"جهودها لمساعدة" - Traduction Arabe en Français

    • efforts pour aider
        
    • qui s'efforce d'aider
        
    • ses efforts en vue d'aider
        
    • efforts visant à aider
        
    • leurs efforts afin d'aider
        
    • son action visant à aider les
        
    • ses efforts pour venir en aide
        
    • leurs efforts en vue d'aider
        
    L'UNICEF devrait redoubler d'efforts pour aider les pays dans lesquels des progrès majeurs étaient à la fois nécessaires et possibles. UN وذكرت أن اليونيسيف سوف تضاعف جهودها لمساعدة البلدان التي يلزم ويمكن فيها إحراز تقدم كبير نحو تحقيق هذه اﻷهداف.
    L'UNICEF devrait redoubler d'efforts pour aider les pays dans lesquels des progrès majeurs étaient à la fois nécessaires et possibles. UN وذكرت أن اليونيسيف سوف تضاعف جهودها لمساعدة البلدان التي يلزم ويمكن فيها إحراز تقدم كبير نحو تحقيق هذه اﻷهداف.
    La Facilitation sud-africaine a poursuivi ses efforts pour aider le Gouvernement à régler ces profondes divergences. UN وقد واصلت لجنة التيسير التابعة لجنوب أفريقيا جهودها لمساعدة الحكومة على حل هذه الصعوبات القائمة.
    Rendant hommage au rôle joué par la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti (MANUH), qui s'efforce d'aider le Gouvernement haïtien à professionnaliser la police et à maintenir un environnement stable et sûr, propice au succès des efforts actuellement déployés pour créer et former une force de police nationale efficace, UN وإذ يثني على الدور الذي تضطلع به بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي وعلى جهودها لمساعدة حكومة هايتي على تحويل الشرطة إلى شرطة محترفة وفي الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة تؤدي إلى نجاح الجهود الراهنة الرامية إلى إقامة قوة شرطة وطنية فعالة وتدريبها،
    26. J'ai noté dans mon rapport du 6 février que la MINUAR poursuivait ses efforts en vue d'aider le Gouvernement rwandais à former une nouvelle force de police nationale intégrée. UN ٢٦ - ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ شباط/فبراير أن البعثة تواصل جهودها لمساعدة حكومة رواندا على تدريب قوة شرطة وطنية متكاملة جديدة.
    Les institutions spécialisées des Nations Unies continueront leurs efforts visant à aider le Gouvernement congolais. UN ١٢ - سوف تواصل وكالات اﻷمم المتحدة جهودها لمساعدة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les pays développés doivent également intensifier leurs efforts afin d'aider les pays en développement à attirer un investissement étranger direct. UN كما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد جهودها لمساعدة البلدان النامية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    17. Le Comité se félicite de l'esprit humanitaire dont a fait preuve le Gouvernement qatarien en aidant les réfugiés qui fuyaient le Libéria lors de la crise qui secouait leur pays, ainsi que de son action visant à aider les populations somaliennes déplacées dans leur propre pays et d'autres populations qui avaient besoin d'assistance. UN 17- وترحب اللجنة بالروح الإنسانية التي تحلت بها حكومة قطر بمساعدتها اللاجئين الفارين من ليبيا أثناء الأزمة التي شهدها البلد، وكذلك جهودها لمساعدة الصوماليين المشردين داخلياً وغيرهم ممن يحتاجون إلى يد العون.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir en aide aux personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, dont la majorité sont des femmes. UN 136- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة من يعيشون دون خط الفقر، وجلهم من النساء.
    L'oratrice lance un appel aux gouvernements donateurs pour qu'ils reprennent ou poursuivent leurs efforts en vue d'aider les réfugiés sahraouis. Elle demande en outre à l'Organisation des Nations Unies de continuer de veiller à ce que les réfugiés reçoivent une protection adéquate jusqu'au règlement du conflit. UN وناشدت الحكومات المانحة أن تستأنف أو تواصل جهودها لمساعدة اللاجئين الصحراويين ودعت الأمم المتحدة إلى مواصلة ضمان توفير الحماية الكافية للاجئين لحين التوصل إلى تسوية للنزاع.
    L'Assemblée générale doit poursuivre ses efforts pour aider nos frères africains à surmonter cette situation de crise et de sous-développement due à l'histoire du colonialisme et à la discrimination. UN ويجب على الجمعية العامة أن تثابر على بذل جهودها لمساعدة إخوتنا اﻷفارقة على التغلب على الحالة الانمائية المتأزمة هذه، التي وجدوا أنفسهم فيها نتيجة لتاريخ ساد فيه الاستعمار والتمييز.
    L'Organisation des Nations Unies doit donc rester impliquée activement et poursuivre ses efforts pour aider les Angolais à régler le plus tôt possible ce conflit fratricide qui dure depuis plus longtemps que tout autre en Afrique. UN ولذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تستمر في مساهمتها النشيطة وفي بذل جهودها لمساعدة اﻷنغوليين ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لنزاع اﻷشقﱠاء الذي دام مدة أطول من أي نزاع آخر في أفريقيا.
    2. Engage ces organismes à redoubler d'efforts pour aider la République du Yémen à exécuter ses programmes nationaux de reconstruction et de développement; UN ٢ - يطلب من هذه الهيئات أن تكثف جهودها لمساعدة الجمهورية اليمنية في تنفيذ برامج التعمير والتنمية الوطنية؛
    Le Mexique est disposé, à travers la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, à redoubler d'efforts pour aider les pays qui sont au même niveau de développement que lui ou à un rang inférieur. UN وقالت إن المكسيك مستعدة لمضاعفة جهودها لمساعدة البلدان التي تماثلها أو تقل نسبيا عنها في مستوى التنمية من خلال برامج التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Il ne doute pas que l'ONUDI poursuivra ses efforts pour aider ces pays, notamment en Afrique, à accroître leur productivité et à favoriser la réalisation d'un développement industriel inclusif et durable. UN وإنه على ثقة من أنَّ اليونيدو ستواصل جهودها لمساعدة أقل البلدان نموا، خاصة في أفريقيا، على تعزيز إنتاجيتها وتحقيق التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour aider et réintégrer les enfants ayant été recrutés par des bandes et des forces armées. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لمساعدة الأطفال الذين كانوا يجُندون في الجماعات والقوات المسلحة وإعادة إدماجهم.
    L'orateur prie aussi le Département de redoubler d'efforts pour aider les pays en développement à améliorer leurs institutions relatives à l'information, surtout dans les domaines de la formation et des publications, afin de contribuer à combler le fossé numérique. UN وطالب الإدارة أيضاً بمضاعفة جهودها لمساعدة البلدان النامية على تحسين مؤسساتها الإعلامية خاصة في مجالات التدريب والمطبوعات، للعمل على سد الفجوة الرقمية.
    De plus, les organismes des Nations Unies s'occupant du développement ont poursuivi leurs efforts pour aider les États Membres à s'attaquer aux causes profondes des conflits et à renforcer leurs capacités à long terme en matière de règlement pacifique des différends. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصلت الوكالات الإنمائية التابعة للأمم المتحدة بذل جهودها لمساعدة الدول الأعضاء على التصدي للأسباب الجذرية للصراع وبناء قدرتها الطويلة الأجل على تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    Nous invitons les institutions compétentes des Nations Unies à continuer leurs efforts pour aider les pays en développement à établir et à renforcer leur capacité et institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'enfant. UN ونحث وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة على مواصلة جهودها لمساعدة البلدان النامية على إنشاء وتقوية قدراتها ومؤسساتها الوطنية للنهوض بحقوق الطفل وحمايتها.
    Rendant hommage au rôle joué par la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti (MANUH), qui s'efforce d'aider le Gouvernement haïtien à professionnaliser la police et à maintenir un environnement stable et sûr, propice au succès des efforts actuellement déployés pour créer et former une force de police nationale efficace, UN وإذ يثني على الدور الذي تضطلع بـه بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعــم في هايتي وعلى جهودها لمساعدة حكومة هايتي على تحويل الشرطة إلى شرطة محترفة وفي الحفاظ على بيئــة آمنــة ومستقرة تؤدي إلى نجاح الجهود الراهنة الرامية إلى إقامة قوة شرطة وطنية فعالة وتدريبها،
    Le Comité appelle l'État partie à poursuivre ses efforts en vue d'aider les enfants qui souffrent des conséquences des catastrophes naturelles à réintégrer le système scolaire. UN 549- وتناشد اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها لمساعدة الأطفال الذين عانوا من آثار الكوارث الطبيعية، لكي يعودوا إلى المدارس.
    Nous devons faire de notre mieux pour soutenir les organisations humanitaires dans leurs efforts visant à aider les réfugiés et autres personnes déplacées aussi près que possible de leur environnement local, aussi près que possible de leur foyer. UN وينبغي لنا أن نبذل قصارى جهدنا لدعم المنظمات اﻹنسانية في جهودها لمساعدة اللاجئين وغيرهم من النازحين في أقرب مكان ممكن من بيئتهم المحلية، وأقرب مكان ممكن من ديارهم.
    J'engage les États Membres et les organisations régionales qui sont en mesure de le faire de coordonner leurs efforts afin d'aider le Gouvernement fédéral de transition à renforcer la sécurité des ports somaliens. UN وأشجع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، التي هي في وضع يسمح لها بذلك، أن تنسق جهودها لمساعدة الحكومة الاتحادية الانتقالية الصومالية لتعزيز أمن الموانئ.
    17) Le Comité se félicite de l'esprit humanitaire dont a fait preuve le Gouvernement qatarien en aidant les réfugiés qui fuyaient le Libéria lors de la crise qui secouait leur pays, ainsi que de son action visant à aider les populations somaliennes déplacées dans leur propre pays et d'autres populations qui avaient besoin d'assistance. UN (17) وترحب اللجنة بالروح الإنسانية التي تحلت بها حكومة قطر في مساعدتها اللاجئين الفارين من ليبيا أثناء الأزمة التي شهدها البلد، وكذلك جهودها لمساعدة الصوماليين المشردين داخلياً وغيرهم ممن يحتاجون إلى يد العون.
    30. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir en aide aux personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, dont la majorité sont des femmes. UN 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة من يعيشون حياة في مستوى دون خط الفقر، وأغلبيتهم من النساء.
    47. Les autorités nationales, travaillant en collaboration avec des représentants de la communauté internationale, ont poursuivi leurs efforts en vue d'aider les familles de personnes disparues à déterminer le sort de ces dernières et, le cas échéant, à recouvrer et identifier leur dépouille mortelle. UN ٤٧ - تبذل السلطات الوطنية المتعاونة مع ممثلي المجتمع الدولي جهودها لمساعدة أسر المفقودين على معرفة مصيرهم والقيام، عند اللزوم، باستخراج جثثهم والتعرف عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus