Etant lui-même un petit Etat, le Samoa est particulièrement heureux de leur souhaiter à son tour la bienvenue, certain qu'il est que ces nouveaux Membres contribueront à notre effort commun. | UN | وساموا، وهي نفسها دولة صغيرة، تشعر بسعادة خاصة إذ تنضم إلى الترحيب بهـذه الدول، وهــي علــى يقيــن من أن اﻷعضاء الجدد سيسهمون في جهدنا المشترك. |
notre effort principal doit par conséquent porter sur ce secteur. | UN | ولهذا يجب أن يتمثل جهدنا الرئيسي في مهاجمة هــــذا المجال. |
Nous devons donc fonder nos efforts conjoints sur la notion de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولذلك، يجب أن نبني جهدنا المشترك على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Le Soudan, Membre actif de l'ONU, reste attaché à la réalisation de ces objectifs, qui doit être le résultat de nos efforts collectifs. | UN | إن السودان الذي هو عضو ملتزم وفاعل في هذه المنظمة سوف يظل وفيا للأهداف التي تشكل جماع جهدنا المشترك. |
Nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour utiliser pleinement cette occasion afin de centrer l'attention sur le développement. | UN | وينبغي لنا أن نبذل قصارى جهدنا لكي نستفيد بالكامل من هذه الفرصة حتى نتمكن من ترجيح الكفة لصالح التنمية. |
Nous avons fait tous les efforts possibles pour prendre en compte, autant que possible, toutes les vues exprimées par les États Membres sur le projet de résolution. | UN | وبذلنا قصارى جهدنا لكي نستوعب إلى أقصى حد ممكن جميع الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء بشأن مشروع القرار. |
Nous faisons également de notre mieux pour que soit trouvée une solution aux problèmes du Moyen-Orient, des Balkans et du Caucase. | UN | كما أننا نبذل قصارى جهدنا كي نسهم في حل المشاكل القائمة في الشرق الأوسط ومنطقة البلقان والقوقاز. |
Le déploiement de la MICIVIH a constitué une importante mesure dans notre effort commun visant à restaurer la démocratie en Haïti. | UN | وكان وزع البعثة خطوة هامة في جهدنا المشترك للمساعدة على إعادة الديمقراطية الى هايتي. |
notre effort de reboisement permet à lui seul de reboiser près de 2 millions d'hectares annuellement. | UN | ويبلغ جهدنا لزراعة الغابات وحده مليوني هكتار تقريبا سنويا. |
Dans les Caraïbes, les institutions et arrangements régionaux jouent depuis longtemps un rôle dans notre effort de développement. | UN | وفي منطقة الكاريبي، اضطلعت الترتيبات والمؤسسات اﻹقليمية لوقت طويل بدور هام في جهدنا اﻹنمائي. |
L'Estonie est disposée à continuer de contribuer à la réussite de notre effort commun. | UN | وإستونيا مستعدة لتقديم الإسهامات المستمرة اللازمة لإنجاح جهدنا الجماعي. |
En tant que dirigeants, nous nous engageons à poursuivre nos efforts au-delà de 2015 et à trouver les moyens de consolider, préserver et accélérer les progrès. | UN | وبصفتنا قادة، نزمع على تجديد جهدنا للتطلع إلى ما بعد عام 2015، والنظر في كيفية تعزيز التقدم وحمايته وتسريعه. |
Les délibérations au sein des trois Groupes de travail ont été fort utiles et concrètes, même si, en dépit de tous nos efforts, la Commission a conclu le cycle en cours sans faire de recommandations. | UN | وقد كانت المداولات في أفرقة العمل الثلاثة جميعها في غاية الأهمية والموضوعية، وإن كانت الهيئة قد أنهت الدورة دون تقديم توصيات، وذلك على الرغم من بذلنا لقصارى جهدنا. |
Ces pratiques vont également à l'encontre des principes les plus élémentaires qui doivent guider nos efforts dans ce domaine et faciliter le bon déroulement des travaux du Comité. | UN | ونرى أن مثل هذه الممارسات تتناقض مع أبسط القيم التي يجب أن تؤطر جهدنا في هذا المجال وتسير بأعمال اللجنة إلى النجاح. |
Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour soutenir les Haïtiens dans leurs efforts afin de reconstruire leur vie et leur pays. | UN | وسنبذل قصارى جهدنا للمشاركة مع أبناء هايتي في مسيرتهم لإعادة بناء حياتهم ودولتهم. |
Nous sommes déterminés à lutter contre le terrorisme, et nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour éradiquer ce fléau et pour protéger notre sécurité et notre avenir. | UN | ونحن ملتزمون بالحرب ضد الإرهاب. وسنبذل قصارى جهدنا لمحق هذا الشر والدفاع عن أمننا ومستقبلنا. |
Il faut donc déployer tous les efforts possibles pour garantir la réussite de la prochaine Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | لذا، ينبغي لنا أن نبذل قصارى جهدنا لضمان نجاح المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية المقبل. |
Tout ce qu'on peut faire c'est de faire de notre mieux, et si on est là tous les jours et qu'on fait ce qu'il faut, qu'on lise genre, un tas de livres, | Open Subtitles | و الآن كل ما يمكننا القيام به هو قصارى جهدنا و إذا كنا هناك من أجله كل يوم و نقوم بواجبنا و نقرأ ملايين الكتب |
Mais, là encore, nous devons relancer notre action collective au niveau multilatéral. | UN | ويجب علينا في هذا الصدد أيضاً تجديد جهدنا المشترك على المستوى المتعدد الأطراف. |
En ce moment critique, nous devons conjuguer nos forces et ne ménager aucun effort pour faire de cette vision une réalité. | UN | وعند هذا المنعطف الدقيق، يجب علينا أن نوحد قوانا ونبذل قصارى جهدنا لجعل هذه الرؤية حقيقة واقعة. |
Le cœur de ton papa est abîmé, mais On va travailler dur pour le réparer. | Open Subtitles | , قلب والدكِ مصاب لكننا سنعمل بكل جهدنا أن نعالجه , اتفقنا؟ |
- Désolée. On fait tout notre possible pour arrêter les responsables. | Open Subtitles | كن متأكداً أننا نبذل جهدنا لنجلب الجناة إلى العدالة. |
Nous mettrons également tout en oeuvre, dans la limite de nos ressources, pour contribuer au rétablissement de la démocratie en Haïti. | UN | وسنبذل كل جهدنا في حدود مواردنا المحدودة للمشاركة في إعادة الديمقراطية في هايتي. |
Nous, les juges, étions ardemment convaincus qu'il était de notre devoir moral de ne rien négliger pour faire du Tribunal un mécanisme judiciaire efficace. | UN | ونحن القضاة شعرنا وبقوة أن علينا واجبا أخلاقيا بأن نبذل قصارى جهدنا لكي نجعل من المحكمة جهازا قضائيا فعالا. |