Le Rapporteur spécial suggère donc au Myanmar de demander une assistance technique et des conseils pour réformer son appareil judiciaire. | UN | ولذا فهو يقترح على ميانمار أن تطلب المساعدة التقنية والمشورة بشأن إصلاح جهازها القضائي. |
Il a réalisé des progrès significatifs s'agissant de la lutte contre la corruption et l'impunité et de la modernisation de son appareil judiciaire. | UN | وأحرزت بيرو تقدما مشهودا في مكافحة الفساد والإفلات من العقاب وفي تحديث جهازها القضائي. |
Ce qui rend son système reproductif confus. Et prématurément opérationnel. | Open Subtitles | سبب تشوش جهازها التناسلي و يبدأ بالعمل مبكراً |
Les objectifs étroitement liés que sont la paix, la sécurité, l'assistance humanitaire et le développement nécessitent pour leur réalisation le maintien de la participation pleine et entière des Nations Unies par le biais de son mécanisme opérationnel. | UN | ويقتضي الربط العملي بين السلم واﻷمن والمساعدة الانسانية والتنمية أن تواصل اﻷمم المتحدة مشاركتها كاملة عن طريق جهازها التنفيذي. |
La réforme de l'Organisation des Nations Unies serait incomplète sans une réforme de son organe principal chargé de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة لا يمكن أن يكون كاملا بدون إصلاح جهازها الرئيسي المسؤول عن السلم واﻷمن، ألا وهو مجلس اﻷمن. |
- Il faudrait garantir l'indépendance complète de l'organe juridictionnel qui sera créé en définitive et l'impartialité de son corps judiciaire. | UN | ـ يجب ضمان الاستقلال التام للهيئة القضائية التي ستنشأ في النهاية وعدم انحياز جهازها القضائي. |
En outre, elle n'a pas réformé son dispositif de sécurité comme le prévoyait la Feuille de route > > . | UN | كما أنها تقاعست عن إصلاح جهازها الأمني وفقا لما تنص عليه أحكام خريطة الطريق " . |
L'Australie demande instamment à l'Iran de réformer son pouvoir judiciaire et de défendre davantage les droits religieux et culturels des minorités. | UN | وقد حثت أستراليا إيران على إصلاح جهازها القضائي وعلى بذل مزيد من الجهد لاحترام الحقوق الدينية والثقافية للأقليات. |
De plus, la communauté internationale doit prêter toute l'aide nécessaire à l'Autorité palestinienne pour qu'elle renforce son appareil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد للمجتمع الدولي من أن يقدم كل المساعدة اللازمة للسلطة الفلسطينية بغية تعزيز جهازها الأمني. |
Le Sénégal a entrepris une procédure très complexe qui implique des considérations inhérentes à sa situation d'État en voie de développement, et à la capacité de son appareil judiciaire d'appliquer les principes d'un état de droit. | UN | ولقد اتبعت السنغال عملية معقدة للغاية تأخذ في حسبانها وضعها كدولة نامية، وقدرة جهازها القضائي على تطبيق قاعدة القانون. |
Le Kenya continue d'investir lourdement dans des mécanismes régionaux visant à juguler leur prolifération et a consacré des ressources considérables au renforcement de son appareil sécuritaire. | UN | وتواصل كينيا الاستثمار بشكل مكثف في الآليات الإقليمية التي تكبح انتشارها، وحولت موارد ضخمة إلى تعزيز جهازها الأمني. |
Si la couleur est inchangée, c'est qu'elle ne sue pas et que son système nerveux central est sûrement touché. | Open Subtitles | إن لم يتغيّر اللون فلا يوجد تعرّق إذاً مما يعني أن جهازها العصبي المركزي معطّل |
À vrai dire, il faut l'exposer aux germes durant sa prime enfance, renforcer son système immunitaire. | Open Subtitles | في الواقع، كلّما تعرّضت للجراثيم في سنواتها التشكيليّة، فإنّ جهازها المناعي سيزداد قوّة. |
Etant donné la déficience de son système immunitaire, c'était juste une question de temps. | Open Subtitles | إذا اخذنا بعين الاعتبار بإن جهازها المناعي ضعيف سيكون مسألة وقت وتموت |
La Commission a également rationalisé son mécanisme intergouvernemental en éliminant les chevauchements entre les organes chargés de questions sectorielles similaires et en promouvant ainsi une plus grande cohérence et coordination avec le mécanisme intergouvernemental. | UN | كما قامت اللجنة بتبسيط جهازها الحكومي الدولي، بإلغاء الهيئات المتداخلة التي تعالج المسائل المتصلة بعضها ببعض، مما أدى الى تزايد الاتساق والتناسق داخل الجهاز الحكومي الدولي. |
40. Un certain nombre de délégations ont noté que le CAC avait su adapter son mécanisme subsidiaire à l'évolution de la situation. | UN | ٤٠ - ولاحظ عدد من الوفود أن لجنة التنسيق الادارية كانت متجاوبة وذات نظرة تطلعية إذ قامت بتكليف جهازها الفرعي للمتطلبات المتغيرة. |
Mais l'Organisation des Nations Unies elle-même doit, par l'intermédiaire de son organe principal, l'Assemblée générale, prendre des mesures afin que les obligations financières du Bélarus soient strictement en rapport avec notre capacité réelle de paiement. | UN | بيد أنه يجب على اﻷمم المتحدة ذاتها أن تتخذ خطوات، من خلال جهازها الرئيسي وهو الجمعية العامة، من أجل جعل التزامات بيلاروس المالية متسقة تمام الاتساق مع قدرتنا الحقيقية على الدفع. |
Ceux-ci composent l'organe d'exécution, qui applique les décisions et les recommandations de l'assemblée générale. | UN | ويشكل هؤلاء الأعضاء جهازها التنفيذي الذي ينفذ قرارات الجمعية العامة وتوصياتها. |
Dans ses précédentes observations finales, le Comité a recommandé à la Chine de renforcer la structure, les pouvoirs et les ressources de son dispositif national. | UN | 2 - وقد أوصت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة، بأن تعزز الصين هيكل جهازها الوطني وسلطته وموارده(). |
Quand le Comité examine une communication en vertu du Protocole facultatif, il doit examiner l'action de l'État en tant que telle, que l'État ait agi par l'intermédiaire de son pouvoir législatif ou de son pouvoir judiciaire ou par l'intermédiaire des deux. | UN | وعند النظر في أي رسالة مقدمة بموجب البروتوكول الاختياري، فإن ما يجب نظره هو تصرف الدولة في حد ذاته، بغض النظر عما إذا كانت الدولة قد تصرفت من خلال جهازها التشريعي أو جهازها القضائي أو من خلالهما معا. |
Troisièmement, un soutien doit être assuré à l'Autorité palestinienne afin de lui permettre d'édifier ses institutions d'État, notamment ses organes de sécurité. | UN | ثالثاً، يجب أيضاً تقديم الدعم للسلطة الفلسطينية لتمكينها من بناء مؤسسات الدولة، بما في ذلك جهازها الأمني. |
L'Érythrée va réévaluer le fonctionnement de ses mécanismes nationaux consacrés à la promotion de la femme et les rapports de ceux-ci avec les autres ministères. | UN | وأضافت أن إريتريا ستعيد تقييم أداء جهازها الوطني للنهوض بالمرأة وعلاقة الأخير بالوزارات الأخرى. |
J'ai trouvé les e-mails sur son ordinateur portable il y a deux semaines. Mon monde entier s'est effondré. | Open Subtitles | وجدتُ الرسائل الإلكترونيّة على جهازها المحمول قبل إسبوعين ، عالمي بأسره قد إنهار |
Avec les gars, on va chez votre mère voler son ordi. | Open Subtitles | وانا والشباب ندخل بيت امك ونسرق جهازها |
L'Autorité palestinienne n'était pas en mesure d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre, étant donné que l'appareil de sécurité avait été détruit. | UN | ولم تكن السلطة الفلسطينية قادرة على توفير الأمن وإنفاذ القانون بسبب تدمير جهازها الأمني. |
La fille du crash d'avion, celle avec du cerveau dans le tube digestif. | Open Subtitles | فتاة الطائرة المحطمة تلك التي لديها دماغ في جهازها الهضمي |
Oh, qui casse avec quelqu'un sur son répondeur le jour de son anniversaire ? ! | Open Subtitles | من ينفصل مع فتاة على جهازها لتسجيل المكالمات وفي يوم عيد ميلادها؟ |