La législation d'application pouvait être civile, pénale ou procédurale et, dans un cas, la question était abordée dans la législation anticorruption, qui ne couvrait qu'une partie des cas prévus à l'article 35. | UN | وقانون التنفيذ المطبَّق هو إما قانون مدني أو جنائي أو إجرائي، ويعالج هذه المسألة في إحدى الحالات قانون مكافحة الفساد، الذي لا يشمل سوى جزءٍ من الحالات المتوخاة في المادة 35. |
La législation d'application était civile, pénale ou procédurale et, dans un cas, la question était abordée dans la législation anticorruption, qui ne couvrait qu'une partie des cas prévus à l'article 35. | UN | وقانون التنفيذ هو إما قانون مدني أو جنائي أو إجرائي، ويعالج هذه المسألة في إحدى الحالات قانون مكافحة الفساد، الذي لا يشمل سوى نصف الحالات المتوخاة في المادة 35. |
Une enquête aurait abouti à l'établissement de l'un des documents suivants: un refus d'ouvrir une enquête pénale ou une décision d'autoriser l'ouverture d'une telle enquête. | UN | ولو تم التحقيق، لكانت صدرت إحدى الوثيقتين التاليتين: رفض فتح تحقيق جنائي أو قرار بفتح تحقيق جنائي. |
La loi prévoit que les injonctions à comparaître pour ce type d'entretien ne peuvent être délivrées qu'en cas de conduite criminelle ou pour recueillir des informations de première main sur une activité criminelle faisant l'objet d'une enquête. | UN | ولا يجوز بموجب القانون الاستدعاء لإجراء هذه المحادثات إلا في حالة القيام بسلوك جنائي أو جمع معلومات مباشرة عن نشاط إجرامي قيد التحقيق. |
:: L'octroi de l'entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête ou procédure pénale ou procédure d'extradition. | UN | :: إتاحة المساعدة القضائية الأوسع نطاقا لكل تحقيق أو إجراء جنائي أو إجراء متعلق بتسليم المجرمين. |
En l'espèce, la mesure de gel de fonds n'est pas une sanction qui résulte d'une procédure pénale ou d'une condamnation. | UN | وفي هذه الحالة، فإن إجراء تجميد الأصول لا يمثل جزاءً مفروضاً نتيجة لإجراء جنائي أو إدانة. |
En l'espèce, la mesure de gel de fonds n'est pas une sanction qui résulte d'une procédure pénale ou d'une condamnation. | UN | وفي هذه الحالة، فإن إجراء تجميد الأصول لا يمثل جزاءً مفروضاً نتيجة لإجراء جنائي أو إدانة. |
L'article 26 revêt une importance particulière, dans la mesure où les garanties procédurales sont au cœur de toute procédure d'expulsion pénale ou administrative, indépendamment du statut de l'intéressé au regard de la législation sur les migrations. | UN | تكتسي المادة 26 أهمية أساسية ضمن مشاريع المواد، لأن الضمانات الإجرائية تمثّل حجر الزاوية في أي إجراء جنائي أو إداري من إجراءات الطرد، أياًّ كان مركز الشخص من منظور قوانين الهجرة. |
L'État partie indique dans ses réponses écrites que 221 fonctionnaires ont été sanctionnés, mais sans préciser s'il s'agissait d'une mesure pénale ou administrative ni la sévérité de cette sanction. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الكتابية أن 221 موظفاً عوقب، ولكن دون تحديد ما إذا كان الأمر يتعلق بتدبير جنائي أو إداري، ودون تحديد شدة العقوبة. |
Il appartient au juge de décider d'entendre l'enfant, notamment lorsque celui-ci se voit reprocher une infraction pénale ou est victime d'une pareille infraction. | UN | وهذه مسائل تدخل في نطاق السلطة التقديرية للقاضي إذا قرر الاستماع إلى الحدث لا سيما إذا كان متهماً بجرم جنائي أو كان مجنياً عليه. |
Combien de temps faut-il (en moyenne) pour donner suite à une demande d'assistance judiciaire en matière d'enquête pénale ou pour achever les procédures pénales relatives au financement des actes de terrorisme ou à leur facilitation? | UN | ما هي المدة التي يستغرقها، عادة، تنفيذ طلب مساعدة قضائية في تحقيق جنائي أو دعوى أو إجراءات جنائية متعلقة بتمويل ودعم أعمال إرهابية؟ |
Aussi, le premier alinéa de cet article souligne que la Principauté s'engage à accorder l'entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête ou procédure pénale ou pour toute procédure d'extradition relatives aux infractions visées à l'article premier. | UN | وهكذا، تنص الفقرة الفرعية الأولى من هذه المادة على أن الإمارة تتعهد بتقديم أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية لكل تحقيق أو إجراء جنائي أو لكل إجراء لتسليم المجرمين يتصل بجرائم تنص عليها المادة 1. |
Dans d'autres cas, la loi avait été manipulée ou suspendue de sorte que les pratiques de corruption de dirigeants ne relèvent d'aucune incrimination pénale ou ne soient pas sanctionnées. | UN | وهناك حالات أخرى جرى فيها تعليق القانون أو التحايل عليه لضمان عدم تعريف السلوك الفاسد الصادر عن كبار المسؤولين على أنه فعل جنائي أو أن مرتكبه خاضع للعقاب. |
Malgré l'absence de dispositions explicites sur la législation pénale, la Convention impose réellement une obligation de promulguer une législation pénale ou de s'appuyer sur le droit pénal déjà en vigueur pour exécuter ses obligations. | UN | ورغم هذا الافتقار إلى أحكام صريحة بشأن قانون العقوبات، فإن الاتفاقية تفرض التزاماً بسن قانون جنائي أو بالاعتماد على القانون الجنائي الساري في تنفيذ الالتزامات الناشئة عنها. |
L'ordre de saisie peut porter sur n'importe quel avoir ou n'importe quelle ressource, pour autant que cet avoir ou cette ressource a un rapport avec des activités délictueuses faisant l'objet d'une enquête criminelle ou d'une procédure pénale. | UN | وقد يتمثل موضوع هذا الأمر في أي أصل من الأصول أو أي مورد من الموارد بشرط اتصال هذه الأصول والموارد بأنشطة إجرامية تشكل مجالات من مجالات تحقيق جنائي أو قضية جنائية قائمة. |
Les responsables doivent rendre compte de leurs actes, que les pertes en vies humaines soient le fait d'une erreur, d'une imprudence, d'une négligence criminelle ou qu'elles aient été infligées délibérément. | UN | وبغض النظر عمّا إذا كانت الإصابات التي وقعت في بيت حانون قد نجمت عن خطأ أو إهمال أو تقصير جنائي أو عن قصد، فإنه ينبغي محاسبة المسؤولين عنها. |
Activité criminelle ou condamnation pénale | UN | نشاط جنائي أو حكم جنائي |
La délégation a signalé qu'il n'existe en Russie aucune pratique de persécution de personnes appartenant à des minorités, à l'exception des cas où un tribunal a établi le caractère criminel ou illégal d'activités d'associations publiques données. | UN | وذكر الوفد أنه لا توجد في روسيا أية ممارسة للاضطهاد ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات، باستثناء القضايا التي أثبتت فيها المحاكم وقوع أنشطة ذات طابع جنائي أو غير قانوني ارتكبتها رابطات عامة معينة. |
2. Si l'acte de faux témoignage est commis durant une enquête judiciaire ou un procès, la peine est d'une durée de 10 ans au plus de travaux forcés. | UN | 2- وإذا أديت شهادة الزور أثناء تحقيق جنائي أو محاكمة جنائية قضي بالأشغال الشاقة عشر سنوات على الأكثر. |
Il a été signalé que, dans des affaires de corruption, la libération anticipée était accordée aux personnes condamnées sans antécédents judiciaires ou pour raisons humanitaires. | UN | وقد أُبلغنا بأنَّ الإفراج المبكر في قضايا الفساد مُنِح حتى الآن لأشخاص مدانين لم يكن لديهم سجل جنائي أو مُنِح لأسباب إنسانية. |
Il s'agit bien d'une sanction masquée, ce qui permet d'établir une analogie avec le régime pénal ou disciplinaire. | UN | وقد كان استبعاده من منصبه بالفعل شكلاً من أشكال العقاب المقنَّع، وكان بالتالي مماثلاً لأي إجراء جنائي أو تأديبي. |