"جهودها المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • ses efforts
        
    • leurs efforts
        
    • d'efforts
        
    • mesures prises
        
    • efforts déployés
        
    • efforts qu
        
    • les efforts
        
    • son action
        
    • susceptibles de les aider
        
    • efforts visant
        
    Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. UN بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة.
    L'Afrique attend toujours la création d'un contexte économique international permettant de réaliser des progrès dans ses efforts pour combattre la pauvreté. UN ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر.
    Nos pays doivent continuer leurs efforts pour une école qui éveille et cultive les ressources de tous ses élèves. UN ويجب على بلداننا أن تواصل جهودها المبذولة لإنشاء نظام مدرسي يستثـير طاقات جميع الطلاب ويثقفها.
    L'IDA soutient les organisations internationales de ces personnes dans leurs efforts pour concrétiser l'application de la Convention au niveau national. UN كما يساعد الاتحاد الدولي للمعاقين المنظمات الوطنية لهؤلاء الأشخاص المعاقين في جهودها المبذولة لتحقيق تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني.
    Le HCR a redoublé d'efforts pour déterminer si les déplacés ont l'intention de rechercher des solutions durables. UN وزادت المفوضية من جهودها المبذولة من أجل تقييم ورصد عزم المشردين داخليا على التماس حلول دائمة.
    La délégation a demandé aux organisations d'informer le Conseil d'administration des mesures prises pour améliorer la situation. UN ودعا الوفد المنظمات إلى إطلاع المجلس على جهودها المبذولة لتغيير الوضع.
    Il fallait soutenir les efforts déployés par l'Autorité palestinienne pour jeter les bases d'une économie productive et dynamique. UN وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج.
    De plus, il devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la tolérance et le dialogue culturel au sein de la population. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها المبذولة لتعزيز التسامح والحوار الثقافي داخل المجتمع.
    Le Comité encourage en outre l'État partie à persévérer dans ses efforts visant à transférer la responsabilité des lycées militaires au Ministère de l'éducation. UN وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف في جهودها المبذولة لوضع المدارس العسكرية تحت مسؤولية وزارة التعليم.
    Ils ont également recommandé que le Qatar fasse partie du groupe de contact, au vu de ses efforts en faveur de la paix dans la région. UN كما أوصت الأطراف بإدراج قطر في فريق الاتصال على ضوء جهودها المبذولة لدعم السلام في المنطقة.
    Le Gouvernement béninois a décidé de confier la rationalisation de ses efforts en faveur de la femme à un institut de la femme de création récente. UN وقد قررت حكومة بنن أن تنيط بأحد المعاهد المنشأة حديثا للمرأة ترشيد جهودها المبذولة لصالح المرأة.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour faire en sorte que les minorités soient suffisamment représentées dans les forces de police. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً زيادة جهودها المبذولة لضمان تمثيل الأقليات بصورة كافية في قوات الشرطة.
    Il demande également aux autorités et à tous les groupes armés d'accélérer leurs efforts pour trouver une solution politique à ces conflits. UN كما يطالب السلطات وجميع الجماعات المسلحة بأن تسرع جهودها المبذولة من أجل التوصل إلى حل سياسي للنزاعات.
    Elle a demandé instamment aux pays d'intensifier leurs efforts pour préparer la Conférence. UN وناشدت البلدان على تكثيف جهودها المبذولة للإعداد للمؤتمر.
    ii) Le cas échéant, d'encourager une coopération entre les gouvernements et de les seconder dans leurs efforts visant à assurer ces droits; UN `2` أن يعمل، حسب الاقتضاء، على تشجيع التعاون فيما بين الحكومات ومساعدتها في جهودها المبذولة من أجل ضمان هذه الحقوق؛
    Les États parties ont aussi été invités à redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance et le dialogue culturel au sein de la population. UN وعلاوة على ذلك، دعيت الدول الأطراف إلى تكثيف جهودها المبذولة لتعزيز التسامح والحوار الثقافي داخل مجتمعاتها.
    La délégation a demandé aux organisations d'informer le Conseil d'administration des mesures prises pour améliorer la situation. UN ودعا الوفد المنظمات إلى إطلاع المجلس على جهودها المبذولة لتغيير الوضع.
    Les communautés locales pourraient de la sorte finir par obtenir une compensation pour les efforts déployés par elles et ayant des retombées avantageuses pour le pays et son gouvernement. UN وربما يؤدي ذلك في نهاية الأمر إلى تعويض المجتمعات المحلية عن جهودها المبذولة لإفادة البلد وحكومته.
    On fournira aussi une assistance technique aux pays membres pour appuyer les efforts qu'ils ont entrepris dans le domaine des réformes institutionnelles et structurelles. UN وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي.
    Le Comité encourage les autorités ghanéennes à poursuivre et amplifier les efforts déjà engagés pour remédier à cette situation. UN وتشجع اللجنة السلطات الغانية على مواصلة وزيادة جهودها المبذولة أصلاً من أجل معالجة هذه الحالة.
    Les Philippines ont recommandé au Sénégal de poursuivre son action pour appliquer ces lois. UN وأوصت الفلبين بأن تواصل السنغال جهودها المبذولة لتنفيذ هذه القوانين.
    15. Considère que les technologies de l'information et des communications peuvent jouer un rôle important dans les interventions en cas de catastrophe, engage les États Membres à se doter de moyens de télécommunications susceptibles de les aider à faire face aux catastrophes, et engage la communauté internationale à apporter une aide dans ce domaine aux pays en développement qui en ont besoin ; UN 15 - تسلم بأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية يمكن أن تؤدي دورا مهما في التصدي للكوارث، وتشجع الدول الأعضاء على تطوير القدرات في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية لأغراض الاستجابة لحالات الطوارئ، وتشجع المجتمع الدولي على مساعدة البلدان النامية في جهودها المبذولة في هذا المجال، عند الاقتضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus