Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. | UN | فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين. |
Une politique draconienne de tolérance zéro doit être systématiquement appliquée contre toutes ces pratiques. | UN | وذكر أنه لا بد من اتخاذ موقف الرفض المطلق بشكل مستمر ضد جميع هذه الممارسات. |
La Cour a écarté toutes ces pratiques et tous ces accords, les considérant comme lex specialis. | UN | وقد رفضت جميع هذه الممارسات والمعاهدات على اعتبار أنها قوانين خاصة تطبق على أحوال بعينها. |
Enfin, le Rapporteur spécial définira des priorités dans la lutte contre toutes ces pratiques pour les années à venir. | UN | وفي الأخير، ستحدد المقررة الخاصة الأولويات في مكافحة جميع هذه الممارسات في السنوات المقبلة. |
7.40 Les gouvernements et les communautés devront prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme à la pratique des mutilations sexuelles féminines et pour protéger les femmes et les filles contre toutes pratiques similaires dangereuses et injustifiées. | UN | ٧-٤٠ وينبغي للحكومات والمجتمعات المحلية أن تتخذ خطوات عاجلة لوقف ممارسة بتر أجزاء من اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وحماية النساء والفتيات من جميع هذه الممارسات غير الضرورية والخطرة. |
toutes ces pratiques ne sont rien d'autre que des actes de terrorisme. | UN | وليست جميع هذه الممارسات إلا بأعمال إرهابية. |
toutes ces pratiques constituent une violation flagrante des résolutions des Nations Unies ainsi que des principes du droit international. | UN | وتشكل جميع هذه الممارسات انتهاكا صارخا لقرارات اﻷمم المتحدة ولمبادئ القانون الدولي. |
toutes ces pratiques, étrangères aux éleveurs africains locaux, n'avaient rien à voir avec l'écologie africaine. | UN | وكانت جميع هذه الممارسات غريبة على الرعاة من الشعوب الأصلية الأفريقية، ولا تمت بصلة للإيكولوجيا الأفريقية. |
toutes ces pratiques, qui persistent, constituent une grave violation de tous les principes fondamentaux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتشكل جميع هذه الممارسات التي ما زالت تحدث حاليا، انتهاكا خطيرا لجميع المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
toutes ces pratiques, qui persistent, constituent une grave violation de tous les principes fondamentaux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتشكل جميع هذه الممارسات التي ما زالت تحدث حاليا، انتهاكا خطيرا لجميع المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Il convient de noter que toutes ces pratiques ont une forte connotation raciale, les victimes étant exclusivement les populations du sud et des membres des tribus autochtones des monts Nouba. | UN | وينبغي ملاحظة أن جميع هذه الممارسات لها جانبا عنصريا واضحا، بالنظر الى أن الضحايا هم حصرا من الجنوبيين والمنتمين الى قبائل للسكان اﻷصليين في جبال النوبة. |
Il convient de noter que toutes ces pratiques ont une forte connotation raciale, les victimes étant exclusivement des personnes du sud et des membres des tribus autochtones des monts Nouba. | UN | وينبغي ملاحظة أن جميع هذه الممارسات لها جانب عنصري واضح، بالنظر الى أن الضحايا هم حصرا من الجنوبيين والمنتمين الى قبائل للسكان اﻷصليين في جبال النوبة. |
toutes ces pratiques constituent des violations manifestes et flagrantes des dispositions de la IVe Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | إن جميع هذه الممارسات تمثل انتهاكا واضحا وصريحا لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والخاصة بحماية السكان المدنيين وقت الحرب. |
toutes ces pratiques et mesures israéliennes illégales altèrent la composition démographique, le caractère géographique et la nature du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et, en détruisant sa continuité et son intégrité, compromettent sérieusement les chances de parvenir à un règlement fondé sur l'existence de deux États. | UN | إن جميع هذه الممارسات والتدابير الإسرائيلية غير الشرعية تحدث تغييرا كبيرا في التركيبة السكانية والخصائص والطبيعة الجغرافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتقضي على اتصال الأراضي بعضها ببعض وعلى وحدتها، مما يضيق آفاق تحقيق حل الدولتين. |
toutes ces pratiques abusives avaient cours au mépris flagrant des conditions de vie déjà difficiles des peuples autochtones, incapables de se défendre. | UN | وكانت جميع هذه الممارسات التعسفية تقع في تجاهل تام وصارخ لأحوال المعيشة السيئة فعلا للشعوب الأصلية ولعجزها عن الدفاع عن النفس. |
Le Gouvernement doit s'acquitter de l'engagement qu'il a pris de protéger les personnes et les organisations défendant les droits de l'homme, de faire en sorte que les magistrats, accusés et témoins ne soient pas soumis à des pressions, et de mener les enquêtes et d'adopter les sanctions et mesures nécessaires pour mettre fin à toutes ces pratiques. | UN | ولذا، ينبغي للحكومة أن تفي بالتزامها بحماية الأشخاص والمنظمات التي تعزز احترام حقوق الإنسان، وأن نضمن عدم تعرض الموظفين القضائيين وغيرهم من أطراف التقاضي لأية ضغوط في مزاولة عملهم، وأن تقوم بالتحقيق في جميع هذه الممارسات والمعاقبة عليها واتخاذ تدابير لوضع حد لها. |
toutes ces pratiques israéliennes sont en violation flagrante de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, qui s'applique à tous les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. | UN | وفي جميع هذه الممارسات اﻹسرائيلية انتهاك فاضح لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، والمنطبقة على جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
toutes ces pratiques pouvaient, certes, être le fait d'un fournisseur principal agissant seul, mais ce fournisseur pouvait aussi se composer de différentes entreprises, et cela même donnait à penser que la coordination horizontale de fournisseurs pouvait être pertinente. | UN | وفي حين أن الفريق رأى أن جميع هذه الممارسات يمكن أن يضطلع بها مورِّد رئيسي من تلقاء ذاته، فإن هذا المورِّد يمكن أن يكون أيضاً مؤلفاً من شركات مختلفة، وهذا بحد ذاته يوحي بأن التنسيق الأفقي للمورِّدين يمكن أن يكون ذا صلة. |
toutes ces pratiques pouvaient, certes, être le fait d'un fournisseur principal agissant seul, mais ce fournisseur pouvait aussi se composer de différentes entreprises, et cela même donnait à penser que la coordination horizontale de fournisseurs pouvait être pertinente. | UN | وفي حين أن الفريق رأى أن جميع هذه الممارسات يمكن أن يضطلع بها مورِّد رئيسي من تلقاء ذاته، فإن هذا المورِّد يمكن أن يكون أيضاً مؤلفاً من شركات مختلفة، وهذا بحد ذاته يوحي بأن التنسيق الأفقي للمورِّدين يمكن أن يكون ذا صلة. |
toutes ces pratiques pouvaient, certes, être le fait d'un fournisseur principal agissant seul, mais ce fournisseur pouvait aussi se composer de différentes entreprises, et cela même donnait à penser que la coordination horizontale de fournisseurs pouvait être pertinente. | UN | وفي حين أن الفريق رأى أن جميع هذه الممارسات يمكن أن يضطلع بها مورِّد رئيسي من تلقاء نفسه، فإن هذا المورِّد يمكن أن يكون أيضاً مؤلفاً من شركات مختلفة، وهذا بحد ذاته يوحي بأن التنسيق الأفقي للمورِّدين يمكن أن يكون ذا صلة. |
7.40 Les gouvernements et les communautés devront prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme à la pratique des mutilations sexuelles féminines et pour protéger les femmes et les filles contre toutes pratiques similaires dangereuses et injustifiées. | UN | ٧-٤٠ وينبغي للحكومات والمجتمعات المحلية أن تتخذ خطوات عاجلة لوقف ممارسة بتر أجزاء من اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وحماية النساء والفتيات من جميع هذه الممارسات غير الضرورية والخطرة. |