"جهد يرمي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • effort visant à
        
    • efforts visant à
        
    • effort pour
        
    • souci de
        
    • vue d'
        
    • effort de
        
    • efforçant d'
        
    Cette situation n'est pas acceptable. C'est pourquoi nous accueillons favorablement tout effort visant à y mettre un terme. UN وهذه الحالة غير مقبولة، كما أننا نرحب بكل جهد يرمي إلى وقف هذا التوجه.
    Le Sud s’est adressé au Nord dans un effort visant à renforcer la collaboration et à accroître la coopération entre Nord et Sud. UN وذكر أن الجنوب اتجه إلى الشمال في إطار جهد يرمي إلى تعزيز الإجراءات المشتركة وزيادة التعاون بين الشمال والجنوب.
    Des politiques novatrices d'allégement de la dette constituent une composante nécessaire de tout effort visant à éliminer la pauvreté. UN والسياسات المبتكرة لتخفيف عبء الديون عنصر أساسي في أي جهد يرمي إلى كفالة القضاء على الفقر.
    En outre, comme il est impossible d'instaurer la confiance du jour au lendemain, nous devons rester patients afin d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à promouvoir les mesures de confiance. UN وعلاوة على ذلك، وبما أنه لا يمكن بناء الثقة بين عشية أو ضحاها، فإن علينا أن نتحلى بالصبر من أجل دعم وتشجيع كل جهد يرمي إلى تعزيز تدابير بناء الثقة.
    Plusieurs délégations ont dit être prêtes et résolues à appuyer tous les efforts visant à terminer la rédaction de la convention dans les plus brefs délais. UN وأعربت بضعة وفود عن استعدادها والتزامها بدعم أي جهد يرمي إلى إنجاز صياغة هذه الاتفاقية بأسرع ما يمكن.
    Leur absence saperait tout effort pour édifier un ordre mondial propice à la stabilité et la prospérité. UN وعدم توفر هذه العناصر يقوّض بطبيعة الحال أي جهد يرمي إلى تحقيق نظام عالمي يفضي إلى الاستقرار والازدهار.
    Dans le souci de toucher un public plus large, un programme de sensibilisation a été organisé à l'intention de certains habitants locaux. UN وفي إطار جهد يرمي إلى الوصول إلى عدد أكبر من الناس، تلقّى بعض السكان المحليين تدريبا على التوعية.
    Notre raisonnement procédait du fait qu'un groupe barbare comme le LTTE qui continue de contrarier tous les efforts en vue d'un règlement politique négocié de notre problème ethnique, bénéficiait des politiques d'asile libérales qui ont cours dans certains pays. UN وكان مبررنا هو أن جماعة نمور التاميل التي لا ترحم، التي لا تزال ترفض كل جهد يرمي إلى تسوية سياسية تفاوضية بشأن مشكلتنا العرقية، وجدت مؤازرة في سياسات حق اللجوء السياسي السخية السائدة في بعض البلدان.
    En fait, si ces distinctions étaient effectivement appliquées, elles iraient à l’encontre de tout effort de règlement. UN بل إن هذه التقسيمات، لو طبقت فعلا، لما كانت مجدية في أي جهد يرمي إلى تسوية المنازعات.
    Stimulés par leurs compétences techniques et leurs idées, ils s'attachent à résoudre ces problèmes en s'efforçant d'influer sur les décisions, les priorités et les stratégies institutionnelles. UN ويعملون على حل تلك المشاكل، بدافع من خبراتهم وبصيرتهم، في جهد يرمي إلى التأثير على القرارات والأولويات والاستراتيجيات المؤسسية.
    Le projet de résolution est loin des réalités de la région et ne ferait que garantir l'inutilité de l'Assemblée générale dans tout effort visant à rétablir le calme dans la région. UN وببساطة ليس لمشروع هذا القرار علاقة بحقيقة ما يجري في المنطقة، ومن شأنه أن يلغي أي دور للجمعية العامة في أي جهد يرمي إلى استعادة الهدوء في المنطقة.
    L'impunité sape tout effort visant à promouvoir une culture de respect des droits de l'homme. UN فالإفلات من العقاب يقوض أي جهد يرمي إلى إرساء ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    96. Il a été souligné que tout effort visant à améliorer le développement humain devait prendre en considération les aspects sociaux. UN 96- جرى التأكيد على أنه ينبغي لأي جهد يرمي إلى تحسين التنمية البشرية أن يضع في الاعتبار الجوانب الاجتماعية.
    La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. UN وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها.
    La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. UN وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها.
    L'Organisation mondiale de la santé considère, pour sa part, que tout effort visant à éliminer les mutilations génitales féminines doit se faire dans le but ultime de mettre fin à toutes les formes de violence basée sur le sexe. UN 20- أما منظمة الصحة العالمية، فترى أنه يجب لأي جهد يرمي إلى القضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أن يتم بهدف نهائي هو وضع نهاية لجميع أشكال العنف ضد المرأة لكونها أُنثى.
    Considérant également la nécessité, souvent constatée par les Nations Unies, de promouvoir et soutenir tous les efforts visant à conserver la nature grâce à l’utilisation équitable et écologiquement durable de ses ressources, UN وإذ تضع في الاعتبار أيضا ما لاحظته اﻷمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ومساندة كل جهد يرمي إلى حفظ الطبيعة من خلال استخدام الموارد الطبيعية على نحو منصف ومستدام من الناحية اﻹيكولوجية،
    La promotion de l'avortement médicamenteux, avec ses risques accrus, est contre-productive face aux efforts visant à diminuer le taux de mortalité liée à la maternité dans une région pauvre. UN كما أن الترويج للإجهاض بواسطة استعمال الأدوية المحفِّـزة لإسقاط الحمل، مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر متزايدة، يتعارض مع أي جهد يرمي إلى تخفيض الوفيات النفاسية في أي منطقة من المناطق القليلة الموارد.
    Le Nicaragua continuera d'appuyer tous les efforts visant à renforcer le rôle central et l'autorité de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibératif et directeur et qu'organe le plus représentatif de l'ONU. UN سوف تواصل نيكاراغوا دعم كل جهد يرمي إلى تقوية الدور المركزي للجمعية العامة وسلطتها بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية لوضع المعايير والهيئة التمثيلية في الأمم المتحدة.
    Dans un effort pour apporter notre contribution, aussi modeste soit-elle, la Grèce a décidé d'augmenter son aide publique au développement de 27 % en moyenne chaque année sur une période de cinq ans, en l'acheminant notamment vers les pays de l'Afrique subsaharienne. UN وفي جهد يرمي إلى المساهمة بما نستطيع قررت اليونان أن تزيد المساعدة اﻹنمائية الرسمية بمتوسط سنوي يبلغ ٢٧ في المائة خلال خطة خمسية، واستهدفنا بوجه خاص أفريقيا جنوب الصحراء.
    Le Japon estime que tout effort pour codifier la responsabilité des États sous forme de traité multilatéral a pour principal objectif de mettre en place un cadre juridique efficace pour le règlement des différends internationaux sur ce sujet. UN وترى اليابان أن الهدف الأولي لأي جهد يرمي إلى تدوين معاهدة متعددة الأطراف بشأن مسؤولية الدول هو توفير إطار قانوني لحل المنازعات الدولية بشأن ذلك الموضوع.
    Le souci de décentraliser l'expertise a amené à affecter des personnels et des consultants dans les bureaux régionaux, les bureaux de pays et les différentes régions afin que l'appui technique pour la formulation et l'exécution des projets soit en prise sur la réalité locale. UN وفي جهد يرمي إلى تحقيق اللامركزية في مجال الدراية الفنية للبرامج الممولة من الصندوق الاستئماني تم نقل الموظفين والخبراء الاستشاريين إلى المكاتب اﻹقليمية وإلى المكاتب القطرية وإلى المناطق اﻷخرى وذلك لتوفير الدعم التقني في مجال وضع المشاريع وتنفيذها قريبا من المستخدمين.
    En vue d'élargir et d'approfondir le débat, des consultations avec des représentants de la société civile et des chefs religieux du monde entier avaient été organisées dans les mois précédant le Sommet. UN ونظُمت سلسلة من المشاورات مع زعماء المجتمع المدني والزعماء الدينيين من جميع أنحاء العالم في الأشهر السابقة على مؤتمر قمة الألفية في جهد يرمي إلى توسيع وتعميق المناقشة.
    Enfin, aucun effort de réforme de l'ONU ne sera complet à moins qu'il n'affirme et ne traduise de façon concrète le rôle central de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibérant de l'ONU. UN وأخيرا أقول إنه لا يمكن لأي جهد يرمي إلى إصلاح الأمم المتحدة أن يكون كاملا، ما لم يؤكد الدور المحوري للجمعية العامة بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية في الأمم المتحدة، ويجعل هذا الدور حقيقة واقعة.
    Stimulés par leurs compétences techniques et leurs idées, ils s'attachent à résoudre ces problèmes en s'efforçant d'influer sur les décisions, les priorités et les stratégies institutionnelles. UN ويعملون على حل تلك المشاكل، معتمدين في ذلك على خبراتهم وبصيرتهم، في جهد يرمي إلى التأثير على القرارات والأولويات والاستراتيجيات المؤسسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus