::Développement des services de soins de santé primaires destinés aux femmes à tous les stades de la vie; | UN | :: تطوير خدمات الرعاية الصحية الأولية للمرأة في جميع مراحلها العمرية |
La sélection, le recrutement et l'avancement du personnel devraient faire l'objet d'un suivi attentif à tous les stades, afin d'améliorer la transparence et d'accroître la confiance dans le système. | UN | ينبغي رصد عملية اختيار الموظفين وتعيينهم وترقيتهم في جميع مراحلها بيقظة بغية زيادة الشفافية والثقة في المنظومة. |
Il est efficace à tous les stades du développement de ces derniers. | UN | وهو فعال لمكافحة القمليات في جميع مراحلها. |
Cette recherche devra tenir compte, à toutes les étapes, des besoins des usagers, ainsi que des normes éthiques, médicales et scientifiques internationalement reconnues de la recherche biomédicale. | UN | وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها باحتياجات المستعملين وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية. |
Le programme commun du Département des affaires humanitaires et du Programme des Nations Unies pour le développement pour la formation à la gestion des catastrophes naturelles facilite le renforcement des capacités nationales pour toutes les phases de la gestion des catastrophes. | UN | وبرنامج التدريب على إدارة الكوارث الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يسهل بناء هذه القدرات الوطنية لادارة حالات الطوارئ في جميع مراحلها. |
Troisièmement, à mes compatriotes africains, je rappellerai ce qui est devenu évident : l'homme est au coeur du développement durable dans toutes ses phases et pendant toute sa durée. | UN | وسأشير موجهاً كلامي إلى مواطنينا الأفارقة إلى أمر أصبح واضحاً، وهو أن البشرية هي لبّ التنمية المستدامة في جميع مراحلها وطيلة فترة بقائها. |
Le conseil exécutif précité serait chargé d'élaborer un plan d'action pour les technologies qui soutiendrait tous les stades du cycle technologique. | UN | وسيكلَّف المجلس التنفيذي بوضع خطة عمل خاصة بالتكنولوجيا تدعم دورة التكنولوجيا في جميع مراحلها. |
La circulation des armes et des équipements militaires est contrôlée à tous les stades, depuis le dépôt de la demande d'autorisation jusqu'à la vérification de l'utilisation finale des articles spéciaux dans le pays importateur. | UN | وتخضع عملية تداول الأسلحة والتكنولوجيا العسكرية إلى رقابة كيان قانوني في جميع مراحلها بدءا من عملية تقديم الطلب وانتهاء بالتحقق من الاستخدام النهائي للمواد الخاصة في البلد المستورد. |
21. Le succès des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dépend avant tout de l'observation, à tous les stades, des principes directeurs qui les gouvernent — de l'établissement des missions jusqu'à leur achèvement. | UN | ٢١ - ومضى يقول إن نجاح عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تعتمد، أولا وقبل كل شيء، على احترام المبادئ التوجيهية لهذه العمليات في جميع مراحلها - ابتداء من إنشاء البعثات حتى فضها. |
Dans sa résolution 65/283, l'Assemblée générale a considéré qu'il importait que les femmes participent pleinement et effectivement au règlement pacifique des différends, à la prévention et au règlement des conflits sous tous leurs aspects, à tous les niveaux et à tous les stades. | UN | ولقد أقـرّت الجمعية العامة في قرارها 65/283 بضرورة المشاركة الكاملة والفعالة للمرأة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النـزاعات وحلّها بجميع مستوياتها، وفي جميع مراحلها وبجميع جوانبها. |
La Lituanie souligne qu'il importe que les femmes participent pleinement et effectivement au règlement pacifique des différends et à la prévention et au règlement des conflits sous tous leurs aspects, à tous les niveaux et à tous les stades, et que soient fournies à tous les médiateurs et leurs équipes des compétences féminine suffisantes. | UN | تؤكد ليتوانيا على أهمية المشاركة الكاملة والفعالة للمرأة على جميع مستويات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومساعي منع نشوب النـزاعات وحلها وفي جميع مراحلها وبجميع جوانبها، فضلا عن توفير الخبرة الكافية في المسائل الجنسانية لجميع الوسطاء وأفرقتهم. |
L'Administration a expliqué que la gestion du programme de lettres de crédit s'était caractérisée, à tous les stades, par une grande incertitude quant à la validité des contrats, des lettres de crédits et des engagements correspondants. | UN | 29 - وأوضحت الإدارة أن قدرا كبيرا من انعدام اليقين بشأن صلاحية العقود وخطابات الاعتماد والالتزامات ذات الصلة قد صاحب إدارة برنامج خطابات الاعتماد في جميع مراحلها. |
60. La procédure d'enquête est confidentielle à tous les stades: les séances tenues par le Comité sont privées (art. 80 et 81 du règlement intérieur); et tous les documents relatifs à la procédure et la procédure ellemême sont confidentiels, à l'exception du résumé de l'enquête figurant dans le rapport annuel du Comité (art. 80 1) du règlement intérieur). | UN | 60- وتتسم إجراءات التحقيق بالسرية في جميع مراحلها: إذ تكون اجتماعات اللجنة مغلقة (المادتان 80 و81 من النظام الداخلي)؛ وتتسم جميع الوثائق المتعلقة بالمداولات والمداولات ذاتها بالسرية فيما عدا موجز التحقيق المدرج في التقرير السنوي للجنة (المادة 80(1) من النظام الداخلي). |
16. À cet égard, nous proposons qu'un projet de convention internationale soit rédigé, qui viserait expressément ces contrats, tout en tenant compte de manière appropriée des règles locales qui créent des obligations, et qu'un dispositif électronique non judiciaire - connu sous le nom d'arbitrage électronique - soit conçu pour régler les litiges à tous les stades: plainte, enquête, négociation et règlement. | UN | 16- ونقترح في هذا الصدد أن يتم اعداد مشروع لاتفاقية دولية تغطي هذه العقود بالحساسية المناسبة للقواعد المحلية الآمرة مع ابتداع آلية غير قضائية لفض المنازعات تدار بالوسائل الالكترونية فيما يُعرف بالتحكيم الالكتروني في جميع مراحلها (ادعاءً وفحصا ومداولة وفصلا). |
L'État partie soutient que les formes prescrites par la loi ont été strictement respectées à toutes les étapes de la procédure et que la plainte a été examinée attentivement par tous les magistrats qui ont eu à connaître de l'affaire. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن العملية الإجرائية قد احترمت بدقة في جميع مراحلها ونظر جميع القضاة الذين تعين عليهم معالجة هذه القضية باهتمام في الشكوى. |
Les processus d'évaluation doivent revêtir un caractère participatif à toutes les étapes, être itératifs et flexibles et constituer une base solide pour les décisions stratégiques grâce au développement de réseaux de parties prenantes ayant une compréhension commune du problème en cause et de l'ensemble des solutions possibles. | UN | والمطلوب أن تكون العمليات قائمة على المشاركة في جميع مراحلها وأن تكون قابلة للتكرار ومرنة، وأن توفر أساساً قوياً لاتخاذ قرارات استراتيجية من خلال إقامة شبكات من الجهات صاحبة المصلحة التي يربط بينها فهم مشترك للقضية المعنية والربط بين الحلول الممكنة. |
L'Égypte entend participer activement à toutes les étapes des discussions portant sur la viabilité de ce traité et d'autres questions, telles que celles portant sur les sous-munitions, discussions qui, nous le croyons, ne bénéficieront d'un appui suffisant que si elles se déroulent en pleine transparence, dans le cadre multilatéral des Nations Unies. | UN | ونرى أن تلك المبادرات وغيرها لن تحظى بالتأييد الكافي إذا لم تتسم خلال جميع مراحلها بالشفافية في الإطار المتعدد الأطراف، ومن خلال الأمم المتحدة. |
Pour assurer la pleine application de la Convention, il faut en évaluer et suivre toutes les phases. | UN | 74 - ويتطلب التنفيذ الفعال للاتفاقية تقييم ورصد جميع مراحلها. |
Il a été conclu également que la campagne militaire israélienne contre Gaza avait été planifiée dans toutes ses phases en tant qu'attaque délibérément disproportionnée et systématique visant à punir, humilier et terroriser une population civile, à réduire considérablement la capacité de l'économie locale de lui assurer du travail et de quoi subsister et de lui imposer un sentiment toujours plus vif de dépendance et de vulnérabilité. | UN | واستُنتج أيضاً أن الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد غزة كان مخططاً لها في جميع مراحلها لتكون هجوماً مفرطاً ومنهجياً، ينفذ بشكل مقصود، لمعاقبة السكان المدنيين الفلسطينيين وإذلالهم وترويعهم، والإضعاف بشكل جذري، في قدرتهم الاقتصادية المحلية على التحمّل، ودفعهم إلى العيش في جو من التبعية والضعف التامّين. |
:: Gérer les demandes de services d'un bout à l'autre; | UN | :: إدارة طلبات الخدمة في جميع مراحلها |
1893. Les opérations avaient été soigneusement planifiées dans toutes leurs phases. | UN | 1893- لقد كانت العمليات مخططة بعناية في جميع مراحلها. |
Il faudrait reconnaître la valeur des femmes rurales et protéger leur vie tout au long de leur cycle de vie. | UN | وينبغي تقدير المرأة الريفية واحترام حياتها في جميع مراحلها. |
UN-SPIDER. En outre, il convient de faciliter la mise en place de l'infrastructure nécessaire pour que les organismes puissent obtenir et utiliser des informations et des applications spatiales à l'appui du cycle complet de gestion des catastrophes. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى تيسير إنشاء البنى التحتية لتمكين الوكالات من الوصول إلى المعلومات والتطبيقات الفضائية واستخدامها لغرض دعم إدارة دورة الكوارث في جميع مراحلها. |
Exposé de la mission: faire en sorte que tous les pays et organisations internationales et régionales aient accès à toutes les données spatiales destinées à appuyer la totalité du cycle de gestion des catastrophes et développent la capacité de les exploiter. | UN | بيان المهمة: ضمان تمكين جميع البلدان والمنظمات الدولية والإقليمية من الحصول على جميع أنواع المعلومات الفضائية وتنمية القدرة على استخدامها لدعم دورة إدارة الكوارث في جميع مراحلها. |