D'autres ont souligné l'existence de goulets d'étranglement et d'obstacles entravant leurs efforts pour mettre en oeuvre le Programme pour l'habitat. | UN | وأكد آخرون وجود عراقيل وعقبات تعترض جهودهم الرامية لتنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Nous soutenons leurs efforts pour relever les défis auxquels l'Afrique se trouve confrontée. | UN | وندعم جهودهم الرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا. |
10. Engage les producteurs et les consommateurs de produits à intensifier leurs efforts visant à renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; | UN | " ٠١ - تحث منتجي ومستهلكي كل من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة المتبادلين؛ |
12. Engage les producteurs et les consommateurs de produits de base à intensifier leurs efforts visant à renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; | UN | ١٢ - تحث منتجي ومستهلكي كل من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة المتبادلين؛ |
Les candidats potentiels à l'élection présidentielle de 2015 ont poursuivi leurs efforts en vue de gagner des soutiens. | UN | ٦ - وواصل المرشحون المحتملون للانتخابات الرئاسية لعام 2015 جهودهم الرامية إلى تعزيز رصيدهم من التأييد. |
:: Aider la CEDEAO et ses États membres dans l'action qu'ils mènent pour améliorer les processus électoraux en renforçant les capacités de surveillance des élections. | UN | :: مساعدة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وأعضائها في جهودهم الرامية إلى تحسين العمليات الانتخابية من خلال قدرات أقوى في مجال رصد الانتخابات. |
Cela a pour conséquence d'exacerber leur situation et d'entraver les efforts qu'ils déploient pour sortir de la pauvreté. | UN | وهذا يمكن أن يفاقم الحالة، أو يحبط جهودهم الرامية إلى الخروج من حدة الفقر. |
L'ONUCI a par ailleurs renforcé sa présence sur le terrain, où civils, militaires et policiers poursuivent leurs efforts pour mieux protéger la population civile, en accordant une attention particulière sur l'ouest du pays. | UN | وفي هذا الصدد، قامت عملية الأمم المتحدة بتوطيد وجودها الميداني وواصل الموظفون المدنيون والأفراد العسكريون وأفراد الشرطة بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز حماية المدنيين مع التركيز على المنطقة الغربية. |
Il a invité les gouvernements et tous les partenaires de l'UNICEF à unir leurs efforts pour protéger les enfants et créer un monde où leurs droits soient respectés. | UN | ودعا الحكومات وجميع شركاء اليونيسيف إلى توحيد جهودهم الرامية إلى حماية الأطفال وإيجاد عالم تُحترم فيه حقوقهم. |
Monsieur le Président, ma délégation observe avec une profonde satisfaction l'intérêt avec lequel vous continuez à donner suite aux initiatives prises par vos prédécesseurs dans leurs efforts pour améliorer l'efficacité de l'Organisation. | UN | ويشعر هذا الوفد بالارتياح العميق وهــــو يشهد اهتمامكم المتواصل، السيد الرئيس، بمتابعة المبادرات التي اتخذها الذين سبقوكم في جهودهم الرامية لتعزيز فعالية المنظمة. |
Ils méritent le soutien de leur peuple et de la communauté internationale dans leurs efforts pour construire une paix durable, ainsi qu'une occasion de le faire, qui ne soit compromise ni par la terreur ni par la provocation. | UN | وهم يستحقون الدعم من شعوبهم ومن المجتمع الدولي في جهودهم الرامية إلى بناء سلام دائم وتهيئة الجو اللازم لتحقيق ذلك السلام دون عرقلتهم بالإرهاب أو بأعمال الاستفزاز. |
Ceci m'a permis de m'identifier avec le paysan, le potier, l'industriel et le commerçant dans leurs efforts pour bâtir un avenir digne pour eux-mêmes et pour leur famille. | UN | ومكنني ذلك من الشعور بأنني أنتمي لسكان الريف، والخزافين، والصناعيين، والتجاريين، في جهودهم الرامية إلى بناء مستقبل طيب لهم وﻷسرهم. |
leurs efforts pour garantir un monde meilleur, plus sûr et plus humain dans l'intérêt des générations futures sur lesquelles repose l'avenir de la civilisation humaine - nos enfants - soutiendront cette cause, une des plus sacrées. | UN | إن جهودهم الرامية إلى كفالة عالم أفضل وأكثر سلامة وإنسانية لزعماء المستقبل الذين سيعهد إليهم الائتمان على الحضارة الإنسانية، ألا وهم أطفالنا، تعزز هذه القضية المقدسة. |
Désireux d'aider les dirigeants africains dans leurs efforts visant à promouvoir l'appropriation, par l'Afrique, des visions et stratégies de développement du continent, | UN | وإذ يعرب عن الرغبة في مساعدة قادة أفريقيا في جهودهم الرامية إلى تعزيز ملكية أفريقيا للرؤى والاستراتيجيات الخاصة بتنمية القارة، |
Les dirigeants des partis politiques des Albanais de souche — ceux dont M. Milo nie l'existence — persistent dans leurs efforts visant à ce que le Kosovo—Metohija fasse à tout prix sécession. | UN | وثمة نفر من زعماء اﻷحزاب السياسية للمجموعة اﻹثنية اﻷلبانية، وهي أحزاب يدعي السيد ميلو عدم وجودها، يدأبون في جهودهم الرامية إلى فصل كوسوفو وميتوهيا بأي ثمن. |
9. Engage les producteurs et les consommateurs de produits de base à intensifier leurs efforts visant à renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; | UN | " ٩ - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة المتبادلين؛ |
Les représentants des organismes des Nations Unies en Haïti ont poursuivi leurs efforts en vue d'appliquer le programme de réformes du Secrétaire général. | UN | 30 - واصل ممثلو منظومة الأمم المتحدة في هايتي جهودهم الرامية إلى تنفيذ برنامج الأمين العام للإصلاح. |
162. Les ministres ont exprimé leur profonde satisfaction au Gouvernement et au peuple du Burundi pour leur engagement en faveur de la réconciliation nationale et invité les parties concernées à poursuivre leurs efforts en vue de rétablir la paix et la démocratie dans le pays. | UN | ١٦٢ - أعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة وشعب بوروندي لالتزامهما بالمصالحة الوطنية، ودعوا اﻷطراف الى مواصلة جهودهم الرامية الى إقرار السلم والديمقراطية. |
La Division de la promotion de la femme a indiqué qu'elle établissait un guide pour aider les décideurs et les praticiens à utiliser les instruments internationaux, notamment le Protocole relatif à la traite des personnes, dans le cadre de l'action qu'ils mènent pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وذكرت الشعبة أنها تعد دليلا لمساعدة مقرري السياسات والممارسين على الاستعانة بالصكوك الدولية، بما في ذلك بروتوكول تهريب المهاجرين، في جهودهم الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Après tout, ce sont les pauvres qui, bien que riches en tout sauf en accès aux ressources, voient les efforts qu'ils déploient pour échapper à la pauvreté réduits à néant par de nombreux obstacles, notamment institutionnels. | UN | فالفقراء، على الرغم من كونهم أغنياء في كل شيء ما عدا إمكانية الوصول إلى الموارد، لا يفلحون في جهودهم الرامية إلى الخروج من حالة الفقر نظراً لما يعترضهم من عقبات مؤسسية وغيرها من العقبات. |
Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. | UN | منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم. |
Lesdits projets de développement, en effet, leur ont donné de l'espoir dans leurs efforts tendant à rehausser leur niveau de vie, et beaucoup d'entre eux considèrent que leur mode de vie actuel est bien meilleur que celui qu'ils ont connu pendant plusieurs générations. | UN | وأعطتهم هذه المشاريع الانمائية اﻷمل في جهودهم الرامية إلى رفع مستوى معيشتهم، ويشعر الكثير منهم أن طريقة حياتهم اﻵن أفضل بكثير مما كانت عليه طيلة أجيال عدة. |
J'encourage les efforts qu'ils font pour promouvoir les initiatives du secteur privé, ce qui pourrait augmenter le nombre, malheureusement faible aujourd'hui, de personnes qui traversent la zone tampon. | UN | وإني أشجع جهودهم الرامية إلى تشجيع مبادرات القطاع الخاص، التي يمكن أن يكون لها أثر إيجابي على التدني المستمر، وهو أمر يدعو للأسف، في عدد الأشخاص الذين يَعبرون المنطقة العازلة. |
Enfin, ma délégation voudrait remercier le Secrétaire général, et tout particulièrement M. Steiner et la MINUK, de leurs efforts en faveur de la sécurité, de la réconciliation et de la stabilité dans cette région très importante du monde. | UN | في الختام، يشكر وفدي الأمين العام، ويشكر بوجه خاص السيد شتاينر وبعثة الأمم المتحدة، على جهودهم الرامية إلى تحقيق الأمن والتسوية والاستقرار في هذا الجزء الهام من العالم. |
La crise financière mondiale actuelle fait qu'il est encore plus urgent que toutes les parties prenantes redoublent d'efforts pour donner un nouveau souffle à tous les mécanismes du désarmement dans le but de mettre fin à l'impasse qui l'a caractérisé depuis presque une décennie. | UN | لقد عززت الأزمة المالية العالمية الراهنة الحاجة الملحة إلى أن يضاعف جميع أصحاب المصلحة جهودهم الرامية إلى إحياء جميع آليات نزع السلاح بغية الخروج من المأزق الذي اتسمت به طيلة ما يقرب من عقد. |
Le PNUE et ONU-HABITAT ont signé un accord de stratégie commune pour soutenir la gestion de l'environnement urbain et les autorités municipales et les institutions spécialisées dans les efforts qu'elles déploient pour l'améliorer. | UN | وقد وقع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة على استراتيجية مشتركة لدعم الإدارة البيئية الحضرية ودعم السلطات البلدية ومؤسسات الخبراء في جهودهم الرامية لتحسين الإدارة البيئية الحضرية. |