Par son comportement, l'Arménie défie ouvertement la communauté internationale; elle fait avorter toute tentative de trouver un règlement politique du conflit par des moyens pacifiques. | UN | إن أرمينيا بسلوكها هذا تحدت المجتمع الدولي تحديا سافرا ووأدت جميع محاولات التسوية السياسية السلمية للنزاع. |
Ils ont souligné la nécessité de s'attaquer aux causes du terrorisme et de rejeter toute tentative visant à associer le terrorisme à une quelconque confession, race, nationalité ou groupe ethnique. | UN | كما أشار إلى أهمية الوقوف على أسباب الإرهاب ورفض جميع محاولات ربط الإرهاب بأي عقيدة أو عرق أو جنسية أو جماعة إثنية. |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'est intervenu, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Elle regrette que les autorités de la République populaire démocratique de Corée aient rejeté toutes les tentatives de l'Union européenne en vue de débattre sur le projet de résolution. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جميع محاولات الاتحاد الأوروبي مناقشة مشروع القرار معها. |
Les pays en développement rejettent collectivement et de façon catégorique toutes les tentatives visant à limiter la coopération et le transfert de technologies en mettant en cause le système politique et économique, la protection de l'environnement et les normes de travail, l'ajustement macroéconomique et la protection des droits de l'homme. | UN | وتُجمع البلدان النامية على رفض جميع محاولات تقييد التعاون ونقل التكنولوجيا رفضا قاطعا بحجة النظام السياسي والاقتصادي، وحماية البيئة، ومستويات العمالة، وتكييف الاقتصاد الكلي، وحماية حقوق اﻹنسان. |
Cependant, la Conférence n'a pas adopté ce document, et toutes les tentatives pour inclure son contenu dans le premier règlement intérieur du Conseil en 1946 ont échoué. | UN | ولكن المؤتمر لم يقر هذه الوثيقة. كما فشلت جميع محاولات إدراج مضمونها عند إقرار مجلس اﻷمن للائحة اجراءاته ﻷول مرة عام ١٩٤٦. |
- L'opposition à toute tentative d'établir des groupes ou des clubs exclusifs, dont l'activité ne peut qu'amoindrir le rôle et l'influence de l'Organisation mondiale; | UN | :: معارضة جميع محاولات إنشاء مجموعات ونوادي قاصرة على مجموعات معينة، تقلل أنشطتها دور ونفوذ المنظمة العالمية؛ |
Ils ont condamné toute tentative de prise de pouvoir par la force. | UN | وأدان أعضاء المجلس جميع محاولات الاستيلاء على السلطة بالقوة. |
Il faut empêcher toute tentative de création d'un nouveau mécanisme ou d'un nouveau poste qui pourrait être utilisé par des pays pour imposer leurs vues ou s'ingérer dans les affaires intérieures d'Etats souverains. | UN | ويجب منع جميع محاولات إنشاء آلية جديدة أو منصب جديد يمكن أن تستخدمه بعض البلدان لفرض وجهات نظرها أو للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
De ce fait, la politique appropriée consiste à abandonner toute tentative de comparer les secteurs non marchands, ou les secteurs dont la complexité est telle que toute tentative de cet ordre aurait de graves répercussions budgétaires. | UN | وينتج عن هذا أن السياسة الصحيحة هي التخلي عن جميع محاولات مقارنة القطاعات غير السوقية أو بدلا عن هذا القطاعات التي تجعل تعقيدات أي محاولة للتعامل معها مخلة بالميزانية بالضرورة. |
Le Conseil condamne toute tentative visant à faire obstruction aux enquêtes ou à détruire, altérer, dissimuler ou détériorer tous éléments de preuve s'y rapportant. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن جميع محاولات عرقلة التحقيقات أو تدمير أية أدلة ذات صلة أو تغييرها أو إخفائها أو إتلافها. |
Le Conseil condamne toute tentative visant à faire obstruction aux enquêtes ou à détruire, altérer, dissimuler ou détériorer tous éléments de preuve s'y rapportant. | UN | " ويدين المجلس جميع محاولات عرقلة التحقيقات أو تدمير أية أدلة ذات صلة أو تغييرها أو إخفائها أو إتلافها. |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'est intervenu, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'est intervenu, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'est intervenu, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استُنفدت جميع محاولات التوصل إلى توافق في الآراء دون التوصل إلى أي اتفاق، تُتخذ القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'est intervenu, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Or, nous avons assisté à l'échec de toutes les tentatives de trouver une solution et nous n'avons réalisé aucun progrès en vue de réaliser les droits et d'instaurer la paix et la justice. | UN | وقد شاهدنا جميعا فشل جميع محاولات الحل السابقة. ولم نلمس أي تقدم يذكر نحو إحقاق الحق وإحلال السلام. |
Il a dit que toutes les tentatives de négociation entre l'armée de libération nationale et le Gouvernement fédéral avaient jusqu'à présent échoué. | UN | وقال إن جميع محاولات التفاوض بين جيش التحرير الوطني والحكومة الفيدرالية قد فشلت حتى اﻵن. |
L'Éthiopie, en revanche, a rejeté toutes les tentatives de négociation d'un cessez-le-feu. | UN | غير أن إثيوبيا ترفض من جانبها جميع محاولات التوسط من أجل وقف إطلاق النار. |
Le Gouvernement fédéral yougoslave demande donc à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de rejeter résolument toutes les tentatives visant à abandonner les principes démocratiques, l'ouverture et l'universalité sur lesquels repose le système des Nations Unies et de condamner la politique de pressions et de fait accompli qui a pour objectif d'imposer des diktats à l'Organisation mondiale. | UN | وبناء عليه، تطلب الحكومة الاتحادية من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن ترفض رفضا باتا جميع محاولات إلغاء المبادئ الديمقراطية والصراحة والعالمية التي تقوم على أساسها منظومة الأمم المتحدة وأن تشجب سياسة الضغط والأمر الواقع التي تستهدف إملاء ما يجب أن تفعله المنظمة العالمية. |
Toutefois, lors des préparatifs de la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún, toutes les tentatives pour corriger les déséquilibres des négociations avaient échoué, aboutissant finalement à l'échec de la Conférence ministérielle. | UN | ومع ذلك، وفي المرحلة السابقة لانعقاد المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية في كانكون، أخفقت جميع محاولات معالجة أوجه عدم التوازن في المفاوضات، مما أفضى في النهاية إلى انهيار المؤتمر الوزاري. |
Le Conseil condamne de même toutes les tentatives d'incitation à la violence contre des civils dans les situations de conflit armé et demande aux États d'honorer l'obligation qui leur incombe d'agir à l'échelon national. | UN | " كما يدين مجلس اﻷمن جميع محاولات التحريض على استخدام العنف ضد المدنيين في حالات الصراع المسلح، ويدعو الدول إلى الوفاء بالتزاماتها التي تقضي باتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني. |