Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié de poursuivre ses efforts pour assurer une meilleure représentation des femmes. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يواصل جهوده الرامية إلى معالجة مسألة تمثيل الجنسين. |
L'Institut poursuivra ses efforts pour aider les communautés rurales à réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ويواصل المعهد جهوده الرامية إلى تمكين المجتمعات المحلية الريفية من تحقيق إمكاناتهم كاملة. |
Il s'agissait de la deuxième conférence de ce type à laquelle l'Équipe participait dans le cadre de ses efforts visant à mieux faire connaître les institutions nationales. | UN | وكان هذا المؤتمر هو الثاني من نوعه الذي شارك فيه الفريق في جهوده الرامية إلى توسيع نطاق معرفته عن المؤسسات الوطنية. |
Le Groupe demande à nouveau au Secrétaire général de redoubler d'efforts pour parvenir à une répartition géographique équitable et instaurer l'égalité entre les sexes. | UN | وتكرر المجموعة طلبها إلى الأمين العام تكثيف جهوده الرامية إلى تحقيق التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين. |
Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. | UN | ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Il a continué de s'employer à rendre les Parties mieux à mêmes d'élaborer des projets de transfert de technologies à financer, notamment en organisant des ateliers régionaux de formation. | UN | وواصل البرنامج جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأطراف على إعداد مشاريع نقل التكنولوجيا من أجل تمويلها، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل تدريبية إقليمية. |
La communauté internationale doit coordonner ses efforts de manière que l'assistance soit véritablement efficace. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن ينسق جهوده الرامية إلى تقديم المساعدة بفعالية وكفاءة. |
Le Groupe de contact appuie pleinement le Président en exercice de l'OSCE dans les efforts qu'il fait pour faciliter l'envoi de cette mission. | UN | ويؤيد فريق الاتصال بالكامل الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعان في أوروبا في جهوده الرامية إلى تيسير قيام البعثة. |
Suivant une démarche équilibrée, le PNUCID a renouvelé ses efforts en vue de renforcer les compétences et les moyens en matière de répression en Afrique. | UN | وباتباع نهج متوازن، جدد اليوندسيب جهوده الرامية إلى تنمية الخبرات والقدرات الخاصة بانفاذ القوانين في أفريقيا. |
Le pays hôte poursuit ses efforts pour régler le problème, mais certaines missions permanentes n'ont toujours pas de services bancaires. | UN | وواصل البلد المضيف جهوده الرامية إلى حل المشكلة، ولكن بعض البعثات الدائمة لا تزال بدون خدمات مصرفية. |
Nous exhortons le Secrétaire général à poursuivre ses efforts pour atteindre ces objectifs. | UN | إننا نناشد الأمين العام أن يثابر على جهوده الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Le Bureau du Haut-Représentant continuera à appuyer ses efforts pour assurer l'application intégrale des dispositions de l'annexe 7 de l'Accord-cadre. | UN | وسوف تواصل المفوضية دعم جهوده الرامية إلى ضمان التنفيذ الكامل للمرفق 7 من الاتفاق الإطاري العام للسلام. |
Le Président a intensifié ses efforts pour rationaliser les procédures et a entrepris une série de réformes pour accélérer le rythme de travail du Tribunal. | UN | وكثف رئيس المحكمة جهوده الرامية إلى تبسيط الإجراءات، وطبق مجموعة متنوعة من الإصلاحات التي تهدف إلى تحسين وتيرة عمل المحكمة. |
Cette conférence est l'occasion pour la communauté internationale de réexaminer et d'accélérer ses efforts pour répondre aux nombreux besoins des jeunes. | UN | فهذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي كي يعيد النظر في جهوده الرامية إلى تلبية احتياجات العديد من الشباب وتعزيزها. |
Nous appuyons pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ونؤيد الأمين العام تأييدا كاملا في جهوده الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Mon pays est un partenaire dynamique de la communauté internationale dans ses efforts visant à créer un avenir meilleur pour les enfants du monde entier. | UN | وبلدي شريك ناشط في المجتمع الدولي، في جهوده الرامية إلى تهيئة مستقبل أفضل للأطفال في جميع أنحاء العالم. |
La partie géorgienne espère que la communauté internationale intensifiera ses efforts visant à empêcher de telles actions et à réaliser des progrès substantiels dans le processus de paix. | UN | وتأمل جورجيا في أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى منع مثل هذه الأعمال وتحقيق تقدم كبير في عملية السلام. |
Le Comité consultatif prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de la situation des vacances de postes à la MINUAD. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للشواغر في العملية المختلطة. |
L'Union réaffirme sa confiance dans l'Administrateur de l'Union européenne, M. Hans Koschnick, et soutient pleinement les efforts qu'il déploie pour surmonter les obstacles actuels. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية. |
Le Bureau continuera de s'employer à automatiser les procédures afin de répondre efficacement à cette demande croissante. | UN | وسيواصل المكتب جهوده الرامية إلى أتمتة العمليات لتحقيق الكفاءة في تلبية الطلب المتزايد. |
Pour sa part, le Koweït poursuivra son soutien au peuple libanais dans ses efforts de reconstruction et de redressement de sa patrie. | UN | والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه. |
Pour sa part, mon Représentant spécial poursuivra les efforts qu'il fait pour faire progresser le processus de Genève. | UN | وسيواصل ممثلي الخاص من جانبه جهوده الرامية إلى المساعدة في تحريك عملية جنيف قُدما. |
Le PNUD poursuit ses efforts en vue de mettre en place une plate-forme de formation. | UN | 84 - يواصل البرنامج الإنمائي جهوده الرامية إلى تنفيذ نظام إدارة للتعلم. |
Le Comité recommande une nouvelle fois au PNUD de continuer à s'efforcer de clôturer les fonds d'affectation spéciale inactifs. | UN | 85 - وكرر المجلس توصيته السابقة بأن يواصل البرنامج الإنمائي جهوده الرامية إلى إقفال جميع الصناديق الاستئمانية الخاملة. |
Le Fonds a été invité à poursuivre ses efforts en vue d'harmoniser son action avec le PNUD dans les domaines du recouvrement des coûts et de la gestion opérationnelle. | UN | وطُلب من الصندوق مواصلة جهوده الرامية إلى التنسيق مع البرنامج الإنمائي في مجالي استرداد التكاليف وإدارة العمليات. |
Le Japon est prêt à appuyer les efforts déployés par le Secrétaire général pour parvenir à un accord avec le Gouvernement cambodgien. | UN | واليابان على استعداد لتقديم الدعم إلى الأمين العام في جهوده الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع حكومة كمبوديا. |
57. Le Directeur général poursuit ses efforts tendant à recruter les administrateurs sur une base géographique large et équitable. | UN | واصل المدير العام جهوده الرامية إلى تعيين موظفين في الفئة الفنية على أساس جغرافي واسع وعادل. |
Nous applaudissons également aux multiples efforts qu'il a déployés pour lancer des négociations sur une interdiction des matières fissiles. | UN | كما نثني على مختلف جهوده الرامية إلى الشروع في المفاوضات بشأن منع المواد الانشطارية. |