"جهودها الرامية الى" - Traduction Arabe en Français

    • leurs efforts tendant à
        
    • leurs efforts pour
        
    • efforts qu'ils déploient pour
        
    • leurs efforts de
        
    • efforts déployés par
        
    • leurs efforts en vue
        
    • ses efforts en vue d'
        
    • efforcer
        
    • ses efforts de
        
    • les efforts qu
        
    • leurs efforts d'
        
    • ses efforts dans ce
        
    • ses efforts pour s'
        
    • ses efforts visant à
        
    problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la UN جهودها الرامية الى إقرار هذه الحقوق ٠٢
    Question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme UN مسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية الى إعمال هذه الحقوق
    De même, il devrait traiter de la coopération internationale et de l'assistance technique entre les États dans leurs efforts pour s'attaquer au problème de la corruption. UN كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد.
    — Renforcer la coopération internationale et les institutions internationales afin d'aider les pays dans les efforts qu'ils déploient pour éliminer la pauvreté et assurer la protection et les services sociaux de base; UN ● تعزيز التعاون الدولي ودعم المؤسسات الدولية لمساعدة البلدان في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر وتوفير الحماية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Nous lançons donc un appel pour que davantage de ressources soient affectées à la question des drogues et que les Etats qui sont en mesure de le faire accroissent leur contribution au Fonds du PNUCID pour lui permettre de mieux aider les pays en développement dans leurs efforts de contrôle des drogues. UN ولذلك فإننا نؤيد الدعوة الى تخصيص مزيد من الموارد لمجالات المخدرات، ويتعين على البلدان التي تتيح لها ظروفها أن تفعل ذلك، أن تزيد من مساهماتها لصندوق البرنامج حتى تمكنه من مساعدة البلدان النامية بشكل أفضل في جهودها الرامية الى مراقبة المخدرات.
    Le représentant demandait aux organisations non gouvernementales et à la communauté internationale tout entière d'étayer les efforts déployés par les PMA pour promouvoir la décentralisation et la participation de la population au développement. UN ودعا المنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي عامة الى دعم اقل البلدان نمواً في جهودها الرامية الى النهوض باللامركزية واشراك السكان في عملية التنمية.
    Les membres du Conseil demandent à toutes les parties de poursuivre leurs efforts en vue de consolider le processus de paix. UN " ويهيب أعضاء مجلس اﻷمن بجميع اﻷطراف أن تواصل جهودها الرامية الى تعزيز عملية السلام.
    158. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue d'appliquer la législation en vigueur relative à la promotion et à la protection des droits de l'enfant. UN 158- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية الى تنفيذ القوانين الحالية المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الطفل.
    13. Question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme UN في اﻹعـلان العالمـي لحقوق اﻹنسـان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصاديـة والاجتماعيـة والثقافية في جميع البلـدان، ودراسة المشاكــل الخاصـة التـي تواجهها البلـدان الناميـة فـي جهودها الرامية الى إقرار هذه الحقوق ٥٢
    Question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme UN فـي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولـي الخاص بالحقـوق الاقتصاديـة والاجتماعية والثقافية في جميع البلدان، ودراسـة المشاكل الخاصة التـي تواجههـا البلـدان الناميـة فـي جهودها الرامية الى إقرار هذه الحقوق ٠٣١
    Question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l’homme : projet de résolution UN مسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعيـة والثقافية في جميع البلـدان، ودراسة المشاكــل الخاصـة التـي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية الى إقرار هذه الحقوق: مشروع قرار
    L'ONUDI a également prouvé qu'elle profitait concrètement aux pays en développement, en particulier dans leurs efforts pour accélérer leur développement industriel. UN واليونيدو أيضا أثبتت فائدتها الملموسة للبلدان النامية وبوجه خاص في جهودها الرامية الى تسريع تنميتها الصناعية.
    Ma délégation encourage ces pays à poursuivre leurs efforts pour encourager la participation du secteur privé à leur économie. UN وبالتأكيد يشجع وفدي هذه البلدان على الاستمرار في بذل جهودها الرامية الى تعزيز مشاركة القطاع الخاص في اقتصاداتها.
    Considérant qu'il est nécessaire d'effectuer sans tarder une enquête et une analyse systématiques sur les droits fonciers qui seraient extrêmement utiles aux populations autochtones et aux Etats dans les efforts qu'ils déploient pour surmonter les problèmes qui continuent de se poser à cet égard et pour établir des relations pacifiques fondées sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تسلّم بالحاجة الملحّة الى إجراء تحقيق وتحليل شاملين بشأن الحقوق المتعلقة باﻷراضي يكونان مفيدين جداً للشعوب اﻷصلية والدول على حدّ سواء في جهودها الرامية الى التغلب على استمرار مشاكل الحقوق المتعلقة باﻷراضي، وإقامة علاقات سلمية تقوم على أساس احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    En 1995, le Canada versera de 30 à 40 millions de dollars aux États insulaires en développement des Caraïbes pour appuyer leurs efforts de gestion et de protection de l'environnement, et pour les aider à améliorer la compétitivité de leurs économies. UN وفي عام ١٩٩٥، ستسهم كندا بمبلغ يتراوح بين ٣٠ و ٤٠ مليون دولار لمساعدة الدول الجزرية النامية في منطقة البحر الكاريبي في جهودها الرامية الى إدارة البيئة وحمايتها وللمعاونة في بناء القدرة على تعزيز إمكانيات المنافسة الاقتصادية.
    Le PNUCID, en étroite coopération avec l’Organe, a été invité à appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour atteindre les buts et objectifs fixés lors de la session extraordinaire en ce qui concerne les précurseurs. UN ودعي اليوندسيب الى أن يعمد ، بالتعاون الوثيق مع الهيئة ، الى مد الحكومات بمزيد من المساعدة في جهودها الرامية الى بلوغ أهداف ومرامي الدورة الاستثنائية فيما يتعلق بالسلائف .
    43. Il importe que les gouvernements prennent des initiatives ou intensifient leurs efforts en vue de gérer leurs ressources en eau, de surveiller le fonctionnement des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement et de formuler des politiques visant à desservir la population tout entière. UN ٤٣ - والحكومات بحاجة الى بدء أو تعجيل جهودها الرامية الى إدارة الموارد المائية، ورصد خدمات المياه والمرافق الصحية، ورسم سياسات تستهدف تحقيق الشمول الكامل.
    L'Office poursuivra ses efforts en vue d'améliorer la qualité de l'enseignement, de la formation et des programmes de perfectionnement du personnel, en faisant appel aux services d'experts et à l'appui de l'UNESCO. UN وستواصل الوكالة جهودها الرامية الى تحسين نوعية التدريس والتدريب وتنمية قدرات الموظفين، معتمدة في ذلك على الخبرة الفنية لليونسكو والدعم المقدم منها.
    Bien que d'importants progrès aient été réalisés à cet égard, le Comité continuera à l'avenir de s'efforcer d'améliorer ses méthodes de travail. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم ملحوظ في هذا الصدد، ستواصل اللجنة في الدورات المقبلة جهودها الرامية الى زيادة تحسين طرق عملها.
    Il est tout aussi important que la Commission du désarmement, comme d'autres instances traitant du désarmement, poursuive ses efforts de réforme et d'adaptation aux nouvelles situations. UN ومن المهم أيضا أن تواصل هيئة نزع السلاح، وكذلك محافل نزع السلاح اﻷخرى، جهودها الرامية الى اﻹصلاح والتكيف لتطورات جديدة.
    La Jamaïque s'est attachée à mettre en valeur les ressources humaines pour asseoir les efforts qu'elle déploie pour éliminer la pauvreté. UN وركزت جامايكا على تنمية الموارد البشرية كأساس في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر.
    6. L'énorme endettement actuel des PMA continuait d'absorber une forte proportion de leurs recettes d'exportation et opposait un obstacle majeur à leurs efforts d'ajustement et de développement économique. UN ٦ - ولا تزال أعباء الديون الجسيمة الحالية ﻷقل البلدان نموا تضغط بشدة على حصائل صادراتها وتعوق الى حد كبير جهودها الرامية الى تكييف وتوسيع اقتصاداتها.
    Le Groupe de travail a recommandé au Comité d'intensifier ses efforts dans ce domaine, de façon à utiliser plus rationnellement les services de conférence et à éviter dans toute la mesure possible l'annulation, à la dernière minute, de séances prévues. UN وقد أوصى الفريق العامل اللجنة الخاصة بمواصلة بذل جهودها الرامية الى ترشيد استخدام موارد خدمة المؤتمرات، والقيام، الى أقصى حد ممكن، بتجنب الغاء الاجتماعات المقررة في آخر لحظة.
    87. Reconnaissant les risques potentiels pour l'environnement, inhérents aux programmes d'assistance des réfugiés, ainsi que le besoin de protéger l'environnement dans les zones accueillant les réfugiés, le HCR devrait accroître ses efforts pour s'attaquer à ces problèmes écologiques sur la base des principes fondamentaux suivants : UN ٧٨ ـ واعترافا بالمخاطر البيئية المحتملة المتصلة ببرامج مساعدة اللاجئين والحاجة الى تعزيز البيئة في المناطق التي تستضيف اللاجئين، ينبغي للمفوضية أن تضاعف جهودها الرامية الى التصدي للمشاكل البيئية وفقا للمباديء اﻷساسية التالية:
    2. Prie la Puissance administrante d'aider le Gouvernement du territoire à poursuivre ses efforts visant à atténuer les effets de la récession mondiale, notamment dans les domaines du tourisme et des affaires internationales; UN ٢ - تطلب من الدولة القائمة بالادارة أن تساعد حكومة الاقليم في جهودها الرامية الى التخفيف من آثار الانكماش العالمي، ولا سيما في ميداني السياحة واﻷعمال التجارية الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus