Je souhaite appeler l'attention des représentants ici présents sur le fait que notre invitation, communiquée récemment aux missions à Genève, a été également adressée à leurs capitales par les canaux diplomatiques suisses. | UN | وأود أن استرعي انتباه الوفود الحاضرة هنا إلى حقيقة ان دعوتنا التي أرسلت مؤخرا إلى البعثات الموجودة في جنيف قد أرسلت أيضا إلى عواصم بلدانها عن طريق القنوات الدبلوماسية السويسرية. |
La protection de ces droits par les Conventions de Genève a sans doute contribué à accréditer l'idée qu'il n'était pas nécessaire de se préoccuper dans la Déclaration universelle de l'incidence que peuvent avoir les situations d'exception sur les droits de l'homme. | UN | وربما كانت حماية هذه الحقوق بمقتضى اتفاقيات جنيف قد أسهمت في الرأي القائل أنه لم يكن ضروريا أن يتناول الاعلان العالمي أثر حالات الطوارئ على حقوق الانسان. |
Par la suite, le Gouvernement iraquien a informé le Rapporteur spécial que le Représentant permanent de l'Iraq à Genève avait été autorisé à le rencontrer. | UN | 12 - وأبلغت الحكومة المقرر الخاص، فيما بعد، أن الممثل الدائم للعراق لدى الأمم المتحدة في جنيف قد أذن له بالاجتماع به. |
L'Institut a informé le Comité que l'Office des Nations Unies à Genève avait demandé à être rémunéré pour ce travail, qui sortait du cadre habituel. | UN | كما أبلغ المعهد المجلس بأن مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف قد طلب من المعهد دفع مصاريف إجراء هذه المطابقة الخارجة عن اﻹجراءات المعتادة. |
Les assises de Genève ont atteint leur objectif dans la mesure où elles ont abouti à l'élaboration d'un accord global qui prend en compte tous les aspects de la tragédie libérienne. | UN | وأولئك الذين حضروا اجتماع جنيف قد نجحوا في إعداد اتفاق شامل يأخذ في الاعتبار جميع أوجه المأساة الليبرية. |
Permettez-moi de dire que mon tour de service à Genève s'est déroulé alors que mon pays vivait une période absolument extraordinaire. | UN | واسمحوا لي بالقول بأن فترة عملي كسفير لبولندا هنا في جنيف قد جاءت في فترة استثنائية جدا بالنسبة لبلادي. |
Il semble toutefois que ce printemps, Genève ait décidé de donner au monde ce qu'il attendait depuis si longtemps. | UN | ولكن يبدو أن جنيف قد عزمت هذا الربيع على أن تهَب العالم ما كان يبحث عنه زمنا طويلا. |
Il est donc exact de dire que les négociations de Genève sont dans une impasse du fait du groupe de Gudauta. | UN | وبوسعنا أن نقول عن حق إن محادثات جنيف قد أوصلتها مجموعة غودوتا إلى طريق مسدود. |
5.1 Le requérant informe que le recours interjeté auprès du tribunal administratif de Genève a été retiré car devenu sans objet suite à sa libération. | UN | 5-1 أفاد صاحب الشكوى أن الطعن المقدم إلى المحكمة الإدارية في جنيف قد سُحب لانتفاء سببه عقب الإفراج عنه. |
La délégation algérienne envoyée à Genève a proposé une révision des relations interinstitutions, et elle demande à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de faire part de ses vues sur cette proposition. | UN | وأردفت قائلة إن الوفد الجزائري في جنيف قد اقترح مراجعة العلاقات بين المؤسسات، وإنها طلبت من المفوضة السامية لحقوق الإنسان إبداء رأيها بشأن هذا الاقتراح. |
5.1 Le requérant informe que le recours interjeté auprès du tribunal administratif de Genève a été retiré car devenu sans objet suite à sa libération. | UN | 5-1 أفاد صاحب الشكوى أن الطعن المقدم إلى المحكمة الإدارية في جنيف قد سُحب لانتفاء سببه عقب الإفراج عنه. |
Le Comité a noté qu'en 1992-1994, le nombre de comptes bancaires de l'Office des Nations Unies à Genève a été réduit d'un quart pour passer de 60 à 44. | UN | ولاحظ المجلس أن عدد الحسابات المصرفية التي يديرها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف قد انخفض خلال الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ بمقدار الربع من ٦٠ الى ٤٤. |
Nous sommes certains que Genève a fait la preuve de sa capacité d'accueillir une conférence aussi importante et de contribuer à son succès en permettant à la communauté internationale de trouver des solutions novatrices pour certaines des questions les plus pressantes auxquelles elle est confrontée à l'aube du prochain siècle. | UN | ونحن على ثقة بأن جنيف قد دللﱠت على قدرتها علـــى استضافة هذا المؤتمر الهام والمساهمة في نجاحه مـــن خلال حث المجتمع الدولي على إيجاد حلول مبتكرة لبعض المسائل اﻷكثر الحاحا التي يواجهها عند إنبلاج فجر القرن المقبل. |
L'argument selon lequel l'écart considérable qui séparait les indemnités de poste payables respectivement à New York et à Genève a été presque entièrement comblé ne tient pas car le problème est ailleurs et réside dans les différences de méthodes utilisées pour déterminer l'ajustement dans ces deux lieux d'affectation. | UN | وأضاف أن ملاحظة اللجنة أن الفجوة الواسعة بين تسويتي مقر العمل في نيويورك وفي جنيف قد سدت من الناحية العملية لا محل لها ﻷن المشكلة الحقيقية تكمن في الفرق بين الطرق المستخدمة في حساب تسوية المقر في مركزي العمل هذين. |
À titre d'exemple, le Comité consultatif a été informé que l'Office des Nations Unies à Genève avait négocié des tarifs préférentiels concernant les voyages pour tous les organismes sis à Genève. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية، على سبيل المثال، أن مكتب الأمم المتحدة في جنيف قد تفاوض بشأن معدلات السفر المواتية لكافة الوكالات التي مقرها في جنيف. |
93. Le Comité a noté que l'un des postes à Genève avait été reclassé D-1. | UN | ٩٣ - ولاحظ المجلس أن إحدى الوظائف في جنيف قد أُعيد تصنيفها إلى رتبة مد-١. |
À titre d’exemple, le Comité a été informé que l’Office des Nations Unies à Genève avait négocié des tarifs préférentiels concernant les voyages pour tous les organismes sis à Genève. | UN | وعلمت اللجنة، على سبيل المثال، أن مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف قد تفاوض بشأن معدلات السفر المواتية لكافة الوكالات التي مقرها في جنيف. |
Permettez-moi également d'ajouter, à cet égard, que beaucoup de délégations à Genève ont contribué à faciliter cette décision consensuelle. | UN | ودعوني أضيف أيضاً في هذا الصدد أن وفوداً كثيرة من جنيف قد ساعدت على ضمان التوصل إلى هذه النتيجة المتوافق عليها تحديداً. |
Je constate avec satisfaction que les organisations présentes à Genève ont joué un rôle clef dans ces travaux. | UN | ويسرني أن الجماعات المقيمة في جنيف قد أدت دوراً أساسياً في هذه العملية. |
Le nombre d'organisations internationales présentes à Genève s'est accru ces dernières années, accentuant ainsi le caractère international de la ville. | UN | إن وجود المنظمات الدولية في جنيف قد زاد في السنوات الأخيرة، مما يؤكد بطريقة ما الطابع الدولي للمدينة. |
v) Bien que l'Office des Nations Unies à Genève ait installé de nouveaux systèmes de sécurité autour du complexe pour se conformer aux Normes minimales de sécurité opérationnelle, la vulnérabilité des installations aux souffles reste préoccupante. | UN | ' 5` رغم أنّ مكتب الأمم المتحدة في جنيف قد عمد، من أجل استيفاء معايير العمل الأمنية الدنيا في مقار الأمم المتحدة، إلى تثبيت أنظمة أمنية جديدة حول المجمع، فإنّ ضعف حصانة المرافق من الانفجارات ما زال يشكل مصدر قلق بشأن السلامة. |
Les effectifs employés à Genève sont déjà passés de 1 040 à 720 personnes, ce qui représente une économie considérable étant donné que les coûts dans les nouveaux lieux d'affectation sont bien moindres. | UN | وأضاف أن عدد العاملين في جنيف قد تناقص من 040 1 إلى 720 شخصا، مما يحقق وفورات كبيرة نظرا لأن التكاليف في المواقع الجديدة أقل بكثير. |
Il n'est donc pas étonnant que le processus ultérieur de négociation à Genève n'ait pas permis d'aller plus loin que les maigres résultats de la Conférence. | UN | ولذا فليس من الغريب أن عملية المفاوضات التالية في جنيف قد فشلت في أن تضيف إلى الإنجازات الهزيلة للمؤتمر. |