Par ailleurs, de nouvelles infractions ont été ajoutées à la liste de celles pouvant justifier une mise sur écoute. | UN | ومن جهة ثانية أضيفت جرائم أخرى إلى قائمة الجرائم التي قد تبرر التنصت إلى المكالمات. |
Les études techniques menées avec sérieux sont d'ailleurs difficiles à contester et la transparence est encore bien souvent le meilleur argument. | UN | ومن جهة ثانية فإن من الصعب الاعتراض على الدراسات الفنية التي أجريت بجدية، ولا تزال الشفافية في كثير من اﻷحيان أفضل حجة. |
La galvanisation des pays en développement au sein de coalitions formées autour de questions spécifiques a mis en évidence, d'une part, une montée en puissance latente, et d'autre part, le risque d'une polarisation Nord-Sud. | UN | وقد أدى تجمُّع البلدان النامية في ائتلافات قائمة على أساس القضايا المطروحة إلى استنتاجات حول تفعيل قوتها الكامنة من جهة، وإلى ظهور هواجس إزاء حدوث استقطاب بين الشمال والجنوب، من جهة ثانية. |
D'autre part, on ne peut pas justifier le prélèvement de droits d'inscription en se référant à la résolution relative aux économies budgétaires. | UN | ومن جهة ثانية لا يمكن تبرير تحصيل رسوم تسجيل استنادا إلى القرار المتعلق بتحقيق وفورات في الميزانية. |
D'autres délégations en revanche ont dit que les considérations intervenant dans l'arbitrage commercial en vertu de ces instruments de la CNUDCI, comme le fait que les arbitres sont choisis par les parties, que la clause d'arbitrage est négociée individuellement et que les parties peuvent avoir accès à des ressources telles que la traduction, rendaient ces normes inapplicables aux litiges en ligne touchant des consommateurs. | UN | ومن جهة ثانية قالت وفود أخرى إنَّ الاعتبارات الداخلة في التحكيم التجاري بمقتضى صكي الأونسيترال المذكورين، مثل اختيار الطرفين للمحكمين، والتفاوض على بند التحكيم على نحو منفصل، وإمكانية حصول الطرفين على موارد معيّنة تشمل الترجمة، تجعل تلك المعايير غير قابلة للتطبيق على تسوية منازعات المستهلكين بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
D'un autre côté, le Conseil doit faire face à de pressions émanant de deux sources : | UN | من جهة ثانية تواجه الهيئة ضغطاً من مصدرين: |
Il est parfaitement possible de distinguer d'une part le droit à l'éducation, qui est un droit social et, de l'autre, la liberté de l'enseignement, qui est un droit civil. | UN | فمن الممكن تماماً التمييز بين الحق في التعليم، الذي هو حق اجتماعي، من جهة، وحرية التعليم التي هي حق مدني، من جهة ثانية. |
Par ailleurs, il existe un ensemble de mesures de sécurité prises avant que ces organisations ne deviennent opérationnelles et en ce qui concerne tous les autres fonds qui entrent dans le cadre des activités de bienfaisance. | UN | من جهة ثانية توجد حزمة من الإجراءات الأمنية المسبقة لعمل هذه المنظمات وسائر الأموال التي تدخل تحت مظلة العمل الخيري. |
Par ailleurs, elle devrait travailler avec les rapporteurs thématiques, ce à quoi elle s'est d'ailleurs déjà déclarée disposée. | UN | كما أنه يتعين عليها من جهة ثانية أن تتعاون مع مقرري القضايا المواضعية، وهذا ما سبقت أن أعلنت عن استعدادها للقيام به. |
Le fonds de réserve des opérations de maintien de la paix et les fonds disponibles provenant du GOMNUII et du GANUPT sont par ailleurs tout à fait insuffisants. | UN | فإن صندوق احتياطي عمليات حفظ السلم واﻷموال المتاحة، الواردة من صندوق احتياطي المنظمات غير الحكومية والاحتياطي المتاح للاتصالات السلكية، هي من جهة ثانية غير كافية إطلاقا. |
Par ailleurs, dans les alinéas du préambule du projet de résolution, il est souligné le désir de la Ligue des Etats arabes de consolider ses liens étroits actuels avec l'Organisation des Nations Unies dans les domaines politique, économique, social, humanitaire, culturel et administratif en vue d'atteindre les buts et principes de la Charte. | UN | ومن جهة ثانية فإن فقرات الديباجــة مــن مشروع القرار المعروض اﻵن تؤكد على رغبـة جامعـــة الدول العربية في تقوية وتطوير الروابط القائمة اﻵن مع اﻷمم المتحدة على اﻷصعدة السياسيـــة والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والثقافية واﻹدارية بهدف تقوية مبادئ ومقاصد الميثاق. |
Cette affaire tragique illustre les limites de la justice, d'une part, et l'urgence d'un statut protecteur de l'indépendance des juges, d'autre part. | UN | وهذه القضية المأساوية تمثل حدود العدالة، من جهة، وضرورة إقرار نظام يحمي استقلال القضاة، من جهة ثانية. |
Cette affaire tragique illustre les limites de la justice, d'une part, et l'urgence d'un statut protecteur de l'indépendance des juges, d'autre part. | UN | وهذه القضية المأساوية تمثل حدود العدالة، من جهة، وضرورة إقرار نظام يحمي استقلال القضاة، من جهة ثانية. |
- D'autre part, par un effort soutenu de communication autour des thématiques liées au nucléaire. | UN | جهودها المستمرة في مجال التواصل بشأن المسائل النووية، من جهة ثانية. |
Mais, d'autre part, on continue à ne trouver pratiquement aucune femme parmi les enseignants, même dans ce domaine : dans le département des sciences environnementales de l'EPFZ, on trouve, parmi les professeurs ordinaires, 23 hommes et une seule femme. | UN | إلا أنه لا يوجد عمليا من جهة ثانية أي امرأة بين المعلمين، حتى في هذا المجال: يوجد في إدارة علوم البيئة التابعة لمدرسة البوليتكنيك الاتحادية في زيورخ بين الأساتذة العاديين 23 رجلا وامرأة واحدة. |
D'un autre côté, si c'est lié aux expériences, je me demande si... | Open Subtitles | من جهة ثانية, إن كان هذا متصل بالتجارب أظل أتساءل عما اذا كان ... |
85. Le mouvement temporaire de personnes qualifiées allait de pair avec un risque d'exode des compétences, d'un côté, mais le renforcement du capital humain et du savoirfaire, d'un autre côté. | UN | 85- وترتبط حركة التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين المهرة بخطر " نزوح الأدمغة " ، من جهة، وبتعزيز رأس المال البشري والإرتقاء بمستوى الدراية العملية، من جهة ثانية. |
Il y a un rapport évident entre les droits politiques et sociaux d'une part et la sécurité alimentaire et la nutrition de l'autre. | UN | وهناك علاقة واضحة بين الحقوق السياسية والاجتماعية من جهة والأمن الغذائي والتغذية من جهة ثانية. |
Mais c'était toutes des connaissances de seconde main, tirées des livres, des musées, des peintures. | Open Subtitles | ولكن كل المعلومات كانت من جهة ثانية مكتسبة من الكتب والمتاحف واللوحات |