Ils saluent les progrès ainsi faits, tout en encourageant l'encadrement à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations restantes. | UN | ورحب المجلس بالتقدم المحرز، مع تشجيعه الإدارة في الوقت ذاته على تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات المتبقية. |
Le Comité spécial continuera de consulter le Conseil économique et social afin qu'il l'aide dans ses efforts pour appliquer la Déclaration. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة التشاور مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي في جهودها الرامية إلى تنفيذ اﻹعلان. |
3. Accueille avec satisfaction le plan d'action adopté par la Commission de la mer des Caraïbes, notamment les éléments de ce plan concernant les sciences, les techniques, la gouvernance et la sensibilisation, et invite la communauté internationale et les organismes des Nations Unies à aider, selon qu'il convient, les pays des Caraïbes et leurs organisations régionales à le mettre à exécution; | UN | 3 - ترحب بخطة العمل التي اعتمدتها لجنة البحر الكاريبي، بما في ذلك عنصراها العلمي والفني وعنصراها المتعلقان بالإدارة والتوعية، وتدعو المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة إلى تقديم الدعم، حسب الاقتضاء، إلى البلدان الكاريبية ومنظماتها الإقليمية في جهودها الرامية إلى تنفيذ خطة العمل؛ |
Il aurait dû être fait référence dans le texte à l'apport d'une assistance, y compris financière, aux pays en développement et aux pays à économie en transition en vue de soutenir leurs efforts pour appliquer le Programme pour l'habitat. | UN | 137 - وقيل إنه كان على البرنامج أن يشير إلى تقديم المساعدة، بما في ذلك المعونة المالية، إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Il devrait permettre à la Conférence de cerner les problèmes rencontrés et d'identifier les bonnes pratiques dans les efforts des États parties pour appliquer la Convention. | UN | وينبغي أن تمكِّن آلية الاستعراض المؤتمر من معرفة الصعوبات التي تواجهها الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية والممارسات الحسنة التي تُتّبع في هذا المجال. |
:: Le Groupe de contrôle est intervenu directement auprès des États Membres destinataires du charbon de bois somalien, en leur fournissant des informations en temps réel, afin de les aider à appliquer l'interdiction qui frappe les importations de charbon. | UN | :: أقام الفريق اتصالات مباشرة مع الدول الأعضاء التي تحصل على الفحم الصومالي، حيث زودها بالمعلومات الآنية لمساعدتها في جهودها الرامية إلى تنفيذ الحظر على الفحم |
Dans son examen de l'application de la Stratégie en septembre 2008, l'Assemblée générale a engagé les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations internationales, régionales et sous-régionales concernées à intensifier leur action pour appliquer la Stratégie de façon intégrée et sous tous ses aspects (résolution 62/272 de l'Assemblée générale). | UN | ولدى استعراضها تنفيذ الاستراتيجية في أيلول/سبتمبر 2008، دعت الجمعية العامة الدول الأعضاء ومنظمات الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المعنية إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ الاستراتيجية تنفيذاً متكاملاً وبجميع جوانبها (قرار الجمعية العامة 62/272). |
Le Comité engage instamment la MINUAD à redoubler d'efforts pour mettre en place les nouveaux dispositifs et modes de gestion afin de hâter l'exécution des projets au profit des populations auxquels ils sont destinés. | UN | وتحث اللجنة العملية المختلطة على تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ الهيكل الإداري الجديد وعملياته من أجل تعزيز إنجاز المشاريع وتسليمها في أوانها إلى المجتمعات المحلية المستفيدة. |
Dans le cadre de ses efforts de mise en œuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Gabon a pris de nombreuses mesures pour permettre à ses citoyens d'exercer pleinement ces droits. | UN | 96 - وأشار إلى أن الغابون قد اتخذت خطوات عديدة، في إطار جهودها الرامية إلى تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لتمكين مواطنيها من التمتع تمتعاً كاملاً بهذه الحقوق. |
Le système des Nations Unies a poursuivi ses efforts en vue d'appliquer le programme de réformes du Secrétaire général. | UN | 36 - واصلت منظومة الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى تنفيذ برنامج الأمين العام للإصلاح. |
- Comment l'Instance permanente peut-elle épauler au mieux les organisations de peuples autochtones dans leurs efforts visant à appliquer les dispositions de la Déclaration des Nations Unies aux niveaux local, national et régional? | UN | ما هي أفضل السبل التي يمكن أن يتبعها المنتدى الدائم لدعم منظمات الشعوب الأصلية في جهودها الرامية إلى تنفيذ الأحكام الواردة في الإعلان على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي؟ |
Le Comité se félicite avec le Comité des commissaires aux comptes des progrès accomplis, tout en engageant l'administration à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations restantes. | UN | وتنضم اللجنة إلى المجلس في الترحيب بالتقدم المحرز، وتشجيع الإدارة في الوقت ذاته على تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات المتبقية. |
Le Comité demande à l'État partie d'appliquer la Déclaration et Programme d'action de Beijing dans ses efforts pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. | UN | 39 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من إعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour mettre en œuvre les dispositions de sa législation afin de faire réellement cesser la ségrégation de fait que subissent certains enfants roms à l'école. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكامها التشريعية الهادفة إلى وضع حد للتفرقة بحكم الواقع التي يواجهها بعض أطفال الروما في المدارس. |
L'Ouzbékistan était convaincu que Cuba ne relâcherait pas ses efforts pour appliquer les recommandations et s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن كوبا ستواصل جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات والوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le secrétariat entend poursuivre ses efforts pour appliquer pleinement l'Accord d'Accra d'ici à la treizième session de la Conférence, à la lumière des orientations que lui fournira le Conseil du commerce et du développement à sa cinquante-septième session. | UN | وتتطلع الأمانة قُدُماً إلى مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ اتفاق أكرا تنفيذاً كاملاً في الوقت المتبقي قبل انعقاد مؤتمر الأونكتاد الثالث عشر، في ضوء التوجيه المقدم من الدورة السابعة والخمسين لمجلس التجارة والتنمية. |
3. Accueille avec satisfaction le plan d'action adopté par la Commission de la mer des Caraïbes, notamment les éléments de ce plan concernant les sciences, les techniques, la gouvernance et la sensibilisation, et invite la communauté internationale et les organismes des Nations Unies à aider, selon qu'il convient, les pays des Caraïbes et leurs organisations régionales à le mettre à exécution ; | UN | 3 - ترحب بخطة العمل التي اعتمدتها لجنة البحر الكاريبي، بما في ذلك عنصراها العلمي والتقني وعنصراها المتعلقان بالإدارة والتوعية، وتدعو المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة إلى تقديم الدعم، حسب الاقتضاء، إلى البلدان الكاريبية ومنظماتها الإقليمية في جهودها الرامية إلى تنفيذ خطة العمل؛ |
Il aurait dû être fait référence dans le texte à l'apport d'une assistance, y compris financière, aux pays en développement et aux pays à économie en transition en vue de soutenir leurs efforts pour appliquer le Programme pour l'habitat. | UN | 137 - وقيل إنه كان على البرنامج أن يشير إلى تقديم المساعدة، بما في ذلك المعونة المالية، إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Il devrait permettre à la Conférence de cerner les problèmes rencontrés et d'identifier les bonnes pratiques dans les efforts des États parties pour appliquer la Convention. | UN | وأكد الممثلون على أن تمكِّن آلية الاستعراض المؤتمر من كشف النقاب عن الصعوبات التي تواجهها الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية والممارسات الفضلى التي تُتبع في هذا المجال. |
Deux mises en garde s'imposent : le Comité souligne qu'il n'avalise aucun des éléments visés à l'annexe XVII, mais les présente à titre de service aux États Membres pour les aider à appliquer la résolution 1540 (2004). | UN | 82 - وهناك توضيحان يستحقان الذكر، هما: تركيز اللجنة على عدم إقرارها بأي من المواد المبينة في المرفق السابع عشر، وإنما توفرها كخدمة للدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تنفيذ القرار 1540 (2004). |
Rappelant également sa résolution 62/272, du 5 septembre 2008, dans laquelle elle engageait les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations internationales, régionales et sous-régionales intéressées à intensifier leur action pour appliquer la Stratégie de façon intégrée et sous tous ses aspects et réaffirmait la nécessité de renforcer la coopération internationale contre le terrorisme, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 62/272 المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2008، الذي أهابت فيه بالدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المناسبة أن تزيد جهودها الرامية إلى تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل وفي جميع جوانبها، وأعادت تأكيد الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب، |
Le Comité engage instamment la MINUAD à redoubler d'efforts pour mettre en place les nouveaux dispositifs et modes de gestion afin de hâter l'exécution des projets au profit des populations auxquels ils sont destinés (par. 66). | UN | وتحث اللجنة العملية المختلطة على تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ الهيكل الإداري الجديد والعمليات الإدارية الجديدة من أجل تعزيز إنجاز المشاريع في أوانها لصالح المجتمعات المحلية المستفيدة (الفقرة 66) |
41. Le Comité demande à l'État partie de s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans ses efforts de mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | 41- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستناد إلى إعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
419. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts en vue d'appliquer l'article 12 de la Convention et de favoriser la participation des enfants. | UN | 419- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتضاعف جهودها الرامية إلى تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية وأن تشجع مشاركة الأطفال. |
44. Au cours de la période considérée, l'élargissement de la base de connaissances de l'ONUDC et la gestion de cette base ont représenté une part essentielle des travaux menés par l'Office pour soutenir les États dans leurs efforts visant à appliquer la Convention contre la criminalité organisée et les Protocoles s'y rapportant. | UN | 44- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان توسيع نطاق قاعدة معارف المكتب وإدارتها عنصراً أساسيًّا من عمل المكتب الهادف إلى دعم الدول في جهودها الرامية إلى تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها. |
Il lui recommande de redoubler d'efforts pour exécuter à l'échelle nationale, dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, de vastes programmes de santé et d'éducation, notamment dans les domaines de l'alphabétisation fonctionnelle, du développement des entreprises, de la qualification professionnelle et du microcrédit. | UN | وتوصي بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تنفيذ برامج تعليمية وصحية شاملة على نطاق البلد، بما في ذلك برامج في مجالات محو الأمية الوظيفية، وتنمية المؤسسات، والتدريب على المهارات والتمويل البالغ الصغر، كوسيلة للتخفيف من حدة الفقر. |
Elle a invité instamment la communauté internationale à reconnaître, et à appuyer pleinement, les petits États en développement tels que les Bahamas, ainsi qu'à les aider dans leurs efforts pour s'acquitter de leurs obligations. | UN | وحثت بربادوس المجتمع الدولي على الاعتراف بأوضاع الدول النامية الصغيرة مثل جزر البهاما وتقديم الدعم الكامل لها ومساعدتها في جهودها الرامية إلى تنفيذ التزاماتها. |