Certains d'entre eux ont avoué, relatant comment ils avaient été recrutés par AlShabaab. | UN | وقد اعترف بعضهم وحكوا كيف جندتهم حركة الشباب. |
Les agents recrutés par les services de renseignement israéliens, qui sont au nombre d'une centaine, ont effectué les opérations suivantes : | UN | لقد فاق عدد العملاء الذين جندتهم المخابرات الإسرائيلية المئة عميل، وقد أقدم هؤلاء على القيام بالعمليات التالية: |
Les résultats ont été inférieurs à ce qui était prévu en raison du nombre limité d'élèves recrutés par l'Académie de police. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد الطلبة الذين جندتهم أكاديمية الشرطة |
Toutefois, le nombre d'enfants qui ont été recrutés par le LTTE serait beaucoup plus élevé. | UN | ومع ذلك، فإن التقديرات تشير إلى أن عدد الأطفال الذين جندتهم جبهة نمور تحرير تاميل إيلام أعلى بكثير من ذلك. |
Les enfants recevaient souvent une pension ou une avance mensuelle de l'unité qui les avait recrutés. | UN | وكثيرا ما كان الأطفال يتلقون مرتبا أو ' ' أجرا`` شهريا من الوحدة التي جندتهم. |
Tous les enfants qui sont des victimes devraient bénéficier du même traitement et des mêmes mesures de protection, quel que soit le groupe qui les a recrutés ou employés. | UN | وينبغي منح جميع الأطفال، بوصفهم ضحايا، المزايا والحماية نفسها، بغض النظر عن المجموعة التي جندتهم أو استخدمتهم. |
Soixante-quatre pour cent des demandes de recherche ont été faites par des parents d'enfants mineurs recrutés par les LTTE. | UN | وأُشير إلى أن 64 في المائة من طلبات تعقب الأثر قدمها آباء أطفال قُصَّر جندتهم حركة نمور تحرير تاميل إيلام. |
Il évoque également l'amnistie présidentielle offerte aux enfants recrutés par le Mouvement justice et égalité (JEM). | UN | وأشار أيضاً إلى العفو الرئاسي عن الأطفال الذين جندتهم حركة العدل والمساواة. |
Au Libéria, on estime qu'environ 6 000 enfants ont été recrutés par les milices et en Sierra Leone, certaines des pires atrocités commises ont été le fait de quelques uns des 25 000 enfants qui ont pris les armes lors d'une guerre civile meurtrière. | UN | ففي ليبريا، يصل عدد اﻷطفال الذين جندتهم الميليشيات إلى حوالي ٠٠٠ ٦ طفل وكانت بعض أبشع الفظائع التي ارتكبت في سيراليون من صنع بعض اﻷطفال البالغ عددهم نحو ٠٠٠ ٢٥ طفل ممن حملوا السلاح في نزاع أهالي مرير. |
La Commission pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration a reçu une liste de 120 enfants, originaires de différents États du Darfour, recrutés par le Mouvement populaire de libération du Soudan (Nord). | UN | 28- وتلقت مفوضية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج قائمة تضم أسماء 120 طفلا جندتهم الحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال، وهم ينتمون إلى مختلف ولايات دارفور. |
Trois garçons ont été recrutés par le groupe après avoir été stigmatisés dans leur communauté pour avoir été régulièrement assaillis sexuellement par des hommes. | UN | فقد تأكد أن ثلاثة أولاد جندتهم جماعة أنصار الشريعة بعد أن رمتهم مجتمعاتهم بالعار لتكرر اعتداء الرجال عليهم جنسيا بانتظام. |
Les informations recueillies pendant l'enquête ont confirmé que ces mineurs, tous de sexe masculin, faisaient partie d'un contingent de huit enfants âgés de 13 à 16 ans qui avaient été recrutés par le Mouvement pour la justice et l'égalité en 2007 et 2008. | UN | وأكدت التفاصيل التي جُمعت خلال التحقيق أن أولئك القاصرين، وجميعهم ذكور، هم من بين ثمانية أطفال تتراوح أعمارهم بين 13 عاما و 16 عاما جندتهم الحركة في الفترة ما بين سنتي 2007 و 2008. |
Il note également que les données officielles disponibles sur le nombre d'enfants qui appartenaient à des groupes paramilitaires et ont été démobilisés sont incomplètes et que l'État partie s'efforce actuellement de recenser ceux qui étaient mineurs au moment où ils ont été recrutés par de tels groupes. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن البيانات الرسمية المتاحة بشأن عدد الأطفال الذين سرحتهم الجماعات شبه العسكرية ناقصة، وأن الدولة الطرف تبذل جهودا لتحديد من كانوا في عمر الأطفال حينما جندتهم تلك الجماعات. |
L'Organisation des Nations Unies a fourni des preuves à l'appui des sévices que le groupe avait fait subir à trois garçons qu'il avait recrutés. | UN | فقد وثقت الأمم المتحدة تعرض ثلاثة صبية جندتهم جماعة أنصار الشريعة للعنف الجنسي. |
Tous les enfants qui sont des victimes devraient bénéficier du même traitement et des mêmes mesures de protection, quel que soit le groupe qui les a recrutés ou utilisés. | UN | وينبغي أن يمنح جميع الأطفال، بوصفهم ضحايا، المزايا والحماية نفسها، بغض النظر عن الجماعة التي جندتهم أو استخدمتهم. |
En juin 2009, l'Équipe spéciale a pu confirmer le tiers des allégations faisant état de la mort au combat d'enfants recrutés par le MJE. | UN | 25 - أكدت فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في تشاد واحدا من كل ثلاثة مزاعم عن مقتل أطفال جندتهم حركة العدل والمساواة أثناء المعارك، في حزيران/يونيه 2009. |
L'équipe spéciale détient la preuve que des enfants ont été enrôlés dans la Police nationale afghane, notamment dans le nord, le sud et le sud-est du pays. | UN | ولدى فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ معلومات موثقة عن حالات أطفال جندتهم الشرطة الوطنية الأفغانية، بما في ذلك في المناطق الشمالية والجنوبية والجنوبية الشرقية من البلد. |