"جهودها لتعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • ses efforts pour promouvoir
        
    • ses efforts pour renforcer
        
    • ses efforts de promotion
        
    • ses efforts visant à promouvoir
        
    • ses efforts en vue de promouvoir
        
    • ses efforts visant à renforcer
        
    • employer à renforcer
        
    • leurs efforts pour renforcer
        
    • la promotion
        
    • ses efforts pour améliorer
        
    • leurs efforts de promotion
        
    • ses efforts pour consolider
        
    • les efforts pour promouvoir
        
    • leurs efforts pour améliorer
        
    • les efforts visant à promouvoir
        
    Le Gouvernement turkmène poursuit ses efforts pour promouvoir la participation des femmes à la vie sociale et politique du pays. UN وتواصل الحكومة التركمانية جهودها لتعزيز مشاركة المرأة في المجتمع والسياسة.
    Le Nigéria a encouragé le Malawi à poursuivre ses efforts pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وشجعت نيجيريا ملاوي على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Ces dernières années, la Norvège a intensifié ses efforts pour renforcer la protection des civils, en particulier les femmes et les enfants, face aux atrocités de la guerre. UN وخلال الأعوام القليلة الماضية، زادت النرويج من جهودها لتعزيز حماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، من فظائع الحرب.
    Il l'a encouragée à poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وشجعتها على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Enfin, le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à promouvoir le respect du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز الامتثال للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي.
    Pour sa part, la Turquie poursuivra ses efforts en vue de promouvoir nos valeurs communes de paix, de tolérance et de respect de l'humanité. UN ومن جانبها ، فإن تركيا ستواصل بذل جهودها لتعزيز قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح واحترام الإنسانية.
    Le Comité réitère sa précédente recommandation à l'État partie l'appelant à poursuivre ses efforts visant à renforcer la coordination entre le gouvernement central et les gouvernorats. UN وتؤكد اللجنة مجددا توصيتها السابقة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز التنسيق بين الحكومة المركزية والولايات.
    Celle-ci poursuit ses efforts pour promouvoir l'application des technologies spatiales à la détection et la prévention des catastrophes ainsi qu'aux secours et au relèvement. UN وتواصل الرابطة بذل جهودها لتعزيز استخدام تكنولوجيا الفضاء لأغراض اكتشاف الكوارث، واتقائها، والإغاثة وإعادة التأهيل.
    Il lui recommande en particulier d’intensifier ses efforts pour promouvoir les diverses langues nationales et encourager une large diffusion des droits de l’homme. UN وتوصي خصوصا بأن تكثف جهودها لتعزيز مختلف اللغات القومية وتشجيع التعريف بحقوق اﻹنسان على نطاق واسع.
    Suite donnée par le HCR: Le HCR a poursuivi ses efforts pour promouvoir le rapatriement librement consenti dans la sécurité et la dignité. UN اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. واصلت المفوضية جهودها لتعزيز العودة الطوعية إلى الوطن في أمان وكرامة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين.
    Elle s'est félicitée de la ferme intention qu'avait la Mongolie de poursuivre ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وتشجعت الجزائر لمَا لمسته من إصرار منغوليا على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Enfin, le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à promouvoir le respect du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز الامتثال للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي.
    En ce sens, l'Indonésie poursuit ses efforts en vue de promouvoir le dialogue, la tolérance et la compréhension mutuelle entre les religions et civilisations. UN ولدى تنفيذ القرار، تواصل إندونيسيا جهودها لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم المتبادل بين الأديان والحضارات.
    L'Australie appuie la Direction dans ses efforts visant à renforcer ses relations avec les organisations régionales et sous-régionales dans ce domaine, comme cela est reconnu dans son plan d'organisation révisé. UN وتدعم أستراليا المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب في جهودها لتعزيز علاقاتها مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجال، على النحو المسلم به في خطتها التنظيمية المنقحة.
    Le Département devait continuer de s'employer à renforcer ses capacités en mettant au point une stratégie d'information cohérente avec le Département des opérations de maintien de la paix. UN وقال إن الإدارة ينبغي أن تواصل جهودها لتعزيز قدرتها عن طريق القيام مع إدارة عمليات حفظ السلام بوضع استراتيجية إعلامية متسقة.
    Ils coordonnent leurs efforts pour renforcer les contrôles dans les aéroports de sorte à prévenir les détournements d'avions. UN وقامت الوكالات المختصة أيضا بتنسيق جهودها لتعزيز عملية تدقيق هويات المسافرين على متن الطائرات لمنع اختطاف الطائرات.
    Elle encourage les entités des Nations Unies ainsi que les ONG à renforcer leur plaidoyer en faveur de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des femmes et de l'application de la Convention. UN وشجعت كيانات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على تكثيف جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة وتنفيذ الاتفاقية.
    Elle a encouragé le Kenya à poursuivre ses efforts pour améliorer l'efficacité des institutions chargées de faire respecter les droits de l'homme. UN وشجعت هنغاريا كينيا على مواصلة جهودها لتعزيز فعالية المؤسسات المكلفة بإعمال حقوق الإنسان.
    Son gouvernement demande à toutes les parties prenantes de poursuivre leurs efforts de promotion de la cause des droits de l'homme à l'échelle internationale. UN وتدعو حكومته جميع أصحاب المصلحة إلى مواصلة بذل جهودها لتعزيز قضية حقوق الإنسان الدولية.
    Le Timor-Leste a atteint une phase critique dans ses efforts pour consolider les acquis et jeter les bases de l'autosuffisance et du développement durable. UN إن تيمور - ليشتي تمر بمرحلة حاسمة في جهودها لتعزيز الإنجازات التي تحققت، وتمهيد السبيل أيضا أمام الاكتفاء الذاتي والتنمية المستدامة.
    C'est en accord avec cet appel que l'ONU a multiplié les efforts pour promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وتمشيا مع ذلك النداء ضاعفت الأمم المتحدة مرة أخرى جهودها لتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Une partie de ces fonds prend la forme de subventions pour le soutien et la prévention, accordées aux collectivités afin d'appuyer leurs efforts pour améliorer le bien-être des enfants et des familles. UN وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر.
    76.30 Renouveler les efforts visant à promouvoir et protéger les droits des groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes, les personnes handicapées et les personnes âgées (Cuba); UN 76-30- تجديد جهودها لتعزيز وحماية حقوق الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين (كوبا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus