Grâce à nos efforts concertés, le nombre de personnes arrachées à la pauvreté est plus élevé que jamais. | UN | وأتاحت جهودنا المتضافرة الفرصة لعدد أكبر من البشر لتجاوز مرحلة الفقر. |
Dans le cadre de nos efforts concertés, le projet Destinée nouvelle a été lancé au début de l'année dans les régions où la culture du pavot est concentrée. | UN | وفي إطار جهودنا المتضافرة استهل مشروع المصير الجديد في أوائل هذا العام في المناطق التي تتركز بها زراعة الخشخاش. |
Ces succès nous donnent l'espoir que nos efforts concertés représentent la voie à suivre au niveau mondial. | UN | ويزودنا هذا النجاح بالأمل في أن جهودنا المتضافرة هي الطريق العالمي إلى الأمام. |
Des événements internationaux d'importance qui ont eu lieu dans la région cette année traduisent notre action concertée pour atteindre ce noble objectif. | UN | وقد جسدت الأحداث الدولية الكبرى التي نُظِّمت في جميع أرجاء المنطقة هذا العام جهودنا المتضافرة لتحقيق ذلك الهدف النبيل. |
Nous devons également continuer d'encourager la société civile et les médias à compléter notre action concertée dans le cadre de cette lutte. | UN | ويجب أيضا أن نواصل بإيجابية إشراك المجتمع المدني ووسائل الإعلام في استكمال جهودنا المتضافرة في هذه الكفاح. |
nos efforts concertés en vue de renforcer l'Organisation des Nations Unies seront voués à l'échec si nous continuons de penser que seules comptent les questions de sécurité. | UN | وسيكون الفشل مصير جهودنا المتضافرة لتعزيز الأمم المتحدة إذا بقينا نعتقد ألا أهمية إلا لمسائل الأمن. |
Tous nos efforts concertés doivent tendre à éradiquer ce fléau. | UN | إن استئصال هذا الوبال سيقتضي بذل جميع جهودنا المتضافرة وتفهمنا الجديد للعالم المعولم. |
Nous, organisations non gouvernementales d'Europe, conscientes de l'urgence de la situation, nous engageons à intensifier nos efforts concertés en vue d'atteindre des objectifs que nous nous sommes assignés et qui sont énoncés dans la présente déclaration. | UN | وإننا، بوصفنا منظمات غير حكومية أوروبية، إذ ندرك أن الحالة مستعجلة، نتعهد بتعزيز جهودنا المتضافرة في سبيل تحقيق أهدافنا الواردة في هذا الاعلان. |
Le Libéria souhaite profiter de cette occasion pour condamner la capture de casques bleus par le RUF. Cet acte a constitué un défi et sapé nos efforts concertés pour établir la sécurité collective. | UN | وتود ليبريا أن تغتنم هذه الفرصة للتنديد من جديد باحتجاز الجبهة لبعض أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، بوصفه عملا كان من شأنه تحدي جهودنا المتضافرة لكفالة الأمن الجماعي وتقويضها. |
Les problèmes mondiaux que nous affrontons, qu'ils soient politiques, économiques, sociaux ou écologiques, exigent désormais une nouvelle intensification de nos efforts concertés. | UN | إن القضايا العالمية التي نواجهها، السياسية منها والاقتصادية والاجتماعية والبيئية سوف تتطلب من اﻵن فصاعدا مزيدا من تكثيف جهودنا المتضافرة. |
Nous espérons que nos efforts concertés contribueront non seulement à la promotion de la paix et de la sécurité mondiales, mais également à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et au développement durable en général. | UN | ونأمل أن جهودنا المتضافرة ستسهم ليس في تعزيز السلم والأمن العالميين فحسب، بل أيضا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة بشكل كامل. |
Ce sera un sommet très important pour le futur de l'ONU, pour le renforcement du multilatéralisme, avec pour centre l'ONU, et pour nos efforts concertés pour réaliser la paix, la sécurité et la prospérité dans le monde. | UN | وسيكون مؤتمر قمة يحظى بأهمية جوهرية لمستقبل الأمم المتحدة بوصفها محور جهودنا المتضافرة من أجل بناء عالم السلام والأمن والازدهار. |
Malgré nos efforts concertés et quelques progrès, des divergences de vue persistent quant à la manière de renforcer l'efficacité de l'ONU et sa capacité de relever les nombreux défis auxquels nous faisons actuellement face dans le monde entier. | UN | وعلى الرغم من جهودنا المتضافرة وبعض التقدم، لا تزال هناك اختلافات بشأن الكيفية التي يمكننا بها جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وأكبر أهمية في تناول التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم في جميع أرجاء العالم. |
Grâce à nos efforts concertés avec les États-Unis, la Russie, l'OTAN et d'autres partenaires internationaux, la stabilité de la région n'est plus menacée par l'éclatement d'un conflit majeur. | UN | فمن خلال جهودنا المتضافرة مع الولايات المتحدة وروسيا ومنظمة حلف شمال الأطلسي وغيرها من الشركاء الدوليين، لم يعد خطر نشوب صراع كبير يهدد الاستقرار في المنطقة. |
Nous devons également aller plus loin et lier nos déclarations aux objectifs fixés dans nos efforts concertés de lutte contre les maladies non transmissibles. | UN | وينبغي لنا المضي قدماً في ربط إعلاناتنا بتحديد الأهداف التي ترمي إلى تحقيقها جهودنا المتضافرة من أجل مكافحة الأمراض غير المعدية. |
Certes, notre action concertée pour prévenir le terrorisme nucléaire progresse régulièrement, mais la réalisation d'accords interdisant la production de matières fissiles rendrait cette action plus efficace. | UN | ومع أن جهودنا المتضافرة الرامية إلى منع الإرهاب النووي تتقدم بثبات، فهي ستقطع أشواطا أبعد إلى الأمام إذا توفر اتفاق على حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Nous estimons que notre action concertée doit aussi cibler les populations vivant en milieu rural, et viser le renforcement des systèmes de santé communautaires. | UN | ونرى أن من الواجب أن توجه جهودنا المتضافرة إلى السكان الذين يقطنون في المناطق الريفية أيضاً، وكذلك إلى تعزيز النظم الصحية للمجتمعات المحلية. |
J'estime qu'après le débat prolongé d'aujourd'hui, nous comprendrons encore mieux nos points de vue mutuels et serons d'autant plus déterminés à renforcer notre action concertée visant à rapprocher nos positions, et ce afin de progresser vers un Conseil de sécurité véritablement efficace, crédible et fiable. | UN | وباعتقادي أننا بعد المناقشة المستفيضة التي نجريها اليوم، سنصل إلى فهم أفضل لآراء كل منا وإلى تصميم أقوى على تعزيز جهودنا المتضافرة للوصول إلى مواقف أوثق، إذا ما أردنا المضي قدما في مجلس أمن فعال وموثوق ويعول عليه بحق. |
Il importe de régler les crises qui frappent actuellement la province du Darfour, au Soudan, et la Somalie, ainsi que le conflit qui oppose l'Éthiopie et l'Érythrée dans le cadre de notre action concertée visant à rétablir la paix et la stabilité en Afrique. | UN | وانسجاما مع جهودنا المتضافرة لاستعادة السلام والاستقرار في أفريقيا، يجب حل الأزمات السائدة في منطقة دارفور في السودان والصومال، وحل صراع إثيوبيا - إريتريا. |
15. Décidons de renforcer encore notre action concertée en vue d'amener l'Organisation mondiale du commerce à reconnaître que l'une des principales raisons de la marginalisation des pays en développement sans littoral est le coût élevé des transactions commerciales et le coût excessif des transports, qui leur barrent véritablement l'accès aux marchés étrangers. | UN | 15 - نتفق على المضي قدما في تعزيز جهودنا المتضافرة لنيل اعتراف منظمة التجارة العالمية بأن العلة الرئيسية وراء تهميش البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي هي ارتفاع تكلفة المعاملات التجارية، وأن تكاليف النقل الباهظة تخلق أمام هذه البلدان عقبة حقيقية تعرقل وصولها إلى الأسواق الخارجية. |
J'espère que nos efforts conjoints produiront des résultats positifs et permettront de renforcer la sécurité internationale par la voie du désarmement. | UN | وإني لآمل أن تحقق جهودنا المتضافرة نتائج إيجابية وتفضي إلى تعزيز الأمن الدولي من خلال نزع السلاح. |
Nous devrions intensifier les efforts concertés que nous menons dans le cadre du dialogue mondial sur le changement climatique et le développement durable. | UN | وينبغي لنا تعزيز جهودنا المتضافرة في سياق الحوار العالمي بشأن تغير المناخ والتنمية المستدامة. |