"جهوداً متضافرة" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts concertés
        
    • effort concerté
        
    • se sont concertés
        
    • mènent une action concertée
        
    • leurs efforts
        
    • une action concertée de
        
    Les États Membres participant aux concours de 2010 déploient des efforts concertés pour l'organiser et l'annoncer. UN تبذل الدول الأعضاء المشاركة في امتحانات عام 2010 جهوداً متضافرة في تنظيم الامتحانات والإعلان عنها
    Les ministères et des institutions de la société civile sont en outre en train de déployer des efforts concertés pour élaborer des programmes visant à renforcer les droits des enfants. UN وقالت إن الوزارات ومؤسسات المجتمع المدني تبذل إضافة إلى ذلك جهوداً متضافرة لوضع برامج لتعزيز حقوق الأطفال.
    M. Maresca exhorte tous les États qui n'ont pas l'intention de signer la Convention à entreprendre des efforts concertés dans le but de mettre au point de telles mesures au niveau national. UN وحث جميع الدول التي لا تنوي التوقيع على هذه الاتفاقية أن تبذل جهوداً متضافرة لاتخاذ تلك الإجراءات على المستوى الوطني.
    Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    Ces dernières années, certains organismes des Nations Unies se sont concertés pour automatiser la multitude d'informations relatives à la gestion des PE. UN 184- بذلت بعض مؤسسات الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة جهوداً متضافرة لأتمتة مجموعة المعلومات المتعلقة بإدارة شركاء التنفيذ.
    Il importait que les autorités mènent une action concertée de longue haleine pour dissuader ceux qui pourraient être tentés de le faire d'avoir recours à la violence xénophobe. UN كما أشارت إلى أن من الضروري أن تبذل السلطات جهوداً متضافرة وطويلة الأمد لردع الآخرين عن اللجوء إلى العنف بدافع كره الأجانب.
    Depuis la fin de la guerre froide, la communauté internationale a fait des efforts concertés pour empêcher une prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN السيد الرئيس، منذ نهاية الحرب الباردة والمجتمع الدولي يبذل جهوداً متضافرة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل توصيلها.
    Celle-ci déploiera des efforts concertés, par le biais de ses programmes, pour contribuer à une réduction soutenue du nombre de pauvres dans les pays en développement et du degré de dénuement dans lequel ils vivent. UN وستبذل الوكالة جهوداً متضافرة من خلال برامجها للمساهمة في تحقيق تخفيض مطرد في عدد الناس الذين يعيشون في فقر في البلدان النامية، وفي مدى الحرمان الذي يعانونه.
    L'État et ses partenaires menaient des efforts concertés pour mettre en place des dispositifs législatifs et autres afin de prévenir et réprimer les violences domestiques, la maltraitance et les abus sur les enfants, y compris les abus sexuels au sein de la famille. UN وتبذل الحكومة وشركاؤها جهوداً متضافرة لكفالة وضع التشريعات وغيرها من الأطر بهدف حماية الأطفال من العنف المنزلي وسوء المعاملة والاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي داخل الأسرة، والتصدي لهذه الحالات.
    Étant donné que les conséquences des changements climatiques affectent tous les membres de la société et peuvent avoir des effets complexes et en cascade, elles exigent des efforts concertés et coordonnés de la part tant des acteurs gouvernementaux que des acteurs non gouvernementaux afin que des solutions appropriées puissent être trouvées. UN وبما أن تغير المناخ يؤثر في جميع أفراد المجتمع وقد يؤدي إلى تأثيرات معقدة ومتعاقبة، فإنه يتطلب أن تبذل الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية جهوداً متضافرة ومنسقة لوضع الحلول الملائمة.
    Nous formons l'espoir que les parties concernées feront des efforts concertés pour assurer la stabilisation de la situation sur le terrain et préserver les intérêts légitimes de toutes les communautés ethniques. UN ويحدونا الأمل أن تبذل الأطراف المعنية جهوداً متضافرة لكفالة استقرار الحالة على الأرض، وضمان المصالح المشروعة لجميع الطوائف العرقية.
    des efforts concertés et des contributions des États Membres sont nécessaires afin de remédier aux difficultés que peuvent rencontrer ces organes de mise en œuvre dans l'exercice de leurs activités. UN والمطلوب من الدول الأعضاء أن تبذل جهوداً متضافرة وتقدم إسهامات لمعالجة الصعوبات التي قد تواجهها تلك الأجهزة المنفذة في اضطلاعها بعملها.
    Les autorités israéliennes feraient des efforts concertés pour associer les groupes dynamiques composant sa société civile à l'examen des moyens à utiliser pour donner suite aux recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وبينت إسرائيل أنها ستبذل جهوداً متضافرة في سبيل إشراك مجموعات المجتمع المدني الناشطة حين تنظر في كيفية تنفيذ التوصيات التي يتمخض عنها الاستعراض الدوري الشامل.
    En ce qui concerne les questions posées sur l'exploitation des femmes, la délégation a indiqué qu'il était entrepris des efforts concertés pour promouvoir les programmes en faveur des femmes et les droits des femmes dans le pays. UN وفيما يخص الأسئلة التي طُرحت بشأن استغلال النساء، أشار الوفد إلى أن جهوداً متضافرة تُبذل من أجل تعزيز البرامج والحقوق المتعلقة بالمرأة في البلد.
    Nous pensons également que la communauté internationale ne doit pas détourner son attention de la paix et de la reconstruction en Afghanistan, et fournir toute l'aide nécessaire et déployer des efforts concertés pour y faire progresser la paix et la reconstruction. UN كما نرى من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي إيلاء الاهتمام لإحلال السلام وإعادة الإعمار في أفغانستان، وأن يقدم كل المساعدة الضرورية ويبذل جهوداً متضافرة للنهوض بالسلام والتعمير في هذا البلد.
    L'instauration de l'égalité entre les sexes exige un effort concerté de toutes les parties. UN ومضت قائلة إن تحقيق المساواة بين الجنسين سيقتضي جهوداً متضافرة من جانب الجميع.
    Seul un effort concerté des autorités gouvernementales et la société dans son ensemble permettra d'atteindre cet objectif. UN وسوف يتطلب بلوغ هذا الهدف جهوداً متضافرة من جانب السلطات الحكومية والمجتمع بوجه عام.
    Cela étant, l'État n'avait fait aucun effort concerté en vue d'appréhender ou de poursuivre les responsables de ces menaces violentes. UN بيد أن الحكومة لم تبذل جهوداً متضافرة لإيقاف أو مقاضاة المسؤولين عن التهديد بأعمال العنف هذه.
    Ces dernières années, certains organismes des Nations Unies se sont concertés pour automatiser la multitude d'informations relatives à la gestion des PE. UN 184- بذلت بعض مؤسسات الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة جهوداً متضافرة لأتمتة مجموعة المعلومات المتعلقة بإدارة شركاء التنفيذ.
    167. Le SPT recommande que les autorités pénitentiaires, en plus de renforcer la sécurité et de lutter contre la corruption, mènent une action concertée pour empêcher l'introduction de drogues dans la prison, identifier les canaux d'approvisionnement et organiser des campagnes pour dissuader les détenus d'en consommer. UN 167- وتوصي اللجنة الفرعية بأن لا تكتفي سلطات السجن بتعزيز الأمن ومكافحة الفساد فحسب وإنما أن تبذل أيضاً جهوداً متضافرة بغية منع دخول المخدرات إلى السجن، وتحديد طرق وصولها، وشن حملات لثني النزلاء عن تعاطي هذه المواد.
    Pourtant, ils ne conjuguent pas leurs efforts pour se concentrer sur l'idée de système national de protection. UN ولكنها لا تبذل جهوداً متضافرة لإيلاء اهتمام مركز لنظام الحماية الوطني.
    L'intégration des pays les moins avancés dans l'économie mondiale exigerait une action concertée de la part de ces pays et de la communauté internationale. UN وسيحتاج إدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي جهوداً متضافرة من هذه البلدان ومن المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus