"جهودهم من" - Traduction Arabe en Français

    • leurs efforts
        
    • redoublent d'efforts
        
    Les États et la société civile doivent unir leurs efforts pour mettre leur imagination, leur énergie et leur détermination au service de ces droits. UN ومن الخليق بالدول والمجتمع الدولي أن يوحدوا جهودهم من أجل وضع تصوراتهم وطاقاتهم واتجاهاتهم في خدمة حقوق الإنسان هذه.
    En particulier, tous les principaux producteurs de gaz à effet de serre doivent unir leurs efforts pour lutter contre le réchauffement de la planète. UN وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة لأن يوحد جميع المنتجين الرئيسيين لغازات الدفيئة جهودهم من أجل مكافحة ظاهرة الاحترار العالمي.
    Elle tient à exhorter les parties à poursuivre leurs efforts en vue de la paix et de la reconstruction nationale. UN ويحث الاتحاد اﻷطراف على مواصلة جهودهم من أجل تحقيق السلم واﻹعمار الوطني.
    À cet effet, les ministres de l'économie, des finances et des banques centrales, ou leurs homologues, uniront leurs efforts pour : UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيوحد وزراء الاقتصاد والمالية، والمصارف المركزية أو ما يعادلها جهودهم من أجل:
    Formulant le vœu que les Israéliens et les Palestiniens redoublent d'efforts pour instaurer la paix et élaborer conjointement un programme relatif aux établissements humains en faveur du peuple palestinien, UN وإذ يعرب عن أمله في أن يجدد الإسرائيليون والفلسطينيون جهودهم من أجل السلام والمشاركة في دعم البرنامج الخاص للمستوطنات البشرية من أجل الشعب الفلسطيني،
    Nous nous félicitons de cette tendance positive et nous encourageons les donateurs à maintenir leurs efforts pour atteindre les objectifs fixés sur le plan international. UN وإننا نرحب بهذا التوجه الإيجابي ونشجع المانحين على مواصلة بذل جهودهم من أجل تحقيق الأهداف الدولية المحددة.
    C'est pourquoi j'invite tous les intéressés à coordonner leurs efforts afin d'harmoniser les initiatives visant à tirer tout le profit possible des résultats obtenus en République démocratique du Congo. UN وإني لأدعو جميع المعنيين إلى تنسيق جهودهم من أجل المواءمة بين المبادرات، بغية تعظيم النتائج في الكونغو.
    Ils sont déterminés à harmoniser leurs efforts, à travailler davantage de concert et à cimenter leur unité afin qu'une meilleure interaction s'instaure entre les pays en développement. UN وأعربوا عن التزامهم بتنسيق جهودهم من أجل زيـادة تماسك وتوطيـد وحدتهم سعيا لتحسين التفاعل فيما بين البلدان النامية.
    Il est donc de première importance qu'ils persévèrent de façon accrue dans leurs efforts vers la normalisation, la reconstruction et la réconciliation. UN ولذا فمن الأهمية القصوى أن يثابر هؤلاء في جهودهم من أجل تحقيق المزيد من التطبيع والتعمير والمصالحة.
    Le Conseil a lancé un appel aux donateurs pour la poursuite de leurs efforts en vue du développement d'Haïti, condition essentielle de la stabilité du pays. UN ووجه المجلس نداء إلى المانحين لمواصلة جهودهم من أجل تنمية هايتي والتي تعد شرطا أساسيا لاستقرار البلد.
    Voilà pourquoi nous réaffirmons que la volonté des Centraméricains et l'appui qui sera donné à leurs efforts par la communauté internationale seront déterminants pour remporter une nouvelle et glorieuse victoire contre la pauvreté et le retard économique et social. UN ولذلك نؤكد مجددا أن عزم وتصميم أبناء أمريكا الوسطى، وكذلـــك الدعم الذي تتلقاه جهودهم من المجتمع الدولي، ستكون حاسمة في تحقيق انتصار آخر أعظم على الفقـــر والتخلف الاقتصادي والاجتماعي.
    Conscients de l'indivisibilité de la sécurité et se déclarant résolus à unir leurs efforts pour faire face aux risques et aux menaces à l'encontre de la paix et de la sécurité aux niveaux national, régional et mondial, UN وإذ يعترفون بأن اﻷمن لا يتجزأ، وإذ يعربون عن تصميمهم على توحيد جهودهم من أجل مواجهة المخاطر واﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛
    Par cette déclaration, nous nous sommes engagés à faire de l'an 2000 l'année au cours de laquelle les Africains conjugueront tous leurs efforts en vue d'éliminer réellement les conflits armés sur leur continent. UN وبهذا اﻹعلان، نكرس أنفسنا لجعل عام ٢٠٠٠ العام الذي يوجه فيه اﻷفارقة جميع جهودهم من أجل القضاء بصورة فعالة على الصراعات المسلحة في قارتهم.
    La Mission demande instamment aux dirigeants politiques et aux notables de poursuivre leurs efforts en vue de réévaluer le comportement des Timorais orientaux partisans de l'intégration suivant leur désir de réconciliation. UN وتحث البعثة الزعماء السياسيين والاجتماعيين في تيمور الشرقية على مواصلة جهودهم من أجل إعادة تقييم مدى استعداد التيموريين الشرقيين، المناصرين للاندماج، للتصالح.
    Dans une déclaration faite à la presse le 13 février 2001, le Conseil de sécurité a demandé aux autorités et aux personnalités politiques haïtiennes de poursuivre activement leurs efforts de réconciliation et de régler leurs différends par le dialogue. UN 49 - وفي بيان صحفي صادر في 13 شباط/فبراير 2001، دعا مجلس الأمن السلطات والسياسيين الهايتيين إلى أن يواصلوا بنشاط بذل جهودهم من أجل المصالحة وإلى حل خلافاتهم عن طريق الحوار.
    Il est plus crucial que jamais qu'elle soit habitée par des êtres responsables et concernés, prêts à unir leurs efforts pour trouver des solutions globales. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يسكنها أناس مسؤولون مهتمون بالشأن العام، ومستعدون لتوحيد جهودهم من أجل إيجاد حلول عالمية للمشاكل.
    Je demande aux partenaires régionaux et mondiaux d'intensifier leurs efforts afin d'aider les parties à mettre ce processus en œuvre, y compris par un soutien financier et logistique dont elles ont grand besoin. UN وإنني أدعو الشركاء الإقليميين والعالميين إلى تكثيف جهودهم من أجل مساعدة الأطراف في تنفيذ هذه العملية، بوسائل من بينها توفير الدعم المالي واللوجستي الذي تشتد الحاجة إليه.
    Le Groupe a invité les partenaires techniques et financiers à poursuivre leurs efforts en vue d'aider la Guinée à réussir le processus de transition et l'organisation d'élections crédibles et transparentes. UN ودعا الفريق الشركاء التقنيين والماليين إلى مواصلة جهودهم من أجل مساعدة غينيا على إنجاح العملية الانتقالية وتنظيم انتخابات ذات مصداقية وشفافة.
    Il engage donc tous les participants aux négociations à intensifier leurs efforts pour conclure sans tarder le Cycle de Doha, et les principales parties prenantes, y compris les économies émergentes, à faire preuve de l'engagement politique et de la flexibilité nécessaires dans ces négociations. UN ولذا فهو يدعو كل المشتركين في المفاوضات إلى تكثيف جهودهم من أجل اختتام جولة الدوحة على وجـه السرعة، ويدعو الأطراف الفاعلة الرئيسية، بما فيها بلدان الاقتصادات الناشئة، إلى إبداء الاهتمام السياسي اللازم والمرونة اللازمة في المفاوضات.
    Formulant le vœu que les Israéliens et les Palestiniens redoublent d'efforts pour instaurer la paix et élaborer conjointement un programme relatif aux établissements humains en faveur du peuple palestinien, UN وإذ يعرب عن أمله في أن يجدد الإسرائيليون والفلسطينيون جهودهم من أجل السلام والمشاركة في دعم البرنامج الخاص للمستوطنات البشرية من أجل الشعب الفلسطيني،
    Il est impératif que tous ceux qui participent à la stabilisation en d'Haïti redoublent d'efforts pour permettre au pays de saisir cette occasion historique qui leur est offerte d'émerger des cycles destructeurs du passé. UN 75 - ويتحتم على جميع العاملين على تحقيق الاستقرار في هايتي مضاعفة جهودهم من أجل تمكين هذا البلد من اغتنام هذه الفرصة التاريخية للخروج من دوامة الماضي المدمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus