutte contre la pauvreté. | UN | في جميع محافل نزع السلاح المتعددة الأطراف التي نشارك فيها، ما فتئت حكومة بيرو تدعو الدول إلى تقليص إنفاقها على الأسلحة وزيادة الإنفاق على مكافحة الفقر. |
Nous allons continuer d'appuyer cette demande auprès de toutes les instances des Nations Unies. Nous espérons coopérer avec tous les États Membres, en particulier ceux de l'Union européenne, qui ont toujours été de fervents défenseurs des droits de l'homme. | UN | وستستمر المجموعة في تقديم هذا الطلب في جميع محافل الأمم المتحدة، وتتطلع إلى التعاون مع جميع الدول الأعضاء، وخاصة دول الاتحاد الأوروبي، التي دائما ما تدافع عن أهمية احترام حقوق الإنسان. |
Cela ne surprendra personne que la délégation irlandaise appuie un renforcement du rôle de la société civile dans toutes les instances des Nations Unies, dans les instances internationales et à la Conférence du désarmement. | UN | لن يكون مفاجئاً أن وفد آيرلندا يعتزم تأييد دورٍ قوي للمجتمع المدني في جميع محافل الأمم المتحدة، والمحافل الدولية ومؤتمر نزع السلاح. |
Le Groupe de travail encourage les États à recourir à ces évaluations dans toutes les instances relatives au commerce international, notamment le Mécanisme d'examen des politiques commerciales, et dans le cadre des futures négociations commerciales. | UN | ويشجع الفريق العامل الدول على النظر في استخدام هذه التقييمات في سياق جميع محافل التجارة الدولية ذات الصلة، بما في ذلك آلية استعراض السياسات التجارية والمفاوضات التجارية المقبلة. |
Le Mexique continuera de jouer un rôle actif dans toutes les instances des Nations Unies s'occupant de la problématique hommes-femmes et apportera son soutien à ONU-Femmes en tant que membre de son conseil d'administration. | UN | وستواصل المكسيك أداء دور نشط في جميع محافل الأمم المتحدة التي تتناول المسائل الجنسانية وستقدم دعمها لعمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة بوصفها عضوا في المجلس التنفيذي للهيئة. |
c) Conformément aux objectifs déjà arrêtés, les États doivent faire le nécessaire pour accroître la participation des femmes dans tous les forums et à toutes les activités de l'Organisation des Nations Unies concernant la paix et la sécurité. | UN | )ج( وانسجاما مع اﻷهداف المتفق عليها بالفعل، ينبغي أن تزيد الدول النسبة المئوية لمشاركة المرأة في جميع محافل اﻷمم المتحدة وفي اﻷنشطة التي تضطلع بها فيما يتعلق بالسلم واﻷمن. |
7. Engage les États Membres et les organisations régionales et sous-régionales à promouvoir une participation égale, entière et effective des femmes, dans toutes les enceintes et à tous les niveaux, et plus particulièrement celui de la prise de décisions, au règlement pacifique des différends et à la prévention et au règlement des conflit; | UN | ٧ - تشجع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على تعزيز مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل وعلى نحو كامل وفعال في جميع محافل تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها وعلى جميع المستويات، ولا سيما على مستوى صنع القرار؛ |
Nous restons disposés à oeuvrer à la Première Commission et dans toutes les autres instances de désarmement et de non-prolifération, afin de réaliser notre objectif commun qui consiste à éliminer toutes les armes de destruction massive et à limiter le | UN | ونحن لا نزال نلتزم بالعمل في اللجنة اﻷولى وفي جميع محافل نزع السلاح وعدم الانتشـــار اﻷخرى كي نحقق هدفنا المشترك المتمثل فــي إزالــة جميع أسلحة التدمير الشامل وقصـر إعـداد اﻷسلحـة التقليديـة علـى ما يلزم منهـا ﻷغـراض الدفـاع عـــن النفس. |