Le Gouvernement turkmène poursuit ses efforts pour promouvoir la participation des femmes à la vie sociale et politique du pays. | UN | وتواصل الحكومة التركمانية جهودها لتعزيز مشاركة المرأة في المجتمع والسياسة. |
Le Nigéria a encouragé le Malawi à poursuivre ses efforts pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وشجعت نيجيريا ملاوي على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Ces dernières années, la Norvège a intensifié ses efforts pour renforcer la protection des civils, en particulier les femmes et les enfants, face aux atrocités de la guerre. | UN | وخلال الأعوام القليلة الماضية، زادت النرويج من جهودها لتعزيز حماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، من فظائع الحرب. |
Il l'a encouragée à poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وشجعتها على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Enfin, le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à promouvoir le respect du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز الامتثال للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي. |
Pour sa part, la Turquie poursuivra ses efforts en vue de promouvoir nos valeurs communes de paix, de tolérance et de respect de l'humanité. | UN | ومن جانبها ، فإن تركيا ستواصل بذل جهودها لتعزيز قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح واحترام الإنسانية. |
Le Comité réitère sa précédente recommandation à l'État partie l'appelant à poursuivre ses efforts visant à renforcer la coordination entre le gouvernement central et les gouvernorats. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا توصيتها السابقة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز التنسيق بين الحكومة المركزية والولايات. |
Celle-ci poursuit ses efforts pour promouvoir l'application des technologies spatiales à la détection et la prévention des catastrophes ainsi qu'aux secours et au relèvement. | UN | وتواصل الرابطة بذل جهودها لتعزيز استخدام تكنولوجيا الفضاء لأغراض اكتشاف الكوارث، واتقائها، والإغاثة وإعادة التأهيل. |
Il lui recommande en particulier d’intensifier ses efforts pour promouvoir les diverses langues nationales et encourager une large diffusion des droits de l’homme. | UN | وتوصي خصوصا بأن تكثف جهودها لتعزيز مختلف اللغات القومية وتشجيع التعريف بحقوق اﻹنسان على نطاق واسع. |
Suite donnée par le HCR: Le HCR a poursuivi ses efforts pour promouvoir le rapatriement librement consenti dans la sécurité et la dignité. | UN | اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. واصلت المفوضية جهودها لتعزيز العودة الطوعية إلى الوطن في أمان وكرامة. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين. |
Elle s'est félicitée de la ferme intention qu'avait la Mongolie de poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وتشجعت الجزائر لمَا لمسته من إصرار منغوليا على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Enfin, le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à promouvoir le respect du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز الامتثال للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي. |
En ce sens, l'Indonésie poursuit ses efforts en vue de promouvoir le dialogue, la tolérance et la compréhension mutuelle entre les religions et civilisations. | UN | ولدى تنفيذ القرار، تواصل إندونيسيا جهودها لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم المتبادل بين الأديان والحضارات. |
L'Australie appuie la Direction dans ses efforts visant à renforcer ses relations avec les organisations régionales et sous-régionales dans ce domaine, comme cela est reconnu dans son plan d'organisation révisé. | UN | وتدعم أستراليا المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب في جهودها لتعزيز علاقاتها مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجال، على النحو المسلم به في خطتها التنظيمية المنقحة. |
Le Département devait continuer de s'employer à renforcer ses capacités en mettant au point une stratégie d'information cohérente avec le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إن الإدارة ينبغي أن تواصل جهودها لتعزيز قدرتها عن طريق القيام مع إدارة عمليات حفظ السلام بوضع استراتيجية إعلامية متسقة. |
Ils coordonnent leurs efforts pour renforcer les contrôles dans les aéroports de sorte à prévenir les détournements d'avions. | UN | وقامت الوكالات المختصة أيضا بتنسيق جهودها لتعزيز عملية تدقيق هويات المسافرين على متن الطائرات لمنع اختطاف الطائرات. |
Elle encourage les entités des Nations Unies ainsi que les ONG à renforcer leur plaidoyer en faveur de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes et de l'application de la Convention. | UN | وشجعت كيانات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على تكثيف جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة وتنفيذ الاتفاقية. |
Elle a encouragé le Kenya à poursuivre ses efforts pour améliorer l'efficacité des institutions chargées de faire respecter les droits de l'homme. | UN | وشجعت هنغاريا كينيا على مواصلة جهودها لتعزيز فعالية المؤسسات المكلفة بإعمال حقوق الإنسان. |
Son gouvernement demande à toutes les parties prenantes de poursuivre leurs efforts de promotion de la cause des droits de l'homme à l'échelle internationale. | UN | وتدعو حكومته جميع أصحاب المصلحة إلى مواصلة بذل جهودها لتعزيز قضية حقوق الإنسان الدولية. |
Le Timor-Leste a atteint une phase critique dans ses efforts pour consolider les acquis et jeter les bases de l'autosuffisance et du développement durable. | UN | إن تيمور - ليشتي تمر بمرحلة حاسمة في جهودها لتعزيز الإنجازات التي تحققت، وتمهيد السبيل أيضا أمام الاكتفاء الذاتي والتنمية المستدامة. |
C'est en accord avec cet appel que l'ONU a multiplié les efforts pour promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتمشيا مع ذلك النداء ضاعفت الأمم المتحدة مرة أخرى جهودها لتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Une partie de ces fonds prend la forme de subventions pour le soutien et la prévention, accordées aux collectivités afin d'appuyer leurs efforts pour améliorer le bien-être des enfants et des familles. | UN | وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر. |
76.30 Renouveler les efforts visant à promouvoir et protéger les droits des groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes, les personnes handicapées et les personnes âgées (Cuba); | UN | 76-30- تجديد جهودها لتعزيز وحماية حقوق الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين (كوبا)؛ |