"جهودا هائلة" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts considérables
        
    • d'énormes efforts
        
    • 'immenses efforts
        
    • grands efforts pour
        
    • énormes efforts pour
        
    Mais ce succès ne doit pas occulter le fait que sa mise en oeuvre exigera des efforts considérables de toutes les parties. UN بيد أن هذا النجاح لا ينبغي أن يحجب واقعة أن تنفيذه يتطلب جهودا هائلة من جانب جميع اﻷطراف.
    La Tunisie, qui a connu des sécheresses répétées, fait des efforts considérables pour combattre le phénomène de la désertification. UN وقال إن تونس، التي طالما عانت من حالات الجفاف، تبذل جهودا هائلة لمكافحة ظاهرة التصحر.
    De ce fait, il déploie des efforts considérables pour redynamiser ces secteurs. UN لذلك فإنها تبذل جهودا هائلة ﻹعادة تنشيط هذه القطاعات.
    Les différents pays déploient d'énormes efforts pour mettre en oeuvre le Programme d'action du Caire. UN والعديد من البلدان تبذل جهودا هائلة لتنفيذ برنامج عمل القاهرة.
    L'Afrique a conscience qu'elle se doit encore de fournir d'énormes efforts dans cette bataille pour la dignité de la personne humaine. UN وأفريقيا تعي أنها يجب أن تبذل جهودا هائلة في هذا النضال من أجل كرامة اﻹنسان الفرد.
    À chaque session, nous remarquons que d'immenses efforts sont déployés pour mobiliser le nombre le plus élevé possible de coauteurs. UN وفي جميع الدورات، نلاحظ أن جهودا هائلة تبذل في حشد أكبر عدد ممكن من مقدمي مشاريع القرارات.
    Je dois rappeler que les pays en développement ont fait de grands efforts pour s'adapter aux nouvelles réalités économiques. UN ومن الجدير بالذكر أن البلدان النامية بذلت جهودا هائلة للتكيف مع الواقع الاقتصادي الجديد.
    Dans le cadre de ces préceptes constitutionnels, le Venezuela a fait des efforts considérables pour réaliser les engagements internationaux qu'il a pris. UN وبموجب هذه المفاهيم الدستورية، ما فتئت فنـزويلا تبذل جهودا هائلة للوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها.
    Ils ont déployé des efforts considérables pour parvenir au succès que nous espérions. UN فقد بذلا جهودا هائلة لتحقيق النجاح الذي كنا نصبو إليه.
    L'Organisation, en particulier, a déployé des efforts considérables pour éviter une escalade dans le conflit. UN وقد بذلت المنظمة، بصورة خاصة، جهودا هائلة لتجنب تصعيد النزاع.
    La Turquie déploie des efforts considérables pour améliorer les indicateurs concernant l'éducation des femmes et des filles. UN 9 - وقالت إن تركيا تبذل جهودا هائلة لتحسين مؤشرات النساء والفتيات في مجال التعليم.
    Ils déploient sans relâche des efforts considérables pour surmonter la crise qui les frappe. UN إنها تبذل جهودا هائلة دؤوبة للتغلب على اﻷزمة التي تواجهها.
    Le peuple palestinien a combattu longtemps et avec courage pour recouvrer ses droits légitimes nationaux et a fait des efforts considérables pour régler la question de Palestine. UN لقد كافح الشعب الفلسطيني كفاحا طويــلا وشجاعا من أجل استعادة حقوقه الوطنية المشروعـة، وبذل جهودا هائلة للتوصل الى تسوية لقضية فلسطين.
    21. L'Afrique a fait des efforts considérables pour établir des programmes de mise en valeur des ressources humaines qui mettent l'accent sur la santé et l'éducation. UN ٢١ - بذلت افريقيا جهودا هائلة في مجال تعزيز برامج تنمية الموارد البشرية كانت لها آثار إيجابية في الصحة والتعليم.
    Le Gouvernement, dirigé par M. Gusmão, héros de la résistance, a déployé d'énormes efforts pour stabiliser le pays et fournir des services à la population. UN وقد بذلت الحكومة، بقيادة السيد غوسماو، وهو أحد أبطال المقاومة، جهودا هائلة من أجل إشاعة الاستقرار في البلد وتقديم الخدمات إلى الشعب.
    Malgré les difficultés économiques et sociales qu'ils rencontrent actuellement, nombre de pays africains font d'énormes efforts pour parvenir à une croissance économique soutenue et au développement durable en Afrique. UN وكثير من البلدان الأفريقية تبذل جهودا هائلة لتحقيق النمو الاقتصادي الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا، بالرغم من المصاعب الاقتصادية والاجتماعية الراهنة.
    Bien que de nombreux succès aient été enregistrés en matière de maintien de la paix, ceux auxquels ils sont dus ont souvent eu à consentir d'énormes efforts pour se tirer d'affaire en dépit de l'imperfection des structures existantes. UN ورغم ما تم إحرازه من نجاحات كثيرة في عمليات حفظ السلام، فإن المشاركين فيها كان يتعين عليهم في كثير من الأحيان أن يبذلوا جهودا هائلة لتخطي أوجه القصور التي تشوب الهياكل القائمة.
    Mes félicitations s'adressent également au Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui a déployé d'énormes efforts non seulement pour que les services des Nations Unies continuent de fonctionner, mais aussi pour renforcer l'efficacité de ce système grâce au processus de réforme en cours. UN وأود أيضا أن أعرب عن التهنئة والتأييد للسيد كوفي عنان اﻷمين العام، الذي بذل جهودا هائلة لا لمجرد تسيير أعمال اﻷمم المتحدة، بل لتعزيز كفاءتها عن طريق عملية اﻹصلاح الجارية.
    Pour ces mêmes raisons, l'année qui vient de s'écouler a également été le témoin des immenses efforts déployés par la communauté internationale, sur le plan de la réflexion comme sur celui de l'action, pour non seulement essayer de régler les problèmes immédiats mais aussi asseoir la paix et la prospérité communes sur des bases plus viables. UN وبسبب هذا كله، شهدت السنة الماضية أيضا جهودا هائلة من جانب المجتمع الدولي، في مجالي التفكير والعمل معا، وليس لمعالجة المشاكل الآنية فحسب، وإنما لإرساء أكثر استدامة للسلام والازدهار المشتركين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus