Les sources primaires, c'est-à-dire les traités, les décisions et la pratique des États depuis 1976, ne fournissaient pas non plus d'appui à la notion de crimes d'État. | UN | كما أن المصادر اﻷساسية، وهي المعاهدات والقرارات وممارسات الدول منذ ١٩٧٦ لا توفر أي دعم لمفهوم جنايات الدول. |
Pour certains membres, la notion de crimes d'État était incompatible avec le caractère civil de la responsabilité des États. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن مفهوم جنايات الدول غير متسق مع طابع القانون المدني لمسؤولية الدول. |
En ce qui concerne l’article 19, il pourrait être utile d’établir un parallélisme entre les crimes d’État et les crimes commis par des individus, tels qu’ils sont définis aux articles 16 à 20 du projet de Code. | UN | فقد يكون من المفيد، بخصوص المادة ١٩، إيجاد صلة بين جنايات الدول والجنايات التي يرتكبها أفراد، وذلك على النحو المحدد في المواد ١٦ إلى ٢٠ من مشروع مدونة الجرائم. |
La Chine propose qu’en seconde lecture la CDI accorde davantage d’attention à la viabilité de la notion de crime d’État. | UN | وتقترح الصين بأن تولي اللجنة اهتماما أوثق، في القراءة الثانية، لمدى اتسام مفهوم جنايات الدول بالطابع العملي. |
L'Autriche est consciente qu'elle n'est pas la seule à rejeter la notion de crime d'État dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وإن النمسا تدرك أنها ليست الدولة الوحيدة الرافضة لمفهوم جنايات الدول في مجال مسؤولية الدول. |
Comme la distinction entre délits et crimes d'Etat suscite une polémique, le fait de vouloir l'inclure dans le projet ne fait que retarder les travaux. | UN | ومضى يقول إنه بالنظر إلى عدم وجود اتفاق بشأن التمييز الذي يجب أن يتم بين جنايات الدول والجنح، فإن شمول هذا التمييز في مشاريع المواد سيعمل على تأخير أعمال اللجنة. |
98. Certains représentants se sont inquiétés de ce que la CDI se concentrait sur les crimes d'État. | UN | ٩٨ - أعرب بعض الممثلين عما يساورهم من قلق حيال تركيز اللجنة على جنايات الدول. |
Les actes pouvant être considérés comme «crimes d’État» sont beaucoup plus graves que les actes commis «en violation de règles du jus cogens«. | UN | ذلك أن " جنايات الدول " هي أكثر خطورة من اﻷفعال التي تنتهك قواعد لها طابع اﻷحكام اﻵمرة. |
appropriée pour l'instruction et la qualification des crimes d'État 309 - 311 151 | UN | ب - اﻹجراءات القانونية والمؤسسات الملائمــــة للتحقيق في ارتكاب جنايات الدول وتقرير ارتكابها |
Ni les tentatives de définir le crime d'agression, qui était le plus susceptible d'être décrit comme le crime d'un État à cette époque, ni la pratique pertinente du Conseil de sécurité n'apportaient un appui à la notion de crimes d'État. | UN | ولم تؤد لا محاولات تعريف جريمة اﻹبادة الجماعية، التي كان لها في ذلك الوقت أكبر حظ ممكن في أن توصف بجناية الدولة، ولا ممارسة مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى توفير الدعم لمفهوم جنايات الدول. |
Il n'était pas judicieux d'établir une analogie entre la responsabilité des crimes d'État et la responsabilité des crimes commis par des individus, au risque de créer des malentendus. | UN | كما أن القياس بين المسؤولية عن جنايات الدول والمسؤولية والجرائم التي يرتكبها اﻷفراد أمر يفتقر إلى الحكمة ويدعو الى التشويش. |
On a suggéré que la Commission analyse la notion de jus cogens en relation avec les faits illicites exceptionnellement graves plutôt qu'avec les crimes d'État. | UN | واقترح أن تنظر اللجنة في مفهوم القواعد اﻵمرة بالنسبة إلى اﻷفعال غير المشروعة ذات الخطورة البالغة لا بالنسبة إلى جنايات الدول. |
284. Des opinions différentes ont été exprimées à propos de la nature du droit de la responsabilité des États et de ses conséquences pour la question des crimes d'État. | UN | ٤٨٢ - أعرب عن آراء مختلفة بشأن طبيعة قانون مسؤولية الدول واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة إلى مسألة جنايات الدول. |
b. Procédure correcte et institution appropriée pour l'instruction et la qualification des crimes d'État | UN | ب - اﻹجراءات القانونية والمؤسسات الملائمة للتحقيق في ارتكاب جنايات الدول وتقرير ارتكابها |
Pour ce qui est des crimes d’État, divers avis ont été exprimés. | UN | ٦٩ - أبديت آراء مختلفة تتعلق بموضوع جنايات الدول. |
Étant donné que la notion de crimes d'État n'a pas encore été acceptée dans la pratique des États et qu'il est nécessaire d'élaborer des règles qui correspondent à cette pratique, il vaudrait mieux abandonner la notion de crimes. | UN | وبما أن مفهوم جنايات الدول ما زال غير مقبول حتى اﻵن في ممارسات الدول، ونظرا لضرورة صياغة قواعد ملائمة لمتطلبات الممارسة اليومية، ينبغي التخلي عن مفهوم الجنايات هذا. |
La délégation du Royaume-Uni souhaite faire des observations préliminaires sur trois questions qui continuent de poser des difficultés, à savoir les crimes d’État, les contre-mesures et le règlement des différends. | UN | وأضاف أن وفده يود اﻹدلاء بتعليقات أولية على ثلاثة مجالات تستمر فيها الصعوبات، أي جنايات الدول والتدابير المضادة وتسوية المنازعات. |
347. Le texte adopté en première lecture était allé audelà de la codification en incluant dans l'article 19 la notion controversée de " crimes " d'État, mais sans développer cette idée de façon importante. | UN | 347- وقال إن نص القراءة الأولى تجاوز حدود التدوين بإدراج مفهوم " جنايات " الدول المختلف عليه في المادة 19، ولكنه لم يطور هذه الفكرة تطويرا يُذكر. |
262. Les opinions différaient quant à savoir dans quelle mesure le droit international actuel offrait un fondement à la notion de crime d'État. | UN | ٢٦٢ - طرحت آراء مختلفة بخصوص مسألة إلى أي مدى يرسي القانون الدولي اﻷساس لمفهوم جنايات الدول. |
On a fait observer aussi que, s'il fallait en effet tenir compte des aspects de procédure liés à la notion de crime d'État, il ne serait cependant pas possible de garantir le respect d'une procédure régulière conformément au droit. | UN | ولوحظ أيضا أنه رغم ضرورة أخذ الجوانب اﻹجرائية لفكرة جنايات الدول في الاعتبار، فلن يتسنى ضمان اتباع قواعد اﻹجراءات القانونية. |
Sans doute vaudrait-il mieux faire disparaître cette dernière notion de " crimes d'Etat " . | UN | ولذلك ينبغي استبعاد مفهوم جنايات الدول. |