"جهد يبذل" - Traduction Arabe en Français

    • effort
        
    • tentative
        
    Sans la paix et la sécurité, tout effort de développement est compromis et le bonheur auquel les peuples du monde aspirent restera lettre morte. UN وبدون السلم والأمن، سيفشل أي جهد يبذل لتحقيق التنمية وتظل السعادة التي تتطلع إليها كل شعوب العالم بعيدة المنال.
    Je voudrais terminer en réitérant l'appui de Panama à tout effort visant à réaliser une paix juste, durable et complète au Moyen-Orient. UN أود أن أختتم بإعادة التأكيد على دعم بنما لأي جهد يبذل لحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Ils endommagent tout effort pour revitaliser les négociations dans notre région. UN إنهما يضران بأي جهد يبذل لتنشيط المفاوضات في منطقتنا.
    Les concepts idéologiques sont aujourd'hui en retard sur une réalité qui persiste à réaffirmer le bien-fondé de la liberté comme référence à tout effort fait pour préserver la dignité de l'homme. UN لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها.
    Votre leadership à cet égard conditionne le succès de toute tentative de règlement global. UN وما برحت قيادتكم بعدُ ضرورية جدا لنجاح أي جهد يبذل لتحقيق تسوية شاملة.
    Nous devons prendre conscience du fait que si l'environnement ne n'y prête plus, tout autre effort qui puisse être fait en faveur du développement n'aura qu'un effet limité. UN ويجب أن نعي أنه، بدون وجود بيئة ملائمة، فإن أي جهد يبذل لتحقيق التنمية لن يكون له سوى تأثير محدود.
    Seule une prise en compte égale de ces deux aspects garantira le succès de tout effort en faveur du développement. UN فالمراعاة المتساوية لهذين الجانبين هي وحدها الكفيلة بإنجاح أي جهد يبذل من أجل التنمية.
    Le problème de la dette de l'Afrique sape tout effort visant à améliorer notre croissance économique. UN إن مشكلة ديون أفريقيا تقوض أفريقيا أي جهد يبذل لتحسين نمونا الاقتصادي.
    Cela constitue une condition préalable à la réunion d'une conférence diplomatique, et la délégation algérienne appuiera tout effort qui ira dans ce sens. UN وقال إن ذلك يعتبر شرطا أساسيا لعقد مؤتمر دبلوماسي كما أن وفده يؤيد أي جهد يبذل لتحقيق تلك الغاية.
    Le renforcement de la confiance par un dialogue rapproché et une plus grande interaction doivent faire partie intégrante de tout effort dont le but est d'instaurer une paix durable. UN فبناء الثقة عن طريق الحوار والتفاعل الوثيق يجب أن يكون عنصـرا جوهريــا ﻷي جهد يبذل من أجل إحلال سلام دائم.
    Tout effort fait pour contribuer à la stabilité de la région est nécessaire et est apprécié à sa juste valeur. UN وأي جهد يبذل للمساعدة في استقرار منطقتنا له أهميته ونقدره أيما تقدير.
    Tout effort visant à atteindre un développement durable devrait de même s'inscrire dans une perspective de protection de l'environnement. UN وقال إن كل جهد يبذل من أجل تحقيق تنمية مستدامة ينبغي أن يكون ضمن منظور حماية البيئة.
    Chaque effort pour stopper son exécution est de plus en plus désespéré. Open Subtitles إن كل جهد يبذل لمنع إعدامه يزيد أكثر و اكثر من يأسنا
    En réalité, l'intransigeance de la partie turque, qui a mis en échec tout effort entrepris pour parvenir à une solution, s'explique par l'hésitation du Conseil de sécurité à prendre des mesures visant le respect de ses résolutions. UN والحقيقة أن تعنت الجانب التركي الذي جعل كل جهد يبذل ﻹيجاد حل أمرا مستحيلا، يرجع إلى تردد مجلس اﻷمن في اعتماد تدابير لتحقيق الامتثال لقراراته.
    Le Mouvement des pays non alignés considère que tout effort ayant pour but d'améliorer les capacités de l'ONU en matière de maintien de la paix devrait viser à renforcer encore ce système utile et familier. UN وترى الحركة أن أي جهد يبذل لتعزيز قدرات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام ينبغي أن يستند إلى زيادة تطوير هذا النظام المفيد والمألوف.
    Tout porte à croire que la perpétuation de la dette des pays en développement résulte d'une volonté politique délibérée dont l'unique objectif est d'anéantir tout effort tendant à l'amélioration économique et sociale de ces derniers et de leur population. UN وتدعو كل الدلائل إلى الاعتقاد بأن استمرار ديون البلدان النامية نابع من إرادة سياسية متعمدة هدفها الوحيد هو القضاء على أي جهد يبذل لتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان ولسكانها.
    Il apparaît que la perpétuation de la dette des pays en développement résulte d'une volonté politique délibérée dont l'unique objectif est d'anéantir tout effort tendant à l'amélioration économique et sociale de ces derniers et de leurs populations. UN ويبدو أن استمرار ديون البلدان النامية نابع من إرادة سياسية متعمدة هدفها الوحيد هو القضاء على أي جهد يبذل لتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان ولسكانها.
    Lorsqu'il s'agit d'éliminer totalement les armes nucléaires, aucun effort n'est à négliger. UN 9 - وما من جهد يبذل في سبيل القضاء التام على الأسلحة النووية بصغير.
    Compte tenu de ce qui précède, toute tentative de développer les institutions de la gouvernance et de l'administration publique en Afrique doit reposer sur une connaissance claire et convenue des problèmes auxquels ces institutions sont censées remédier. UN 4 - وبناء على ما تقدم، فإن أي جهد يبذل لتطوير مؤسسات الحكم والإدارة العامة في أفريقيا يجب أن يرتكز على فهم واضح ومتفق عليه للتحديات التي تعتزم تلك المؤسسات تذليلها.
    De tels transferts peuvent avoir de gros effets de déstabilisation et sont parfaitement contraires à toute tentative de régler des conflits par la voie diplomatique. UN ذلك أن نقل هذه الأسلحة من شأنه أن يشكل عامل تأثير مزعزع للاستقرار وتناقضاً صارخاً مع أي جهد يبذل من أجل التوصل إلى حلول دبلوماسية للنزاعات.
    La CDI devrait, disaient-ils, faire porter ses efforts sur l'élaboration de dispositions non contraignantes pour l'ensemble du projet : ce n'est que lorsqu'un consensus se dégagerait parmi les membres de la communauté internationale sur la teneur de telles dispositions qu'une tentative d'imposer des règles contraignantes aurait une chance raisonnable de succès. UN وذكر أحد الممثلين أن على اللجنة أن توجه جهودها نحو وضع أحكام غير ملزمة للمشروع ككل: إذ لن يكون ﻷي جهد يبذل لوضع قواعد ملزمة أي فرصة معقولة للنجاح إلا عندما تلوح بوادر نشأة توافق في اﻵراء بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن موضوع هذه اﻷحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus