Cependant, dans la pratique, on a tendance à privilégier la nationalité du père par ignorance de la législation. | UN | ومع ذلك، فإنه من الناحية العملية، يوجد اتجاه لامتياز جنسية الأب إغفالا للتشريع. |
En ce qui concerne les dispositions législatives sur l'acquisition de la nationalité par la naissance, la nationalité du père et celle de la mère sont d'un poids égal. | UN | ووفقا للقوانين المتعلقة بالمواطنة المكتسبة بالولادة، تحظى جنسية الأب أو الأم على السواء بنفس الوزن. |
La citoyenneté de la mère n'entrait dans la détermination de la nationalité de l'enfant que si la nationalité du père était inconnue. | UN | ومواطنيّة الأم لا تدخل في تحديد جنسية الطفل إلا إذا كانت جنسية الأب غير معروفة. |
Il est également préoccupé par l'article 90 de la Constitution qui dispose que la citoyenneté du père détermine la citoyenneté acquise à la naissance dans le cadre du mariage. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج. |
Dans bien des cas, le rapatriement a abouti à la séparation des familles, tous les membres n'ayant pu quitter ensemble ou, s'agissant des familles issues d'unions mixtes, n'ayant pu rester ensemble dans le même pays. | UN | وفي كثير من الحالات، أدت عمليات الإعادة إلى تفريق الأسر، حيث لم يكن بمقدور الأسر أن ترحل معا أو، في حالات الأسر التي تختلف فيها جنسية الأب عن جنسية الأم، لم يكن بمقدورها البقاء معا في نفس البلد. |
Dans tous ces cas, la nationalité de la mère a le même poids que celle du père. | UN | وفي جميع الأحوال، تعتبر جنسية الأم بأهمية جنسية الأب. |
En règle générale, les enfants héritent la nationalité de leur père (clause de l'acquisition de la nationalité par naissance ou descendance), sauf les enfants naturels qui prennent la nationalité de leur mère. | UN | ولا يحق للمرأة أن تنقل جنسيتها إلى أطفالها. ومع ذلك، يستطيع اﻷطفال غير الشرعيين اكتساب الجنسية من أمهاتهم. ويكتسب اﻷطفال جنسية اﻷب )وهو اكتساب الجنسية بالميلاد أو النسب(. |
Si le couple a des enfants, ils prendront la nationalité du père. | UN | وجنسية أي أطفال من هذا الزواج هي جنسية الأب. |
Historiquement, ces deux principes favorisaient la nationalité du père: la filiation par le père était prioritaire et, traditionnellement, c'était plutôt la femme qui partait vivre dans l'État de son mari. | UN | ومن الناحية التاريخية آثر هذان المبدآن جنسية الأب: فالنَسَب من جهة الأب كان يحظى بالأولوية والمرأة، تقليدياً، أكثر احتمالاً للانتقال إلى دولة زوجها. |
597. Le tableau ci-dessous montre le lien entre la nationalité du père ou, de la mère et l'issue de la grossesse. | UN | 596- يبين الجدول أدناه العلاقة بين جنسية الأب أو الأم ومآل الحمل. |
Elle aimerait savoir aussi si un amendement quelconque à été apporté à la disposition du droit de la famille en vertu de laquelle les droits de l'enfant sont déterminés par la nationalité du père; elle n'arrive pas à comprendre pourquoi tel doit être le cas pour un enfant qui est citoyen ou résident finlandais. | UN | وتود أيضا أن تعرف ما إذا إدخل أي تعديل على مادة قانون الأسرة تقرر جنسية الأب وفقا لها حقوق الطفل؛ ولم تفهم السبب في أن يكون الأمر كذلك بالنسبة إلى طفل يحمل الجنسية أو الإقامة الفنلندية. |
Il s'inquiète en particulier du fait que le Code de la nationalité n'autorise les Koweïtiennes à transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans des circonstances spéciales, par exemple lorsque la nationalité du père est inconnue ou si celui-ci est apatride ou décédé, ou après un divorce irrévocable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص لأن قانون الجنسية لا يسمح للمرأة الكويتية بنقل جنسيتها إلى أطفالها إلا في ظروف محددة، منها عندما تكون جنسية الأب غير معروفة أو يكون بدون جنسية أو متوفى أو بعد طلاق لا رجعة فيه. |
Il s'inquiète en particulier du fait que le Code de la nationalité n'autorise les Koweïtiennes à transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans des circonstances spéciales, par exemple lorsque la nationalité du père est inconnue ou si celui-ci est apatride ou décédé, ou après un divorce irrévocable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص لأن قانون الجنسية لا يسمح للمرأة الكويتية بنقل جنسيتها إلى أطفالها إلا في ظروف محددة، منها عندما تكون جنسية الأب غير معروفة أو يكون بدون جنسية أو متوفى أو بعد طلاق لا رجعة فيه. |
Quant à la nationalité, d'après le rapport, elle peut être transmise par l'homme ou la femme, mais en pratique, c'est la nationalité du père qui semble avoir plus de poids. | UN | 47- وانتقلت إلى مسألة الجنسية، فقالت إنه يتبين من التقرير أن الجنسية يمكن أن ينقلها الرجال إلى النساء؛ أما في التطبيق، فإن هناك ميلا إلى إعطاء جنسية الأب أهمية أكبر. |
Les enfants n'ayant pas la nationalité du père, l'État d'origine du père risque d'être peu disposé à accepter les demandes d'appui de la mère. | UN | وبما أن الأطفال لا يملكون جنسية الأب فإن بلد الأب الأصلي قد يكون ممانعاً لقبول طلب الأم للنفقة(). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'État partie de garantir l'enregistrement à la naissance des enfants de femmes apatrides, quelle que soit la nationalité du père. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تضمن الكويت تسجيل ولادات أطفال النساء عديمات الجنسية بصرف النظر عن جنسية الأب(190). |
Mme Ousmane (Niger) répond que tous les enfants nés de mères nigériennes peuvent demander la nationalité de la mère quelle que soit la nationalité du père. | UN | 9 - السيدة عثمان (النيجر): قالت إن جميع الأطفال الذين يولدون لأم نيجرية يستطيعون أن يطلبوا جنسية الأم بغض النظر عن جنسية الأب. |
En vertu des alinéas a) et b) de l'article 3 et des articles 7 et 10 de la loi relative à la nationalité et à la résidence, la nationalité du père est déterminante en ce qui concerne les enfants légitimes ou légalement reconnus. | UN | وطبقاً للمواد 3(أ) و(ب) و7 و10 من قانون الجنسية والإقامة، تكون جنسية الأب هي الفيصل بالنسبة للأطفال الشرعيين والأطفال المعترف بهم شرعاً. |
91.2 Approfondir les efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et respecter les droits de l'enfant en modifiant la loi sur la nationalité pour permettre aux mères omanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants, quelle que soit la nationalité du père (France); | UN | 91-2- تعميق جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة واحترام حقوق الطفل عن طريق إصلاح قانون الجنسية لتمكين الأمهات العمانيات من نقل الجنسية إلى أطفالهن، بغض النظر عن جنسية الأب (فرنسا)؛ |
Il est également préoccupé par l'article 90 de la Constitution qui dispose que la citoyenneté du père détermine la citoyenneté acquise à la naissance dans le cadre du mariage. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج. |
Dans certains cas, des rapatriés issus d'unions mixtes sont devenus apatrides, le pays dans lequel ils étaient rapatriés n'ayant pas voulu leur accorder sa nationalité. | UN | وفي بعض الحالات، بقي الأفراد العائدون، المنتمون إلى أسر تختلف فيها جنسية الأب عن جنسية الأم، دون جنسية حيث لم يمنحهم البلد الذي عادوا إليه جنسيته. |
La citoyenneté de la mère a même valeur que celle du père pour déterminer la citoyenneté d'un enfant. | UN | وتكون لجنسية الأم نفس قيمة جنسية الأب عند تحديد جنسية الابن. |