Enfin, des accords globaux en matière de solutions durables doivent être recherchés parallèlement à la meilleure gestion des systèmes d'asile individuels. | UN | وأخيراً، يجب استمرار محاولة التوصل إلى ترتيبات لحلول شاملة دائمة، جنبا الى جنب مع تحسين إدارة نظم اللجوء الإفرادية. |
Les emplois générés par les sociétés transnationales avaient augmenté parallèlement aux flux et au stock d'investissements étrangers directs, mais à un rythme beaucoup plus lent. | UN | وقد نمت العمالة التي توفرها الشركات عبر الوطنية جنبا الى جنب مع نمو تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر ولكن بمعدل أدنى الى حد كبير. |
L'Inde a lutté aux côtés des nations africaines contre le colonialisme. | UN | ولقد ناضلت الهند جنبا الى جنب مع اﻷمم اﻷفريقية ضد الاستعمار. |
Le règlement des conflits doit aller de pair avec la protection internationale des victimes de ces conflits. | UN | إن تسوية الصراعات ينبغي أن تتم جنبا الى جنب مع توفير الحماية الدولية لضحاياها. |
Sur le plan géographique, nous vivons côte à côte avec le Royaume de Jordanie, et cette évidence géographique doit devenir claire politiquement. | UN | إننا، من الناحية الجغرافية، نعيش جنبا الى جنب مع المملكة اﻷردنية، وما هو بديهي من الناحية الجغرافية ينبغي أن يصبح واضحا جليا من الناحية السياسية. |
L'assistance militaire devrait aller de pair avec l'assistance au développement, la reconstruction et le relèvement dans ce pays frappé par la guerre. | UN | وينبغي أن تسير المساعدة العسكرية جنبا الى جنب مع المساعدة اﻹنمائية وإعادة البناء وإعادة التأهيل في ذلك البلد الذي نكبته الحرب. |
Il est souhaitable que le présent rapport, ainsi que les conclusions et recommandations du CPC concernant le rapport, soient portés à son attention. | UN | ومن المستصوب لفت انتباهها الى هذا التقرير، جنبا الى جنب مع استنتاجات وتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق بشأنه. |
Il faut toutefois aborder tous les éléments de la question des droits de l'homme. Les droits politiques et civiques vont de pair avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | مع ذلك، ينبغي التصدي على نحو كامل لقضية حقوق الانسان بشتى عناصرها، فإن الحقوق السياسية والمدنية تسير جنبا الى جنب مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Je suis convaincu que, de concert avec d'autres États, la Géorgie, occupera la place qu'elle mérite en tant que pays démocratique et prospère. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن جورجيا ستحتل فيها، جنبا الى جنب مع دول أخرى، مكانا جديرا بها بوصفها بلدا ديمقراطيا مزدهرا. |
La réaffirmation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination va de pair avec celle du droit de tous les pays de la région, y compris Israël, de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وقال إن إعادة تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير تسير جنبا الى جنب مع إعادة تأكيد حق جميع بلدان المنطقة، بما فيها اسرائيل، في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Au fil des ans, parallèlement à la démocratisation des institutions étatiques en général, la responsabilité des autorités a en fait été élargie et précisée. | UN | وبمرور السنين، جرى التوسع في مساءلة السلطات وتنقيح تفاصيلها، جنبا الى جنب مع اضفاء الطابع الديمقراطي لمؤسسات الدولة بوجه عام. |
73. parallèlement à l'allocation de ressources supplémentaires à la MONUL, il importe que la communauté internationale fournisse à l'ECOMOG le soutien financier et logistique qui lui est nécessaire. | UN | ٣٧ - على أن تخصيص الموارد الاضافية للبعثة يجب أن يسير جنبا الى جنب مع تقديم الدعم المالي والسوقي من جانب المجتمع الدولي الى فريق الرصد. |
Les programmes de télédétection par satellite de la Thaïlande se sont progressivement développés parallèlement à l'évolution des techniques spatiales dans le monde. | UN | تطورت برامج الاستشعار الساتلي عن بعد في تايلند تطورا مطردا فسارت جنبا الى جنب مع التطور العالمي للتكنولوجيا الفضائية . |
Ils se sont félicités à cet égard des réflexions préliminaires menées à l'UEO parallèlement aux discussions au sein de l'Union européenne et accompagnant le débat en cours à l'ONU; ils ont chargé le Conseil permanent de faire progresser ses réflexions sur ce sujet. | UN | وفي هذا الصدد، رحبوا باﻷفكار اﻷولية التي يجري اﻹعراب عنها في اتحاد غرب أوروبا جنبا الى جنب مع المناقشات الدائرة داخل الاتحاد اﻷوروبي؛ وعلى ضوء المناقشة الجارية في اﻷمم المتحدة، وأوعزوا الى المجلس الدائم بأن يطور أفكاره المتعلقة بهذه المسألة. |
Vu que certains pays mènent des négociations bilatérales ou régionales parallèlement aux activités multilatérales, il est impératif que les négociateurs s'inspirent d'une stratégie commune, pour que les engagements pris dans un domaine ne compromettent pas les objectifs de négociation fixés dans d'autres. | UN | إن قيام بعض البلدان بإجراء مفاوضات ثنائية أو إقليمية جنبا الى جنب مع اﻷنشطة المتعددة اﻷطراف يتطلب استرشاد المتفاوضين باستراتيجية مشتركة كيما لا تضر الالتزامات المتخذة في سياق بعينه بأهداف التفاوض في سياقات أخرى. |
Malheureusement, aujourd'hui, malgré tous les efforts de l'ONU et les leçons tragiques des guerres du passé, le monde est témoin du fait que, parallèlement aux succès remportés récemment dans le règlement de conflits prolongés, des foyers de tension s'enflamment encore dans différentes régions du monde. | UN | ولﻷسف فإن العالم رغم جميع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والدروس المأساوية المستفادة من الحروب السالفة، يقف اليوم شاهدا على استمرار ظهور بؤرات جديدة للتوتر في مختلف مناطق العالم جنبا الى جنب مع التحركات الموفقة نحو تسوية المنازعات التي طال أمدها في السنوات اﻷخيرة. |
Nous sommes, au sens très réel du terme, aux côtés des Sud-Africains. | UN | ونحن نقف جنبا الى جنب مع مواطني جنوب افريقيا بكل معنى الكلمة. |
Le Gouvernement a affirmé que des mercenaires venus du Zaïre combattaient aux côtés des troupes de l'UNITA dans cette zone. | UN | وادعت الحكومة بأن مرتزقة من زائير قد اشتركوا في القتال جنبا الى جنب مع قوات يونيتا في هذه المنطقة. |
Une définition claire des priorités doit aller de pair avec un meilleur ciblage. | UN | ويجب أن يسير التحديد الواضح لﻷولويات جنبا الى جنب مع زيادة توضيح المستهدفين. |
Aujourd'hui, alors que les grands et les puissants s'asseyent côte à côte avec les petits et les vulnérables, le principe de l'égalité souveraine est une pilule difficile à avaler pour certains et un objectif insaisissable pour d'autres. | UN | أما اليوم حين يجلس الكبير والقوي جنبا الى جنب مع الصغير والضعيف، فإن مبدأ المساواة في السيادة يصعب على البعض تقبله ويعتبر بالنسبة ﻵخرين هدفا بعيد المنال. |
Il s'agit là d'une entreprise de longue haleine qui va de pair avec l'élaboration d'autres indicateurs concernant les changements climatiques au titre du programme du Plan Vigie qui intéresse l'ensemble du système. | UN | ويمثل ذلك مشروعا طويـل اﻷجل ينبغي تنفيذه جنبا الى جنب مع المؤشرات اﻷخرى للتغير العالمي في إطار برنامج رصد اﻷرض على مستوى المنظومة. |
En ce qui concerne la fourniture d’hébergement et d’appui, les intervenants principaux au niveau local sont les autorités du logement et des services sociaux ainsi que les organismes bénévoles. | UN | أما عن الاستيعاب وتقديم الدعم فإن النشطاء الرئيسيين على المستوى المحلي هم سلطات اﻹسكان والخدمات الاجتماعية، جنبا الى جنب مع الوكالات الطوعية. |
L'accroissement du rendement énergétique allant de pair avec les progrès techniques pourrait réduire la demande d'énergie. | UN | فتزايد الكفاءة في استخدام الطاقة جنبا الى جنب مع التطورات التكنولوجية قد يحد من الزيادات في الطلب على الطاقة. |
208. Le HCR, de concert avec d'autres organismes des Nations Unies, a participé aux travaux préparatoires de conférences et manifestations mondiales parrainées par les Nations Unies et a activement pris part aux manifestations qui ont eu lieu. | UN | ٢٠٨- وشاركت المفوضية، جنبا الى جنب مع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمرات واﻷحداث المقبلة التي ترعاها اﻷمم المتحدة على نطاق العالم، واشتركت بنشاط في اﻷحداث التي عقدت بالفعل. |
L'intégration de l'économie des pays en transition à l'économie mondiale va de pair avec leur décision de devenir des sociétés libres et indépendantes. | UN | كما أن دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي يسير جنبا الى جنب مع قرارها بأن تصبح مجتمعات مستقلة وحرة. |